赤駒之
越馬柵乃
緘結師
妹情者
疑毛奈思
あかごまの
こゆるうませの
しめゆひし
いもがこころは
うたがひもなし
Как для коня гнедого делают ограду,
Чтобы её не смог он перейти,
Так мной оставлен на твоём пути
Запрета знак. И в чувствах девы милой
Не сомневаюсь я теперь!
* Запрета знак — см. п. 20, 151. Оставить запрета знак — здесь быть связанным любовной клятвой.
* В примечании к тексту сказано, что она сложена в подражание старинным песням. Однако, возможно, чтобы она соответствовала данному случаю, внесли поправки в старинную песню.
道相而
咲之柄尓
零雪乃
消者消香二
戀云君妹
みちにあひて
ゑまししからに
ふるゆきの
けなばけぬがに
こふといふわぎも
О милая моя, о ком все говорят,
Что стоит встретить на дороге,—
И улыбнешься вмиг.
А я тоскую так,
Что, словно снег упавший, таю…

食國
遠乃御朝庭尓
汝等之
如是退去者
平久
吾者将遊
手抱而
我者将御在
天皇朕
宇頭乃御手以
掻撫曽
祢宜賜
打撫曽
祢宜賜
将還来日
相飲酒曽
此豊御酒者
をすくにの
とほのみかどに
いましらが
かくまかりなば
たひらけく
われはあそばむ
たむだきて
われはいまさむ
すめらわれ
うづのみてもち
かきなでぞ
ねぎたまふ
うちなでぞ
ねぎたまふ
かへりこむひ
あひのまむきぞ
このとよみきは
О, когда из здешних мест,
Други, двинетесь вы в путь,
В дальний край моей страны,
Где правление вершу,
Со спокойною душой
Буду здесь я пребывать,
Простирая руки к вам,
Буду вас я ожидать.
Я — верховный властелин,
Царственной своей рукой
Вас прижму к груди своей,
Милостями одарив,
Заключу в объятья вас,
Милостями одарив,
И вино, что будем пить
В день, когда вернетесь вы,
Будет это же вино —
Лучшее из вин!
* Сходная по ситуации песня помещена в кн. XIX.
大夫之
去跡云道曽
凡可尓
念而行勿
大夫之伴
ますらをの
ゆくといふみちぞ
おほろかに
おもひてゆくな
ますらをのとも
Не забывайте, то дороги,
Где надлежит лишь рыцарям идти!
Не будьте же
В пути беспечны,
Друзья отважные мои!

妹尓戀
吾乃松原
見渡者
潮干乃滷尓
多頭鳴渡
いもにこひ
あがのまつばら
みわたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
Когда взглянул кругом
В Аганомацубара,
Где ждут возлюбленных, томятся от любви,
Над бухтой, где прилив от берегов отхлынул,
Кричали, пролетая, журавли…
* Вариант п. 3890.
秋<田>乃
穂田乎鴈之鳴
闇尓
夜之穂杼呂尓毛
鳴渡可聞
あきのたの
ほたをかりがね
くらけくに
よのほどろにも
なきわたるかも
Над полем осенью, где жнут колосья риса,
Над полем золотым осеннею порой,
Хоть и темно,
Несутся с криком гуси
В час первых проблесков зари!

今朝乃旦開
鴈鳴寒
聞之奈倍
野邊能淺茅曽
色付丹来
けさのあさけ
かりがねさむく
ききしなへ
のへのあさぢぞ
いろづきにける
Сегодня утром на заре
Звучали холодом гусей летящих крики,
И слыша их,
Асадзи-травы на полях
Свой цвет зеленый алым заменили!

大乃浦之
其長濱尓
縁流浪
寛公乎
念<比>日
おほのうらの
そのながはまに
よするなみ
ゆたけくきみを
おもふこのころ
В бухте Оо
К бесконечным берегам
Набегает много волн со взморья,
Много, много раз с тоскою и любовью
Думал это время — о тебе…
* “Много, много раз с тоскою и любовью”…— т. е. хоть и не присылал тебе гонца с ответом, но думал о твоей просьбе.
青丹吉
奈良乃山有
黒木用
造有室者
雖居座不飽可聞
あをによし
ならのやまなる
くろきもち
つくれるむろは
ませどあかぬかも
В этом новом доме, что сложили
Из нетёсанного дерева с корою,
Средь Нарских гор,
Прекрасных зеленью густою,
Сколько в нём ни жить — не надоест!

余曽能未尓
見者有之乎
今日見者
年尓不忘
所念可母
よそのみに
みればありしを
けふみては
としにわすれず
おもほえむかも
Твой дом лишь издали мне видеть приходилось,
Когда же нынче
Увидать пришлось,
О, целый год я пир твой не забуду,
И буду беспрестанно вспоминать!
* Один из образцов церемониальной песни, приветствующей гостя во время пира — похвала пиру, устроенному хозяином.
妹に恋ひ
和歌の松原見
渡せば
潮干の潟に
たづ鳴きわたる
いもにこひ
わかのまつはらみ
わたせば
しほひのかたに
たづなきわたる
Тоскуя о тебе,
Окинул взором рошу
Сосновую Вака
И увидал, как к берегу после отлива
Летели с криком журавли.
* Провинция Исэ — ныне префектура Миэ. В это время в столице Наре поднял мятеж Фудзивара Хироцугу, чем и объясняется выезд императора в Исэ (вероятно, на богомолье, ибо в Исэ находилась главная синтоистская святыня). Сосновая роща Вака — местечко Вака с сосновой рощей — ныне территория префектуры Миэ. Песню император сложил, тоскуя о любимой жене.
青丹善
奈良の都の
黒木もて
造れる宿は
をれどあかぬかも
あをによし
ならのみやこの
くろきもて
つくれるやどは
をれどあかぬかも


おほの浦の
そのなか濱に
寄る波の
ゆたにぞ君を
思ふ此頃
おほのうらの
そのなかはまに
よるなみの
ゆたにぞきみを
おもふこのころ


紅の
濃染の衣
染めかけて
いまたかるより
いろづかむかも
くれなゐの
こそめのころも
そめかけて
いまたかるより
いろづかむかも