和上法諱法行、一号行基、薬師寺沙門也、

Монах храма Якусидзи, чьё монашеское имя Хогё, также [известный как] Гёки.
* Якусидзи — один из крупнейших и влиятельнейших храмов в Нара.
* При обращении в монашество присваивается монашеское имя.
俗姓高志氏、

В миру носил родовое имя Коси.

厥考諱才智、字智法君之長子也、本出於百済王子王爾之後焉、

Старший сын [господина, чьё] посмертное имя Сайта, а мирское имя — Тихокими, потомка Вани, сына вана Пэкче.

厥妣蜂田氏、諱古爾比売、河内国大鳥郡蜂田首虎身之長女也、

Посмертное имя его матери, — Конихимэ, она — старшая дочь Хатида обито Торами из рода Хатида, что из провинции Кавати, уезда Оотори.
* Посмертное имя — яп. имина, ***, этимологически восходит к словам «запрет», «табу» (яп. иму) и «имя» (японское на). Имя, которое человек получал по достижении совершеннолетия, разглашалось только после его смерти, отсюда «табуированное имя» — то, которое нельзя произносить.
近江大津之朝、戊辰之歳、誕於大鳥郡、

[Гёки] родился в уезде Оотори, в правление Оми Ооцу [Тэнти], в год цутиноэ тацу.
* 668 г.
至於飛鳥之朝、壬午之歳出家帰道、

В правление государя из [дворца] Асука [Тэмму], в год мидзуноэ ума принял монашество и вступил на путь.
* 682 г.
苦行精勤、誘化不息、

Умерщвлял плоть, закалял дух, без устали обучал и наставлял.

人仰慈悲、世称菩薩、

Люди почитали его за милосердие, за что его прозвали бодхисаттвой.

是以天下蒼生、上及人主、莫不望塵、頂礼奔集如市、

И все в Поднебесной, от зелёной поросли до господ, с нетерпением ожидали его прихода, и было людно, как на рынке, от желающих поклониться ему.
* Зелёная поросль — простолюдины, лица, имевшие низкий социальный статус.
遂得 聖朝崇敬、法侶帰服、

В довершение он обрёл почтение государя и покорность монашеской общины.

天平十七年、別授大僧正之任、竝施百戸之封、

В семнадцатом году Тэмпё [Гёки] был назначен на [должность] дайсодзё, а также получил в кормление сто дворов.
* 745 г.

* Дайсодзё — высший буддийский церковный иерарх Японии.
于時僧綱已備、特居其上、

К тому времени уже были составлены предписания для монахов, он же был выше этого.
* Непонятно, что имеется ввиду. Возможно, речь идёт о Сонирё, разделе Тайхорё, регулировавшем деятельность буддийских монахов и запрещавшем прозелитскую деятельность вне монастыря.
* Несмотря на законодательные запреты, Гёки устраивал публичные проповеди в различных местах. К тому же, Гёки не прошёл церемонию обращения в монахи и формально не мог считаться легитимным представителем буддийской церкви. «Апологией» такого отношения к противозаконным действиям Гёки, названного «бодхисаттвой», может служить представление, согласно которому «путь мирян» и «путь Будды» ставились ниже, чем путь бодхисаттв, ибо цель бодхисаттвы — во всеобщем, а не индивидуальном спасении.
雖然不以在懐、勤苦弥厲、

Однако для себя он ничего не оставлял и только всё усерднее трудился.

寿八十二、廿一年二月二日丁酉之夜、右脇而臥、正念如常、

В возрасте восьмидесяти двух лет, в двадцать первом году, во второй луне, второго дня хиното тори, ночью, [Гёки] лёг на правый бок, как всегда [пребывая в состоянии] правильного сосредоточения и внезапно скончался.
* Тэмпё, 749 г.
* Лёжа на правом боку, умер Будда.
* Правильное сосредоточение — седьмая ступень восьмичленного пути достижения нирваны. Путь делился на три этапа: мудрости (праджня), соблюдения обетов (шила), сосредоточения (самадхи). Первый этап включает 2 ступени (правильное воззрение, правильная решимость), второй — 3 (правильная речь, правильное поведение, правильный образ жизни). Этап сосредоточения напрямую связан с медитативными практиками, в частности, с занятиями йогой, и включает 3 ступени (правильное усердие, правильное сосредоточение, правильная практика). Возможно, уместным был бы перевод «погрузился в медитацию».
奄終於右京菅原寺、

[Это произошло] в храме Кангэндзи, в правой половине столицы.
* Кангэндзи (совр. Кикодзи) — построен в 721 г. при непосредственном участии Гёки, на пересечении третьей дзё и второй бо, в правой половине столицы Нара.
二月八日火葬於大倭国平群郡生馬山之東陵、是依遣命也、

Во второй луне, восьмого дня [Гёки] был кремирован и похоронен, согласно завещанию, в провинции Ямато, уезде Хэгури, на восточном склоне горы Икома.

弟子僧景静等、攀号不及、

Ученики-монахи стояли тихо, не смея ни плакать, ни подняться [на гору].

瞻仰無見、唯有砕残舎利、然尽軽灰、

Смотрели они с почтением, но не увидели ничего, кроме горстки праха и лёгкого пепла.

故蔵此器中、以為頂礼之主、界彼山上、以慕多宝之塔

Тогда собрали они его в эту урну, отдали ей почести и поместили на этой горе, в пагоде тахото.
* Тахото — одна из разновидностей двухъярусных пагод.
天平廿一年歳次己比丑三月廿三日 沙門真成

Двадцать первый год Тэмпё, год цутиното уси, двадцать третий день третьей луны. Монах Синсэй.
749 г.