楷井等由羅宮治天下等與彌氣賀斯岐夜比賣命生年一百。
櫻井等由羅宮さくらいのとゆらのみやあめの下しらしめしし等與彌氣賀斯岐夜比賣命とよみけかしきやひめのみことれまして年一百ももとせ
Когда Тоёмикэ-касики-яхимэ[3], повелевавшей
Поднебесной из дворца Сакураи-Тоюра, исполнилось 100 лет[4],
等與彌氣賀斯岐夜比賣-Тоёмикэ-касики-яхимэ
楷井等由羅宮-дворец Сакураи-Тоюра
3. Прижизненное имя императрицы Суйко (554—628). Занимала престол с 592 по 628 г.
4. Годы жизни Суйко в тексте памятника не соответствуют действительности.
歳次癸酉正月九日、
歳は癸酉みずのと・とりやどりしとしの正月九日に
9-го дня 1-й луны 613 г.[2]
2. Даты, записанные в оригинале с помощью обозначения годов в рамках
60-летнего цикла, для удобства читателей мы переводим на европейскую
систему летосчисления.
馬屋戸豐聰耳皇子受勅、
馬屋戸豐聰耳皇子うまやとのとよとみみのみこみことのりを受けたまいて、
престолонаследник Умаядо-Тоётомими[5] получил высочайшее повеление
馬屋戸豐聰耳皇子-престолонаследник Умаядо-Тоётомими
5. Прижизненное имя Сётоку-тайси (574—622).
記元興寺等之本縁及等與彌氣命之發願、
元興寺等の本縁もとのえにしおよび等與彌氣命とよみけのみこと發願ほつがんならびに
записать историю основания храма Гангодзи, а также молитвы Тоёмикэ

元興寺-храм Гангодзи
等與彌氣-Тоёмикэ
并諸臣等發願也。
諸臣等もろもろのおみたちの發願を記したまう。
и министров.

大倭國佛法創自斯歸嶋宮治天下天國案春岐廣庭天皇御世、蘇我大臣稻目宿禰仕奉時、治天下七年歳次戊午十二月度來
大倭國やまとのくにの佛法は斯歸嶋宮しきしまのみやに天の下治しめしし天國案春岐廣庭天皇あめくにおしはるきひろにはのすめらみことの御世、蘇我大臣稻目宿禰そがのおおおみいなめのすくねつかたてまつりし時よりはじまる。天の下治しめすこと七年ななとせ、歳は戊午つちのえ・うまに次りしとしの十二月に度り來たる。
Закон Будды ведет свое начало в стране Ямато[6] с 12-й луны 538 г., когда прошло семь лет с тех пор, как император Амэкуни-оси-харуки-хиронива[7] стал повелевать Поднебесной из дворца Сикисима. А служил ему тогда главный министр по имени Сога-но оми Инамэ-но сукунэ[8].
大倭國-страна Ямато
天國案春岐廣庭天皇-император Амэкуни-оси-харуки-хиронива
歸嶋宮-дворец Сикисима
蘇我大臣-Сога-но оми
稻目宿禰-Инамэ-но сукунэ
6. Древнее название Японии.
7. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г. Таким образом, хронология правления Киммэя указывается в памятнике ошибочно. Хроника «Нихон сёки» относит начало распространения буддизма в Японии к 552 г.
8. Род Сога (возможно, корейского происхождения) принадлежал к наиболее влиятельным в VI—VII вв.
百濟國聖明王時。
百濟國くだらのくに聖明王せいめいおうの時なり。
Во времена правления вана Пэкче[9] по имени Сонмён
百濟國-Пэкче
聖明王-ван Сонмён
9. Одно из государств Корейского полуострова. Наряду с Когурё поддерживало
достаточно тесные контакты с Японией.
太子像并灌佛之器一具及説佛起書卷一筐度而言
太子像ならびに灌佛かんぶつの器一具および佛の起こりしを説く書卷一はこを度して言いしく、
преподнес он [императору Киммэю] изображение принца Сиддхартхи[10], сосуд для возлияния священной воды на изображение Будды, футляр со свитком, повествующим о начале Закона Будды.
10. Имя Будды Шакьямуни.
「當聞
まさく、
[В послании вана] говорилось:

『佛法既是世間無上之法。』
『佛法既にこの世の間に無上の法なり』と。
«Истинно ведаю: закон Будды превосходит все другие учения.

其國亦應修行也。」
その國また行い修むべし」と。
Следует исповедовать его и в этой стране».

時天皇受、而諸臣等告
時に天皇受けたまいて、諸臣等に告げたまいしく、
Выслушав эти слова, император рек министрам:

「此自他國送度之物、可用耶不用耶、善計可白。」告
「この他國あたしくにより送り度りし物、用うべきや用いざるや。善く計りてまをすべし」と告げたまいき。
«Рассудив хорошенько, скажите мне, подходят ли нам вещи, присланные из другой страны».

時餘臣等白
時に餘臣等あたしおみたちまをさく、
Министры сказали:

「等國者、天社國社一百八神一所禮奉。
「我等が國は天社國社あまつやしろ・くにつやしろ一百八神ももあまりやはしらのかみ一所にうやまい奉る。
«В нашей стране престолы 108 божеств небесных и земных собраны для поклонения в одном месте.

我等國神御心恐故、他國神不可禮拝。」白
我等は國神くにつかみの御心を恐れるが故に、他國の神は禮いおろがむべからず」と白しき。
Поскольку страшимся гнева наших земных божеств, поклоняться богам другой страны не должно».

但蘇我大臣稻目宿禰獨白
ただ蘇我大臣そがのおほみ稻目宿禰いなめのすくねひとまをさく、
И только великий министр Сога-но оми Инамэ-но сукунэ сказал так:

「他國爲貴物者、我等國亦爲貴可宜。」白
「他國に貴き物と爲すは、我等が國もまた貴しと爲すべきなり」と白しき。
«Почитаемое в других странах следует почитать и в нашей стране» [11]
11. В «Нихон сёки» схожие слова приписываются представителям традиционалистски настроенных родов Мононобэ и Накатоми, выводившим в отличие от Сога свое происхождение от синтоистских божеств.
TODO:LINK:SHOKI
爾時天皇即大臣告
しかして時に天皇、即ち大臣に告げたまいしく、
Тогда император рек великому министру:

「何處置可禮。」
何處いずくに置きて禮うべき」と。
«Где следует поместить дары и поклоняться им?».

大臣白
大臣、白さく、
Великий министр сказал:

「大ゝ王後宮分奉家定坐可宜。」白
大ゝ王おおきみ?後宮きさきのみやを分かち奉りて、宮と定めて坐しますべし」と白しき。
«Будем поклоняться им в доме, расположенном во дворце Суйко».

時天王召大王告
時に天皇、大ゝ王を召したまいて告げたまいしく、
Тогда император призвал Суйко и рек:

「汝牟原後宮者、我欲爲他國神宮也。」
「汝が牟久原むくはらの後宮は、我、他國の神の宮と爲さんとおもう」と。
«Желаю, чтобы чужестранного бога поместили в твоем дворце Мукухара.»
牟久原-Мукухара
時大ゝ王白
時に大ゝ王白さく、
Суйко сказала:

「大佛心依佐賀利奉。」白
大御心おおみこころりて佐賀利さかり奉らん」と白しき。
«Слушаюсь и повинуюсь».

時其殿坐而禮始。
時にその殿に坐して禮い始めき。
Тогда поместили чужестранного бога в этом дворце и начали ему поклоняться.

然後百濟人高麗人漢人弘少ゝ爲修行在。
しかして後に百濟人くだらひと高麗人こまひと漢人あやひとひそか少ゝすこしく修行爲すあり。
После этого [Будде] стали тайно поклоняться немногие люди из стран Пэкче, Когурё и Хань.
百濟-Пэкче
高麗-Когурё
漢-Хань
爾時一年隔、
爾して時に一年ひととせを隔て、
Так прошел год,

數ゝ神心發。
數ゝたびたび神心かむこころおこりき。
и родные боги часто гневались.

時餘臣等言
時に餘臣等言いしく、
Тогда министры сказали:

「如是神心數ゝ發者、他國神禮罪也。」
「かく神心數ゝ發るは他國の神を禮う罪なり」と。
«Боги часто гневаются потому, что преступно поклоняться чужестранному богу».

時稻目大臣言
時に稻目大臣言いしく、
Но Инамэ-но оми сказал:

「他國神禮罪也。」
「他國の神を禮わざる罪なり」と。
«Наказания посылаются не потому, что поклоняются чужестранному богу».

餘臣等言
餘臣等言いしく、
Министры сказали:

「神子等我等言者不聞而、國内禮哉。」
神の子たちとある我等が言を聞かずして國の内を亂すや」と。
«Страну постигают бедствия от того, что не слушают нас, детей родных божеств»[12].
12. Данное высказывание ясно указывает на то, что прародителей Сога не относили к божествам синтоизма, чем в основном и объясняется желание представителей этого рода поднять свой социальный престиж за счет обращения к буддизму.
爾時天王聞食賜而大臣告
爾して時に天皇聞こしめしたまいて大臣に告げたまいしく、
Выслушав их, государь рек главному министру Инамэ:

「國内數ゝ亂病死人多者、他國神禮罪言、宜事可許。」告
「國の内數ゝたびたび亂れ病死やみしにの人さわなるは他國の神を禮う罪なりと言えり。よろしく許すべからず」と告げたまいき。
«Страну часто постигают бедствия, и многие умирают от болезней потому, что преступно поклоняются чужестранному богу. Повелеваю запретить поклоняться ему».

時大臣久念ゝ而白
時に大臣、久しく念ゝおもいおもいて白さく、
Подумав какое-то время, главный министр сказал:

「神状餘臣等隨在、内心他國神不捨。」白
「外のかたちは餘臣等がまにまに在るも、内の心には他國の神を捨てず」と白しき。
«С виду склоняюсь перед министрами, но сердцем не оставляю чужестранного бога».

時天王告
時に天皇告げたまいしく、
Государь рек:

「我亦如是念。」告
「我もまたかく念う」と告げたまいき。
«Пусть будет по-твоему».

然後經卅餘年、稻目大臣得病望危時、
然る後に三十餘年を經て、稻目大臣、病を得て危うきに望みし時に、
Прошло более тридцати лет, и Инамэ тяжко занемог.

池邊皇子與大ゝ王二柱前後言白
池邊皇子いけのべのみこと大ゝ王二柱の前に後言のちごとして白さく、
Тогда он рассказал престолонаследнику Икэнобэ[13] и Суйко о том, что произошло:
池邊皇子-Икэнобэ-но мико
13. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
「應修行佛法我白依而天皇修行賜也。
「佛法を修行したまうべしと我白すに依りて、天皇修行したまう。
«Поскольку я сказал, что следует почитать Закон Будды, император стал его почитать.

然餘臣等猶將滅捨計故。
然るに餘臣等、なお將に滅し捨てんことを計る。かれ
Однако министры задумали искоренить Закон Будды.

此爲佛神宮官奉牟久原後宮者滅。
この佛神の宮として官に奉つる牟久原むくはらの後宮は滅せんとも、
Хотя они собирались разрушить дворец Мукухара, дарованный для поклонения богу-Будде,

物主大命任。
物主ものぬし大命おおみことのりらん。
вышло по воле Хозяина Вещей.

但天皇與我同心。
ただ、天皇と我は心を同じくす。
Император и я думали согласно.

皇子等亦底同心。
皇子等みこたちもまたひそかに心を同じくして、
И сыну императора также следует тайно соединиться с нами

終佛法莫忌捨。」白
ついに佛法を忌み捨てることなかれ」と白しき。
и никогда не отказываться от почитания Закона Будды».

爾時大ゝ王者日並田皇子之嫡后坐。
爾して時に大ゝ王は日並他田皇子ひなみのおさだのみこ嫡后むかひめに坐しましき。
В то время супругом Суйко был престолонаследник Хинамиси[14].
14. Имеется в виду император Бидацу. Занимал престол в 572—585 гг.
池邊皇子者、他田皇子即次坐以是後言白。
池邊皇子は他田皇子の即次ひつぎに坐ましましき。これをもちて後言白しき。
А Икэнобэ был наследником престолонаследника Осада [15]. Вот почему [Инамэ] увещевал их.
15. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
然已丑年稻目大臣薨已後、餘臣等共計、庚寅年燒切堂舎、佛像経教流於難波江也。
然して已丑つちのと・うしの年に稻目大臣すでに薨じて後に、餘臣等共に計らい、庚寅かのえ・とらの年に堂舎を燒き切り、佛像・経教を難波江なにはのえに流しき。
Однако после того как великий министр Инамэ скончался в 569 г. [16], [остальные] министры составили заговор и в 570 г. сожгли молельни, а изображения будд и сутры выкинули в канал Нанива.
16. «Нихон сёки» относит смерть Инамэ к 570 г.
TODO:LINK:SHOKI
時二柱皇子等言
時に二柱の皇子等言いしく、
Тогда престолонаследники [Ёмэй и Суйко] сказали:

「此殿者不佛神宮、借坐在耳、此大ゝ王之後宮。」告、
「この殿は佛神の宮にあらず、かりに坐して在るのみぞ。これは大ゝ王の後宮ぞ」と告げたまいて、
«Этот дворец [Мукухара] — не храм бога-Будды. Он всего лишь временное пристанище для него. Это — дворец Суйко»,

不令燒切也。
燒き切らしめざりき。
и не позволили сжечь его.

但不得堅惜、太子像出灌佛ゝ並者隠藏不出。
ただ堅く惜しむを得ず、太子像は出し、灌佛の器は隠しおさめて出さざりき。
Но горю их не было конца — [ведь] им [пришлось] вынести изображение Сиддхартхи и спрятать сосуд для возлияния.

今此元興寺在此是也。
今この元興寺に在るはこのこれなり。
Сейчас они находятся в храме Гангодзи.

然後辛夘年、神心増益、國内病死人多在、
然る後に辛夘かのと・うの年、神心、ますます増して、國の内に病死やみしにの人さわに在り、
Затем, в 571 г., сердца богов разгневались, и многие в стране умирали от болезней.

大旱不雨。
大きにひでりして雨ふらず。
Стояла великая сушь, и не выпадало дождя.

又從天雨大雨。
また天より雨大雨ひさめふる。
Или же лили ливни.

後終大宮神火出燒。
後、ついに大宮に神火出でて燒かれたり。
Наконец божественный огонь сжег императорский дворец.

天皇卒驚愕、即得病望於危。
天皇にわかに驚おどろきたまいて、即ち病を得て危うきに望みたまう。
Император страшно испугался и тяжко занемог.

時召池邊皇子與大ゝ王二柱告
時に池邊皇子と大ゝ王の二柱を召して告げたまいしく、
Призвав престолонаследника Икэнобэ и Суйко, он рек:

「佛神者恐物。
「佛神はかしこき物なり。
«Страшен бог-Будда[17].
17. В данном случае Будда воспринимается как божество, обладающее функциями повелителя природных сил. Иными словами: на ранних этапах распространения буддизма Будда мог восприниматься как божество, наделенное всеми способностями синтоистских божеств. Однако, как показывает статистический анализ памятников раннеяпонской письменности, контроль над природными стихиями продолжал в целом оставаться прерогативой синтоистских
божеств.
大父後言、莫忌。
大父おほおじの後言忘るるなかれ。
Не забывайте слова деда.

愼ゝ、佛神不可憎捨。
愼ゝゆめゆめ佛神は憎み捨てるべからず。
Никогда с ненавистью не отбрасывайте от себя бога-Будду.

大ゝ王之其牟久原後宮者、更無望心、終奉於佛
共莫取爲自物。
大ゝ王のその牟久原の後宮は、更に望む心無く、終に佛に奉りて、共に取りて自物おのがものと爲すことなかれ。
Оставьте мысли о дворце Мукухара, принадлежащем Суйко, отдайте его Будде и не забирайте его обратно.

其代者耳无宮氣弁田既得爲後宮。」告
そのしろ耳无宮みみなしのみや氣弁田きへたを既に得て後宮と爲さん」と告げたまいき。

Сами же устройте себе дворец в Миминаси, что в Киэта».

時二柱皇子等其命頂受賜。
時に二柱の皇子等、そのみことのりを頂き受けたまう。
Икэнобэ и Суйко повиновались.

然同年夘天皇崩。
然るに同年夘、天皇崩じたまう。
В том же 571 г. император скончался.

ゝ第十一年辛丑年他田天皇大前大后大ゝ王白
崩じたまいて第十一年、辛丑かのと・うしの年、他田天皇おさだのすめらみことの大前に大后おほきさき大ゝ王の白さく、
В 581 г., через десять лет после его смерти, Суйко, супруга императора Осада, сказала ему:

「先己丑年大父祖大臣後言『佛法莫憎莫捨』。
「先の己丑つちのと・うしの年、大父祖大臣後言して、『佛法は憎むなかれ、捨てるなかれ』と。
«Мой дед, великий министр [Инамэ], в 569 г. предупреждал: "С ненавистью не отбрасывайте Закон Будды".

如是後言受在。
かく後言を受けて在り。
Так он сказал.

然庚寅年依佛法諌止故哩侍。
然るに庚寅かのえ・とらの年に佛法の諌止に依り故哩はべる。
Но в 570 г. Закону Будды поклоняться перестали, и завет не был исполнен.

又辛夘年父天皇後言承在也。池皇子與我二人召告宣
また辛夘かのと・うの年、かぞの天皇の後言をうけたまわりて在り。池邊皇子と我の二人を召して告げてりたまう、
А в 571 г. отец-император призвал престолонаследника Икэнобэ и меня и завещал:

『佛法不可憎捨也。
『佛法は憎み捨てるべからず。
"С ненавистью не отбрысывайте от себя Закон Будды.

又大ゝ王者其牟原後宮者、無更望心、終奉於佛神、莫取爲自物告。』宣。
また大ゝ王は、その牟久原の後宮は更に望む心無く、終に佛神に奉り、取りて自物と爲すことなかれ』と告げて宣りたまいき。
Оставьте мысли о дворце Мукухара, принадлежащем Суйко, отдайте его Будде и не забирайте его обратно".

如是二時後言承在。
かく二時ふたときの後言を承りて在り。
Так получилось, что я дважды выслушивала повеления.

然依佛法諌止故十餘年之間哩侍。」白
然るに佛法の諌止に依りて十餘年の間故哩侍る」と白しき。
Но, поскольку поклонение Закону Будды прекратилось, заветы исполнить не удалось, хотя прошло более десяти лет».

時他田天王告宣
時に他田天皇、告げて宣らさく、
Тогда государь Осада рек:

「猶今時臣等無等心、故若欲爲爲事竊ゝ可行。」告
なお今の時に臣等に等しき心無し。
故、もし爲さんと欲せば、爲す事竊ゝひそかに行うべし」と告げたまいき。
«И министры нынешние неспокойны сердцем. Поэтому, если хочешь [почитать Будду], делай это тайно».

時承如是命已、
時にかくみことのりを承りおわり、
Услышав повеление,

壬寅年大后大ゝ王與池邊皇子二柱同心、
壬寅みずのえ・とらの年に大后大ゝ王と池邊皇子の二柱、心を同じうして、
супруга государя — Суйко вместе с престолонаследником Икэнобэ согласно решили перенести дворец

牟久原殿楷井、癸夘始作櫻井道場、灌佛之器隠藏。
牟久原の殿を櫻井に遷し、癸夘みずのと・うに始めて櫻井の道場とし、灌佛の器を隠しおさめき。
из Мукухара в Сакураи, и в 584 г. впервые устроили там молельню, спрятав в ней сосуд для возлияния священной воды.
583?
然後癸夘、
然る後、癸夘みずのと・う
Поскольку после этого в стране разразились бедствия,

稻目大臣子馬古足禰
稻目大臣が子の馬古足禰うまこのすくね
сын великого министра Инамэ по имени Умако-но сукунэ
馬古足禰-Умако-но Сукунэ
得國内交坐問時言
國の内にわざわいを得て筮卜ぜいぼくに問う時に、言ひしく、
вопрошал в 584 г. об их причинах прорицателя на бирках. Тот отвечал:

「是父世詞神心也。」
「これ父が世の神心のことばなり」と。
«[Бедствия] посылаются тем богом, что почитали во времена твоего отца».

時大臣恐懼而願弘佛法、即求可出家人、
時に大臣、恐かしこみて佛法をひろめんと願い、即ち出家すべき人を求むるに、
Тогда в страхе и ужасе [Умако] возжелал распространения Закона Будды и стал искать людей, захотевших бы стать монахами.

都无應者。
かつて應ずる者なかりき。
Но таких не находилось.

但是時針間國はりまのくに
ただこの時に針間國はりまのくにに、
В то время в земле Харима[18]
針間國-страна Харима
18. Современная преф. Хёго.
有脱衣高麗老比丘名惠便與老比丘尼名法明。
脱衣の高麗の老比丘、名は惠便えべんと老比丘尼、名は法明ほうみょう有り。
жил оставивший монашество престарелый бхикшу из страны Когурё, а также престарелая бхикшуни по имени Хомэй.

時按師首達等女年十七在、阿野師保斯女、錦師都瓶善女合三女等。
時に按師首達等くらつくりのおびと・たつとむすめ斯末賣しまめ年十七在り。
阿野師保斯あやのほしが女の等已賣とよめ錦師都瓶善にしこりのつふらが女の伊志賣いしめ合せて三たりの女等むすめたち
Три девушки — семнадцатилетняя дочь Курацукури-но обито Татто по имени Симамэ, дочь Аябито-хоси по имени Тоёмэ и дочь Нисикибито Цубуёси по имени Исимэ
按師首達等-Курацукури-но обито Татто
斯末賣-Симамэ
阿野師保斯ーАябито-хоси
等已賣-Тоёмэ
錦師都瓶善-Нисикибито Цубуёси
伊志賣-Исимэ
就法明受學佛法在。
法明にきて佛法を受け學びて在り。
прилепились к Хомэй и учились у нее Закону Будды.

倶白
ともに白さく、
Они сказали:

「我等爲出家、難受學佛法。」白
「我等出家して佛法を受け學ばんとおもう」と白しき。
«Желаем принять монашество и изучать Закон Будды».

大臣即喜令出家。
大臣即ち喜びて出家せしむ。
Умако возрадовался и разрешил им принять монашество.

嶋賣しまめ法名善信、等己賣とよめ法名禪藏、伊志賣いしめ法名惠善。

Монашеское имя Симамэ — Дзэнсин, Тоёмэ — Дзэндзо, Исимэ — Эдзэн.

爾時大臣大ゝ王池邊皇子二柱歡喜請櫻井道揚令住。
爾して時に大臣、大ゝ王、池邊皇子の二柱、歡よろこび、いて櫻井の道揚に住まわしめき。
Умако, Суйко и престолонаследник Икэнобэ на радостях пригласили монахинь жить в молельне Сакураи.

次甲賀臣從百濟持度來石彌勒菩薩像。
次に甲賀臣こうがのおみ、百濟より石の彌勒菩薩像を持ち度り來たり。
Затем Кога-но оми привез из Пэкче каменное изваяние Майтрейи.

三柱尼等持家口、供養禮拝。
三柱の尼等、家の口に持ちて供養し禮い拝みき。
Монахини поставили изваяние у входа в дом, совершали ему приношения и молились.

時按師首飯食時、得舎利以奉大臣、ゝゝ乙巳年二月十五日。
時に按師首、飯食いいひの時に舎利を得て、もって大臣に奉りき。大臣、乙巳きのと・みの年の二月十五日、
А Курацукури-но обито обнаружил в яствах, предназначавшихся для совершения приношений, мощи Будды и преподнес их Умако 15-го дня 2-й луны 585 г.

刹柱立、作大會。
止由良佐岐とゆらさき刹柱さっちゅうを立て、大會だいえを作す。
Умако воздвиг в Тоюрасаки столб в основании храма и провел пышную службу.
止由良佐岐-Тоюрасаки
此會此時、他田天皇欲破佛法。
この會この時に、他田天皇、佛法を破らんと欲したまう。
Во время службы император Осада вознамерился уничтожить Закон Будды

即此二月十五日、斫伐刹柱、重責大臣及依佛法人ゝ家。
即ちこの二月十五日、刹柱をり、重ねて大臣および佛法に依りし人ゝの家を責め、
и в тот же день изрубил столб, а также стал преследовать Умако и дома других приверженцев Закона Будды.

佛像殿皆破燒滅盡。
佛像・殿を皆破り燒き滅ぼし盡しき。
Он безжалостно сжигал и уничтожал изображения будд и храмы.

古造、召三尼等
佐俾岐彌牟留古造さひきのみむろこのみやつこ三尼等さんにたちを召し、
Он послал Саэки-но мимуро Коно мияцуко за тремя монахинями.

泣而出往時、現本臣將三尼等。
泣きて出で往く時に大臣を見き。三尼等を
Когда, обливаясь слезами, они отправились в путь, то встретились с Умако.

いち長屋時、脱其法衣破滅佛法。
都波岐市つばきちの長屋に至りし時に、その法衣を脱がせ佛法を破り滅しき。
Монахинь довели до строения в Цубаки-ити, сорвали с них монашеские одеяния и разорвали их.
都波岐市-Цубаки-ити
爾時櫻井道場者、大后大ゝ王命以莫犯也。
爾して時に櫻井の道場は、大后大ゝ王のみことのり以ちて犯さるることなかりき。
Но супруга императора, Суйко, не дала добраться до молельни Сакураи.

「我後宮」告而不令燒。
「我が後宮ぞ」と告げたまひて燒かしめたまわず。
Она сказала: «Этот дворец — мой»,— и не позволила сжечь его.

佛法破亡時、即國内悪瘡流滅、人民多病死。
佛法破亡の時、即ち國の内に悪瘡流あまねおこり人民さわに病して死す。
Во время преследования Закона Будды повсеместно распространилась дурная болезнь, и многие умирали.

時病者自皆言
時に病の者、自ら皆言ひしく、
Больные говорили:

「我燒、我斫、我切。」言
「我燒く。我斫く。我切る」と言ひき。
«Тела наши горят, тела наши кромсают, тела наши режут».

爾時三尼不出堅出守。
爾して時に三尼、出でずして堅く〚出〛守る。
Монахини же крепко затворились и никуда не выходили.
獺祭:この「出」の意味不明。無理に読めば『出でずして、堅く出で守る』だが、これではなんのことやら意味が通じない。書写を繰り返すうちに紛れこんだ文字か。
時大臣又得痾。
時に大臣またやまひを得たり。
Умако тоже занемог.
痾(あ/やまい)
故他田天皇大前白
故、他田天皇の大前に白さく、
Он обратился к императору Осада:

「又欲敬三寳。」
「また三寳をうやまふを欲す」と。
«Я снова желаю почитать Закон Будды».

天皇但許大臣耳。
天皇ただ大臣のみ許したまふ。
Император разрешил [почитать, закон Будды] только ему.

大臣受請三尼等、敬禮三寳。
大臣、三尼等を請ひ受けて、三寳を敬禮うやまひき。
Умако призвал трех монахинь, и они почитали Закон Будды.

他田天皇同乙巳年崩。
他田天皇、同じ乙巳きのと・みの年に崩じたまひ、
В том же, 585 г. император Осада скончался.

次池邊皇子即立天皇。
次に池邊皇子、即ち天皇に立ちたまふ。
Наследовал ему Икэнобэ.

馬屋門皇子白
馬屋門皇子うまやとのみこ白さく、
Престолонаследник Умаядо сказал:

「佛法破滅者、恠灾増益、
「佛法を破り滅ぼさば、恠灾わざわいますます増さん。
«Преследование Закона Будды приносит многие несчастья.

故三尼者櫻井道場置可宜供養。」
故、三尼は櫻井の道場に置きてよろしく供養すべし」と。
Поэтому три монахини должны жить при молельне Сакураи и совершать приношения».

時天皇許賜令住櫻井寺而爲供養。
時に天皇許したまひ櫻井寺に住まわしめて供養を爲したまふ。
Император позволил, и они стали жить при молельне Сакураи, совершая приношения.
Ёмэй?
時三尼等官白
時に三尼等、官に白さく、
Монахини сказали Умако:

「傳聞出家之人以戒爲本、
「傳え聞く、『出家の人は戒をもって本と爲す』と。
«Передают, что монахи обязательно должны получить посвящение.

然無戒師、
然るに戒師かいし無し。
Но у нас нет наставника.

故度百濟國欲受戒。」白
故、百濟國に度り受戒せんと欲す」と白しき。
Поэтому желаем отправиться в Пэкче и получить посвящение там».

然不久之間、丁未年百濟客來。
然るに久しからざる間、丁未ひのと・ひつじ年、百濟のつかひ來たる。
Не успело пройти много времени, как в 586 г. из Пэкче прибыл гость.
587?
官問言
官の問ひて言ひしく、
Умако просил его:

「此三尼等欲度百濟國受戒、是事應云何耶。」
「この三尼等、百濟國に度り受戒せんと欲す。この事云いかにすべきや」と。
«Монахини хотят отправиться в Пэкче и получить посвящение. Возможно ли это?»

時蕃客答曰
時に蕃客あたしくにのつかひ答へて曰く、
Иноземный гость ответил:

「尼等受戒法者尼寺之法、先請十尼師。
「尼等が受戒の法は、尼寺の内にず十尼師をせて
«Для того чтобы монахини могли пройти посвящение, в женском монастыре должно находиться десять монахинь.

受本戒已。
已に本戒を受け、
Тогда посвящение провести можно.

即詣法師寺請十法師。
即ち法師寺にいたり十法師を請す。
А в мужском монастыре должно находиться десять монахов.

先尼師十合廿師所受本戒也。
先の尼師十と合せて二十師が所に本戒を受けるなり。
Эти двадцать монахов и монахинь и должны пройти посвящение.

然此國者、但有尼寺。
然るに此の國は但尼寺有りて
Но в вашей стране есть только женский монастырь,

無法師寺及僧。
法師寺及び僧無し。
а мужского монастыря и монахов нет.

尼等若爲如法者、設法師寺、
尼等、し法の如く爲さんとせば、法師寺を設け、
Чтобы монахини могли получить посвящение в соответствии с установлениями, следует построить мужской монастырь

請百濟國之僧尼等、可令受戒。」白
百濟國の僧尼等を請ひて受戒せしむべし」と白しき。
и пригласить монахов и монахинь из Пэкче».

時池邊天皇以命、大ゝ王與馬屋門皇子二柱語告宣
時に池邊天皇、命以ちて、大ゝ王と馬屋門皇子二柱に語り告げて宣らさく、
Тогда император Икэнобэ обратился к Суйко и престолонаследнику Умаядо с такими словами:

「法師寺可作處見定。」告
法師寺を作るべき處を見定めよ」と告げたひき。
«Подыщите место для мужского монастыря».

時百濟客白
時に百濟の客白さく、
Тогда гость из Пэкче сказал:

「我等國者、法師寺尼寺之間、鍾聲互聞。
「我等が國は、法師寺・尼寺の間、鍾の聲を互いに聞き、
«В нашей стране мужской и женский монастыри строятся так, чтобы звуки колокола, звонящего в одном монастыре, легко могли быть слышимы в другом.

其間無難事、半月ゝゝ日中之前、往還處作也。」
その間に難事無し。半月ゝゝに日中うまのときの前に往還ゆききする處に作る」と。
Устроено так для того, чтобы можно было дойти до соседнего монастыря и вернуться обратно до наступления полудня».

時聰耳皇子馬古大臣倶起寺處見定。
時に聰耳皇子・馬古大臣、倶に寺を起す處を見定めき。
Тогда престолонаследник Тоётомими вместе с великим министром Умако определили место для возведения храма.

丁未年。時百濟客還本國。
丁未ひのと・ひつじの年。時に百濟の客、本つ國に還る。
В 586 г. гость из Пэкче вернулся на родину.
587?
時池邊天皇告宣
時に池邊天皇、告げ宣らさく、
При этом император Икэнобэ рек:

「將欲弘聞佛法故、欲法師等并造寺工人等。
「將に佛法を弘め聞かんと欲す。故、法師等并びに寺を造る工人たくみ等を欲す。
«Поскольку желаю распространения Закона Будды, хочу, чтобы прибыли монахи и строители.

我有病故、急速宜送也。」
我、病ひ有り。故、急速すみやかに送るべし」と。
Я болен. Поэтому пусть они приедут скорее».

然使者未來間天皇崩已。
然るに使者の未だ來たらざる間に天皇崩じたまひき。
Однако император скончался, не дождавшись их.

次椋攝天皇治下時、戊申年送六口僧
次に椋梯天皇くらはしのすめらみこと天の下治しめしし時、戊申つちのえ・さるの年、六口むたりの僧、
В 588 г., когда Поднебесной повелевал император Курахаси[19], [из Пэкче] прибыли шестеро монахов:
19. Император Суйдзюн. Занимал престол с 587 по 592 г.
名令照律師弟子惠忩、令威法師弟子惠勲
道嚴法師弟子令契及
名は令照りょうしょう律師、弟子の惠忩えそう令威りょうい法師、弟子の惠勲えくん道嚴どうごん法師、弟子の令契りょうけい)を送り、
учитель винаи Рэйсё, послушник Эсо, учитель Закона Рэйи, послушник Эсё, учитель Закона Догэн, послушник Рэйки.
令照-Рэйсё
惠忩-Эсо
令威-Рэйи
惠勲-Эсё
道嚴-Догэн
令契-Рэйки

恩卒首眞等四口工人并
及び恩卒首眞おんそちすしん四口よたりの工人并びに
Вместе с ними прибыли четверо строителей во главе с Сюсином, носившим ранг инюль[20].
20. 3-й ранг в 16-ранговой системе ранжирования чиновников Пэкче.
金堂本様奉上。
金堂の本様を奉上たてまつりき。
Они представили макет золотого павильона.

今此寺在是也。
今、この寺に在るはこれなり。
Ныне он хранится в этом храме [Гангодзи].

時聰耳皇子大ゝ王大前白
時に聰耳皇子、大ゝ王の大前に白さく、
Престолонаследник Тоётомими сказал Суйко:

「昔百濟國乞遣法師等及工人奉上。是事爲云何。」
「昔、百濟の國に法師等及び工人を遣わすを乞い奉上れり。この事爲すや云いかに」と。
«Монахов и строителей мы просили приехать из Пэкче раньше. Что будем делать с ними теперь?».

時大后大ゝ王各宣
時に大后大ゝ王おほきさきのおほきみ告げて宣らさく、
Суйко рекла:

「以先種ゝ事今帝大前白告。」
「先の種ゝくさぐさの事を以ちて、今のみかどの大前に白さん」と告げたまいき。
«Следует посвятить в дело нынешнего императора [Суйдзюна]».

時聰耳皇子具白先事。
時に聰耳皇子、つぶさに先の事を白しき。
Тогда Тоётомими поведал обо всем императору.

時天皇告宣
時に天皇、告げて宣りたまいしく、
Император рек:

「先帝之時爲如所期也。」
「先の帝の時に期する所の如く爲せ」と。
«Сделаем так, как желал того прежний император».

時三尼等官白
時に三尼等、官に白さく、
Тогда три монахини сказали Умако[21]:
21. В тексте памятника просто «чиновник». В отличие от родо-племенной аристократии род Сога воспринимался современниками как составляющая чиновничье-бюрократического аппарата государства, т.е. в качестве «служилой знати», что еще раз подтверждает справедливость мысли о том, что первыми адептами буддизма в Японии наиболее легко становились представители именно этой социальной группы.
「但六口僧耳來、不具廿師。
「但六口の僧のみ來たり、二十師そなわらず。
«Прибыло только шестеро монахов. Двадцати не набирается.

故猶欲度百濟國受戒。」白
故、なお百濟の國に度り受戒せんと欲す」と白しき。
Поэтому мы хотим отправиться в Пэкче и получить посвящение там».

時官問諸法師等
時に官の諸の法師等に問いしく、
Тогда Умако спросил [у прибывших из Пэкче] монахов:

「此三尼等欲度受戒、是事云何。」
「この三尼等、度りて受戒せんと欲す。この事云いかに」と。
«Три монахини хотят отправиться в Пэкче и получить посвящение. Как быть?»

時法師等答状如先客答無異。
時に法師等の答うるかたちは先の客の答の如く異なる無し。
Монахи отвечали точно так же, как и прежний гость.

時尼等
時に尼等、
Монахини сказали:

「強欲度」白
あながちに度らんと欲す」と白しき。
«Хотим поехать во что бы то ни стало».

時官許遣。
時に官、許し遣わす。
Тогда Умако разрешил им поехать.

弟子信善一善妙合五尼等遣、以戊申年往。
弟子の信善〚一〛・善妙の合わせて五尼等を遣わし、以て戊申つちのえ・さるの年に往きたり。
В 588 г. монахини и две послушницы, Синдзэн и Дзэнмё, всего числом пять, отправились [в Пэкче].
獺祭:この「一」の意味不明。あるいは信善善妙の二人の名をわかつための記号であったか。
時聰耳皇子、大后大ゝ王大前曰
時に聰耳皇子、大后大ゝ王の大前に曰く、
Тогда престолонаследник Тоётомими сказал Суйко:

「弘佛法事、官既許賜、今爲云何。」
「佛法を弘むる事、官すでに許し賜う。今、云何に爲すや」と。
«Умако уже позволил распространять Закон Будды. Что будем делать теперь?».

時大后大ゝ皇、聰耳皇子與古大臣二人告宣
時に大后大ゝ王、聰耳皇子と馬古大臣の二人に告げて宣りたまいしく、
Суйко сказала престолонаследнику Тоётомими и великому министру Умако:

「今者以百濟工等作二寺也。
「今は百濟の工等を以って二寺を作らん。
«Мастера из Пэкче должны возвести два храма.

然尼寺者如標始。
然れども尼寺は始めにしるせし如し。
Женский монастырь строить уже начали.

故今作法師寺。」告
故、今は法師寺を作らん」と告げたまいき。
Пускай теперь возводят и мужской».

時聰耳皇子馬古大臣二柱共起法師寺處、
時に聰耳皇子・馬古大臣の二柱、共に法師寺を起こす處に、
Тогда престолонаследник Тоётомими и великий министр Умако в месте, что было определено для строительства мужского монастыря,

以戊申年假垣假僧房作、六口法師等令住。
戊申つちのえ・さるの年を以って假垣・假僧房を作り、六口の法師等を住まはしめき。
поставили временную изгородь и построили временные кельи, поселив туда шестерых монахов.

又櫻井寺内作屋工等令住、爲作二寺、令作寺木。
また櫻井寺の内に屋を作り工等を住まわしめ、二寺を作らんが爲に寺木を作らしめき。
А возле храма Сакураи построили помещение для мастеров, и они стали сбивать деревянные каркасы для двух храмов.

以庚戍年、自百濟國尼等還來官白
以って庚戍かのえ・いぬの年、百濟の國より尼等還り來り官に白さく、
В 590 г. из Пэкче возвратились монахини. Они сказали Умако:

「戊申年往即受六法戒。
戊申つちのえ・さるの年に往きて即ち六法戒を受け、
«В 588 г. отправились мы и прошли посвящение шести обетов[22],
22. Шесть обетов, которые обязуются исполнять при пострижении в монахини: отринуть мирские желания, не воровать, не есть мясного, не сквернословить, не принимать пищу в неположенное время, не пить спиртного.
己酉年三月受大戒。
己酉つちのと・とりの年の三月に大戒を受け、
а в третьей луне 589 г.— полное посвящение[23].
23. Полное посвящение сопровождается обязательством выполнять 348 обетов для женщин и 250 — для мужчин.
今庚戍年還來。」白
今、庚戍かのえ・いぬの年に還り來たり」と白しき。
Вернулись мы в нынешнем, 590 г.».

本櫻井寺住。
本の櫻井寺に住みき。
Монахини поселились, как прежде в храме Сакураи.

時尼等白
時に尼等の白さく、
Потом монахини сказали:

「又半月ゝゝ爲白羯磨并法師寺速作具賜。」白
「佛を禮う宮をすみやかに作り賜へ。また半月ゝゝの白羯磨びゃくかつまが爲に并せて法師寺をく作りそなへ賜へ」と白しき。
«Скорее постройте залу для поклонения Будде. И еще: скорее постройте мужской монастырь, чтобы там можно было проводить церемонии».

如是櫻井寺内曇略作構置在。
如是櫻井寺の内に堂をあらまし作り構へ置きて在り。
Тогда представили план строительства залы для поклонения Будде на земле храма Сакураи.

然大ゝ王天皇命等由良宮治天下時癸寅年、聰耳皇子召告
然して大ゝ王天皇命おほきみのすめらみこと、等由良の宮に天の下治しめしし時は癸丑みずのと・うしの年、聰耳皇子を召して告げたまいしく、
В 593 г., когда Поднебесной из дворца Тоюра повелевала императрица Суйко, она призвала престолонаследника Тоётомими и рекла:

「此櫻井寺者、我汝不得忌捨。
「この櫻井寺は、我れも汝も忌み捨てるを得じ。
«Ни ты, ни я не должны предавать забвению храм Сакураи.

牟都ゝゝ斯於夜度禰與二、佛法初寺在。
佛法の初めの寺に在り。
Этот храм устроен был, когда Закон Будды начал распространяться в правление Муцу-муцу-сиоя[24].
24. Какой император имеется в виду, остается неясным. Судя по содержащейся в тексте хронологии, это должен быть Бидацу.
又重後言大命受在寺在也。
また重き後言の大命おほみことのりを受けて在る寺に在り。
К тому же относительно храма имеются и нерушимые заветы.

我等在

我等在り弖須良夜てすらや
Пока мы живы, храм не должен быть заброшен и разрушен.

此寺將荒滅汝命以至心奉爲歸嶋宮天下天皇勳作奉也
この寺、將に荒れ滅びなんとす。汝いましみこと、心を至し以って斯歸嶋の宮に天の下治しめしし天皇が奉爲ためねんごろに作り奉れ。
С чистым сердцем должен ты усердно трудиться ради императора, управлявшего Поднебесной из дворца Сикисима[25].
25. Император Киммэй. Идея о том, что поклонение Будде приносит успокоение душам предков, сформировалась еще в Китае и была легко воспринята в Японии в рамках общесинтоистских представлений о культе предков.
然我者此等由良宮者寺成念故。
然して我れはこの等由良の宮を寺と成さんと念ふ。
Я желаю построить храм во дворце Тоюра.

宮門遷入急速作也。
故、宮門みかどうつし入れ急速すみやかに作れ。
Перебирайся во дворец и скорее приступай к делу.

今不知、
今も知らず、


我子急速可仕奉。
我が子、急速に仕え奉るべし。
Мой сын[26], поторопись.
26. Сётоку-тайси приходился Суйко племянником, но, поскольку он был избран в качестве престолонаследника, Суйко обращается к нему как к собственному сыну.
爲我者小治田宮作。」告
我が爲に小治田に宮を作れ」と告げたまひき。
А для меня построй дворец в Оварида».
TODO:LINK:KOJIKI
又「尼等爲白羯磨、
また、「尼等が白羯磨の爲に
И еще рекла: «Чтобы монахини могли проводить церемонии,

法師寺急速作齋。」告
法師寺を急速に作りまつれ」と告げたまひき。
мужской монастырь должен быть построен возможно скорее».

以是癸丑年宮内遷入、
これを以ちて癸丑みずのと・うしの年に宮の内に遷し入れ、
Поэтому [Тоётомими] перебрался в императорский дворец

先金堂禮佛堂等略作。
先ず金堂・禮佛堂等を略し作り、
и составил план строительства золотого павильона и залы для молений Будде.

等由良宮成寺。
等由良の宮を寺と成しき。
Так превратили в храм дворец Тоюра.

故名等由良寺。
故、等由良寺と名づく。
Поэтому его назвали храмом Тоюра.

又大ゝ王天皇令治天下時。
また大ゝ王天皇の〚令〛天の下治しめしし時。
В те времена, когда Поднебесной управляла императрица Суйко, в год ее столетия, 1-го дня 1-й луны 613 г., произносились благопожелания.
獺祭:この「令」の意味不明。無理に読めば『天の下知らさしめしし』。『聰耳皇子に天下を治めさせたとき』という心か。
天皇耳皇子白
天皇、生れまして年一百ももとせ。歳は癸酉みずのと・とりに次りしとしの正月元日に善事よごと白しき。同じ日に聰耳皇子の白さく、
В тот день Тоётомими сказал:

「今我等無朝生年之數算、建於百、
「今、我等が天朝みかどの生年の數算、まさに百の位にいたり、
«С тех пор как родилась наша императрица, прошло сто лет.

位竝道俗之法世。
道俗の法をならべ、世に
Законы духовные и светские она поставила вровень.

建興建通

建興・建通という。
Их называют Кэнко и Кэи — Строительство Процветания и Строительство Счастья.

竊惟、如是事豈非至德耶。

ひそかおもうに、かくのごとき事、あに至德に非ざらんや。
Думаю я, что именно так достигается добродетель.

佛法最初時、
佛法の最も初めの時、
Во времена начала Закона Будды

後宮不令破楷井遷作道場。
後宮を破らしめず、櫻井に遷して道場を作りたまふ。
дворец Суйко не был разрушен — его перенесли в Сакураи и устроили там молельню.

爾時三女出家。
爾して時に三女みたりのむすめ出家す。
А три дочери приняли монашество.

時即大喜ゝ令住其道場。
時に即ち大きに喜ゝよろこびたまいてその道場に住まわしめたまいて佛法のきざしを生みたまふ。
Исполнившись великой радости, монахини поселились в этой молельне.

而生佛法牙、
たまいて佛法のきざしを生みたまふ。
Так появились ростки Закона Будды [на земле Ямато].

故名元興寺。
故、元興寺と名づく。
Поэтому и назвали храм Гангодзи — Храм Начала Процветания [Закона Будды].

其三尼等者、經云
その三尼等は、經に云ふ
А о трех монахинях говорится в сутре[27]:
27. Имеется в виду «Сутра лотоса».
LINK:LOTOS
「應以比丘身得度者、即現比丘身而爲説法」其斯之謂矣。
『比丘の身を以って得度すべきものは、即ち比丘の身を現わして説法を爲す』とは、それこれを謂うぞ。
«Те бхикшу, которым предстоит принять монашеское посвящение, могут проповедовать, еще будучи бхикшу».

今亦更佛法興弘世、建元興寺。
今また更に佛法興りて世に弘まり元興寺を建つ。
Ныне Закон Будды установлен распространен и храм Гангодзи построен.

本名故稱名建興寺。
本の名は、故、稱して建興寺と名づく。
Раньше он назывался Кэнкодзи[28].
28. Храм Тоюра, называвшийся ранее храмом Сакураи.
次法師寺者、自高麗百濟法師等重來、奏佛法
次に法師寺は、高麗・百濟より法師等重ねて來たり、佛法を奏し
[Чтобы построить] мужской монастырь, из Когурё и Пэкче не единожды приезжали монахи и рассказывали о Законе Будды.

寺建、稱名建通寺。
寺を建て、稱して建通寺と名づく。
Они построили храм под названием Кэнтодзи[29].
29. Местоположение этого храма остается невыясненным.
當皇后帝世、
皇后帝きさきのみかどの世に當りて、
В правление нынешней императрицы законы духовные и светские поставлены вровень.

並通佛之法建興通。
道俗の法を並べ建興・建通といふ。
Их называют [Законом] Строительства Процветания и [Законом] Строительства Счастья.

故知大聖現影乎、
故、知る大聖の影現しますを。
Знаю: святой дух объемлет их.

經曰
經に曰く
В сутре[30] говорится об этом:
30. Имеется в виду «Сутра лотоса».
LINK:LOTOS
「於王後宮變爲女身而爲説法、其斯之謂矣。
「『王の後宮にては變じて女身と爲して説法を爲す』とは、それこれを謂うぞ。
«"Во дворце государя поселится женщина и станет проповедовать."

即知、以此相應於此國機。
即ち知る、これを以ってこの國の機に相い應ずることを。
Известно потому, что слова эти сказаны о нашей стране.

故隨其德義、稱名法興皇。
故、その德義の隨に、稱して法興皇と名づけたまわん。
За добродетели её нарекли Суйко-императрицей Закона.

以三稱名、永世應流布也。
三の稱名を以って、永世に流布しまつるべきなり。
Имя это да будет вечно известно в этом мире.

如是符諸臣、如是白已。」
かくのごとく諸臣に符さん」と。
Так говорю я перед министрами».

即發願白言
かく白しおわり、即ち發願して白して言いしく、
Сказав так, молился он:

「仰願蒙三寶頼皇帝陛下共與乾坤四海安樂、
「仰ぎ願わくは、三寶のふゆかふむり皇帝陛下、乾あめつちと共に、四海安樂にして、
«Почтительно прошу о том, дабы не оставляли нас благословения Трех Сокровищ, дабы пребывали они совместно с императором, небом и землей, дабы четыре моря спокойны были,

正法増益、
正法ますます増し、
дабы распространялся истинный Закон,

聖化無窮。」白
聖化の無窮にましまさんことを」と白しき。
вечно указуя священный путь».

爾時天皇即從座起合掌、
爾して時に天皇、即ち座より起ちて合掌したまい、
Тогда императрица встала со своего места, сложила молитвенно ладони,

仰天至心流發懺悔言
天を仰ぎ心を至し涙を流し懺悔を發して言いたまいしく、
обратила взор к небесам, пролила прочувствованные слезы и покаянно рекла:

「我現在父母六親眷屬愚癡邪見人三寳即破滅燒流、
「我が現在の父母六親眷屬は愚癡ぐぎ邪見じゃけんの人のまにまに三寳を即ち破滅燒流し、
«Мои родители и родичи последовали за неразумными и злыми людьми, преследовали и искореняли Три Сокровища,

所奉之物反取滅也。
奉る所の物を反りて取り滅す。
а приношения им отбирали и уничтожали.

然今我以等由良後宮爲尼寺、
然れども、今、我れは等由良の後宮を以って尼寺と爲し、
Но я превратила дворец Тоюра в женский монастырь

山林園田瀆封戸奴婢等更納奉。
山林・園田・いけ・封戸・奴婢等を更に納め奉る。
и вновь даровали ему угодья, поля, пруды, крестьянские дворы и рабов.

又敬造法師寺田園封戸奴婢等納奉。
またつつしみて法師寺を造り田園・封戸・奴婢等を納め奉る。
Благоговейно построила я мужской монастырь и даровала ему поля, крестьянские дворы и рабов.

又敬造丈六二軀、又修自餘種ゝ善根。
また敬みて丈六の二軀を造り、また自餘の種ゝの善根を修めたり。
А еще с благоговением изготовила я два изображения будд высотою в шесть дзё и совершила иные благодеяния.

以此功德、我現在父母六親眷屬等爲燒流佛法罪及所奉之物返取滅之罪。
この功德を以って、我が現在の父母六親眷屬等の佛法を燒流せし罪、および奉る所の物を返りて取り滅す罪を、
Молю о том, дабы добродеяния эти искупили без остатка грехи, совершенные моими родичами, искоренение Закона Будды огнем и уничтожение подношений.

悉欲贖除滅、面奉彌勒聽聞正法、悟無生忍、速成正覺。
ことごとあがない除き滅さんと欲し、彌勒に面奉まいむかい、正法を聽聞し、無生忍を悟り、正覺を速成し、
Обратившись лицом к Майтрейе, благоговейно желаю я внимать истинному Закону, достичь нирваны и скорее обрести просветление.

十方諸佛及四天等所、以至誠心、誓願所造二寺及二軀丈六、更不破不流不斫不燒、二寺所納種ゝ諸物、更不攝取不滅不犯不謬也。
十方の諸佛及び四天等に、至誠の心を以って誓願せし所は、造りし所の二寺及び二軀の丈六を、更に破らず流さず斫らず燒かず、二寺に納めし所の種ゝの諸の物を、更に攝らず滅さず犯さずみださざるなり。
Перед буддами десяти направлений, перед защитниками четырех сторон света[31] обещаю я, что не будут ни разрушены, ни сожжены два храма и два изображения будд, что не отберут и не изничтожат приношений им.
31. Десять направлений — восток, запад, юг, север, юго-запад, юго-восток, северо-запад, северо-восток, зенит и надир. Защитники четырех сторон света — санскр. дэвараджа. Выбор именно такой формулировки для собирательного обозначения всех будд и божеств буддизма, видимо, не случаен. Он продиктован синтоистскими представлениями о локальных божествах, непременно обладающих географическими характеристиками.
若我正身若我後嗣子孫等、若疎他人等、若有此二軀丈六所納之物返逼取、謬有如是事者、必當受種ゝ大灾大羞。
し我が正身、若し我が後嗣子うみのこ等、若し疎他人あたしひと等、若しこの二寺及び二軀の丈六をしひたげ輕んじ、斫り燒き流すこと有り、若しこの二軀の丈六に納めし所の物を返りて逼取せめとること有り、みだりなることかくの事有らば、必ず當に種ゝの大灾大羞を受くべし。
Если же я, или же мои потомки, или же люди сторонние станут пренебрегать храмами и изображениями, если будут разрушать и жечь, если будут отбирать приношения двум изображениям и относиться к ним без почтения, или же будут совершаться иные злодеяния, неминуемо постигнут нас ужасные несчастья и бедствия.

若有仰信尊供養恭敬修治豐養者、被三寶之頼、身命長安樂得、種ゝ之福萬事ゝ如意。
若し仰信たかく、供養恭うやうやしく、修治しゅうじ豐養ゆたかなる有らば、三寶の頼を被り、身命は長く安樂にして、種ゝの福を得、萬の事ゝは意の如く、
Если же будем поклоняться с почтением, совершать приношения с благоговением, совершенствоваться со рвением, не оставят нас благословения Трех Сокровищ, долго и мирно будет длиться жизнь, счастливы будем и дела станут делаться по задуманному.

不絶於萬世也。
萬世に絶えざらん。
И будет так вечно.

我既定知已。誹謗尊奪施各得其灾福。
我れ既に定め知りへり。尊きを誹謗し施を奪うは、おのほのその灾禍わざはひを得ん。
Ведаю я: настигнут бедствия того, кто поносит священное и отбирает приношения.

我既微ゝ已。愼ゝ、不可輕三寳、不可犯三寳物。
我れ既にこれをあきらへり。愼ゝゆめゆめ三寳を輕んずべからず、三寳の物を犯すべからず。
Еще ведаю: вовек нельзя пренебрегать Тремя Сокровищами и покушаться на собственность их.

隨堪修行善捧營。
堪ゆるに隨いて修行し、善く營みを捧げん。
Следует совершенствоваться с терпением и творить добро.

願引導後ゝ嗣、ゝ頼蒙此法之頼、現在未來令得最勝安樂。
願わくは後嗣を引導し、後嗣の類はこの法の頼を蒙り、現在未來に最勝の安樂を得さしめんことを。
Молю, чтобы потомки последовали этим путем, чтобы не оставляли их благословения Закона, чтобы в настоящем и будущем обретали они высшую радость и спокойствие.

信心不絶修行此法、
信心を絶やさずこの法を修行し、
Пусть вера подвигает на поклонение Закону и пусть будет так во веки веков.

永世無窮者、願共一切含識有形普同此福、速令成正覺。」
永世に無窮ならば、願わくは一切の含識有形と共にあまねくこの福を同じくし、速く正覺を成さしめんことを」と。
Молю о том, чтобы вместе со всеми живыми тварями обрела я счастье и скорее достигла бы просветления».

如是誓已、即大地動搖、震雷卒雨大雨、悉淨國内。
かく誓ひ已りて、即ち大地動搖し、震雷、にはか雨大雨ひさめふり、悉く國の内を淨めたり。
Когда императрица закончила клятву, Земля задрожала, раздался удар грома и хлынул дождь, омывший всю страну.

爾時聰耳皇子及諸臣等告
爾して時に聰耳皇子及び諸の臣等、共に天皇の願いし所を聞く。時に聰耳皇子、諸の臣等に告げしく、
Престолонаследник Тоётомими и министры вняли молитве императрицы. Престолонаследник Тоётомими сказал министрам:

「傳聞、
「傳え聞く、
«Передают, что,

君行正法即隨行、
『君、正法を行わば即ち隨い行い、
когда государь исповедует истинный Закон, за ним следуют;

君行邪法即慰諌。
君、邪法を行なわば即ち慰め諌めん』と。
когда государь исповедует дурной Закон, увещевают его.

今我等天皇見聞所行願、當此正行願。
今、我等が天皇の行ひ願ひたまふ所を見聞せば、當にこの正しき行ひ願ひなり。
Сейчас мы слышали молитву нашей императрицы — она молилась об истинном.

天下之萬姓悉皆應隨行。」
天の下の萬姓おほみたから悉く皆隨ひ行ふべし」と。
Всякий в Поднебесной должен последовать за ней».

時中臣連物部連等而爲上首、諸臣同心白言
時に中臣連・物部連等を上首はじめとして、諸の臣、心を同じくして白して言いしく、
Тогда Накатоми-мурадзи и Мононобэ-мурадзи вместе с другими министрами согласно сказали:

「從命以三寶之法、更不破、更不燒流、更不凌輕、三寶之物不攝不犯。
「今より以のち、三寶の法を更に破らず、更に燒き流さず、更に凌げ輕しめず、三寶の物を攝らず、犯さず。
«Отныне не станем больше уничтожать Три Сокровища или сжигать их, пренебрегать ими и притеснять их, не станем посягать [на них] и присваивать собственность, принадлежащую Трем Сокровищам [32].
32. Следует обратить внимание, что имена известных своим противодействием буддизму Накатоми и Мононобэ не встречаются в памятнике в связи с гонениями на буддизм. В данном пассаже они довольно неожиданно появляются уже в качестве защитников буддизма.
從今以後左肩三寶坐、右肩我神坐。
今より以後、左の肩に三寶を坐し、右の肩に我が神を坐し、
Отныне пусть Три Сокровища располагаются на левом плече, а наши боги — на правом[33].
33. Сакураи Токутаро в комментарии к памятнику высказывает мнение, что в синтоизме именно плечи являются местом расположения божества, вызываемого в шаманском трансе синтоистским жрецом. Признание министрами права буддизма на существование знаменует собой постепенное прекращение открытого противостояния приверженцев буддизма и синтоизма, носящего ярко выраженную социально-политическую окраску. Наступал период, характеризующийся скорее врастанием одной религии в другую, нежели их открытым противоборством.
並爲禮拜尊重供養。
並びに禮拜尊重供養を爲さん。
Будем поклоняться им наравне и с почтением совершать приношения.

若有此願破謬者、當如天皇所願、被種ゝ大灾羞。
若しこの願を破り謬ること有らば、當に天皇の願いし所の如く、種ゝの大灾羞を被るべし。
Если же молитва эта будет нарушена, то, как рекла императрица, постигнут нас бесчисленные и страшные бедствия.

仰願以此善願功德、皇帝陛下共與日月天下安樂、後嗣蒙頼、雖世時異、得益無異。」
仰ぎ願わくはこの善願の功德を以って、皇帝陛下、日月と共に、天下安樂にして、後嗣は頼を蒙り、世時は異なると雖も、得益の無からんことを」と。
Молим о том, чтобы заслуги, добытые добродеяниями, позволили императрице пребывать вместе с солнцем и луной, чтобы Поднебесная умиротворена была, чтобы потомков не оставляли благословения, чтобы во все времена благоденствие сопутствовало нам».

時聰耳皇子聞此語已具白天皇。
時に聰耳皇子、この語るを聞きおはり、つぶさに天皇に白しき。
Услышав эти речи, престолонаследник Тоётомими доложил о них императрице без изъятия.

爾時天王讃告
爾して時に天皇、め告げしく、
Государыня рекла с похвалою:

「善哉、我亦随喜。」告
善哉よきかな。我もまた随い喜ばん」と告げたまいき。
«Как хорошо! Я радуюсь вместе с тобой».

時即召聰耳皇子告
時に即ち聰耳皇子を召して告げしく、
Тогда престолонаследник Тоётомими рек:

「其事状細知、我治在時、
「その事の状をつまびらかに知り、我が治らして在る時に、
«Во время нашего правления следует подробно выяснить и записать без изъятия сведения о событиях относительно того,

凡佛法之起來相并元興寺建通寺等成來相、
およそ佛法の起り來たるかたち、并びに元興寺・建通寺等の成り來たる相
как Закон Будды распространился [в стране Ямато], как были построены храмы Гангодзи[34] и Кэнтодзи.
34. Под Гангодзи здесь имеется в виду храм, называвшийся ранее в тексте памятника Кэнкодзи.
及我發願皆細爲委記。」告
及び我が發願、皆細びらかに委しく記せ」と告げたまいき。
Следует записать без изъятия и наши молитвы».

又告
また告げたまいしく、
И еще рек:

「刹柱立在處、及二軀丈六作奉處者、莫穢汙事。
「刹柱を立てて在る處、及び二軀の丈六を作り奉りし處は、けがよごす事なかれ。
«Место, где высится столп храма, а также место, где были созданы два изображения будд, не должны быть загрязнены и осквернены.

又莫人住汙。
また、人の住みて汙すなかれ。
Да не осквернят люди жилищами своими мест этих.

又有此謬諌犯法者、同於前願、受大灾羞之。」
またこのいましめみだし法を犯す者有らば、前の願いに同じき大灾羞を受けん」と。
Если же предостережение это будет нарушено и явятся люди, покушающиеся на Закон [Будды], разразятся те ужасные бедствия, о которых говорилось в прошлой молитве...»[35].
35. Далее в тексте памятника следует пассаж, в котором говорится о местоположении столпа храма и места, где были изготовлены буддийские изображения. Поскольку эти топонимы не имеют адекватного прочтения, мы сочли возможным выпустить из перевода пять фраз.
所刹柱立處者、寳欄之東佛門之處、
所謂いわゆる刹柱を立てし處は、寳欄の東、佛門の處なり。


所謂二軀丈六作處者物見岡之北方乎、
所謂る二軀の丈六を作りし處は物見の岡の北の方か。


地東有十一丈大殿、銅丈六作奉、
地の東に十一丈の大殿有るは銅の丈六を作り奉れり。


西有八角圓殿者、
西に八角の圓殿有るは、


繍奉北。
繍に仏像を作り奉れり。〚北〛

獺祭:この「北」の意味不明。
池邊列槻宮治天下橘豐日命皇子、馬屋門豐聰耳皇子、櫻井等由良治天下豐彌氣賀斯岐夜比賣命生年一百、歳次癸酉正月元日、吉事啓聞日、勅受賜上諸事記、大ゝ王天皇勅私稱沙彌善貴。
池邊列槻宮いけのべのなみつきのみやに天の下治しめしし橘豐日命たちばなのとよひのみことの皇子、馬屋門豐聰耳皇子、櫻井等由良宮さくらゐのとゆらのみやに天の下治しめしし豐彌氣賀斯岐夜比賣命とよみけかしきやひめのみこと生れまして年一百ももとせ、歳は癸酉みずのと・とりに次りしとしの正月元日、吉事よごとを啓きこしめす日に、みことのりを受け賜ひて諸の事を記したてまつる。大ゝ王天皇、勅して私に沙彌しやみ善貴と稱したまふ。
1-го дня 1-й луны 613 г., в день благоприятный, в год, когда исполнилось сто лет со дня рождения Тоёмикэ-касики-яхимэ[36], повелевавшей Поднебесной из дворца Сакураи-Тоюра, престолонаследник Татибана-но-тоёхи[37], повелевавший [впоследствии] Поднебесной из дворца Икэнобэ-но Наминуки, а также престолонаследник Умаядо-Тоётомими, выполняя высочайшее повеление, записали все бывшее и преподнесли рукопись императрице. Императрица же тайно пожелала наречься послушницей Дзэнки[38].
36. Прижизненное имя императрицы Суйко (554—628). Занимала престол с 592 по 628 г.
37. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
38. В хронике «Нихон сёки» подобного сообщения не содержится.
傳於前二寺、及衆物應押凌貪於惡人、而此文莫授寫開示。
前の二寺、及び二軀丈六に傳わる衆物を、押凌貪むさぼりとらんとする惡人には、この文を授け寫して開示することなかれ。
Не давайте переписывать и не показывайте рукопись злодеям, алчно домогающимся вещей, принадлежащих двум храмам и двум изображениям.

若滅此文、若錯亂者、當知二寺即將散滅也。
若しこの文を滅し、若したがへ亂さば、當に二寺の即ちあらけ滅びんとすると知るべし。
Если рукопись будет утрачена или испорчена, то оба храма будут неминуемо разрушены[39].
39. Очень важное утверждение, помогающее понять мотивы создания «исторических сочинений» вообще. В момент фиксации текста он выступает в качестве инструмента овладения прошлым. После момента фиксации он становится средством контроля над будущим.
汝等三師堅受持
汝等三師、堅く受けて持せ。
Вы, трое учителей Закона —

嚴順法師
嚴順法師
Гэнкун,

妙朗法師
妙朗法師
Мёро

義觀法師
義觀法師
и Гикан,



должны твердо помнить об этом.

難波天皇之世辛亥正月五日、授塔露盤銘
難波天皇なにはのすめらみことみよ辛亥かのと・いの正月五日、塔の露盤の銘を授けたまふ。
Во времена правления императора Нанива[40], в 5-й день 1-й луны 651 г. на основании шпиля пагоды [Гангодзи] была сделана следующая надпись:
40. Император Котоку. Занимал престол с 645 по 654 г.
「大和國天皇斯歸斯麻宮治天下名阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等之奉仕巷宜名伊那米大臣時、
大和國やまとのくに天皇すめらみこと斯歸斯麻宮しきしまのみや天下あめのしたしらしめしし名は阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等あまつくにおしはるきひろにはのみことみよ巷宜そが名は伊那米大臣いなめのおほおみ仕へ奉りし時に、
«Во времена, когда страной Ямато из дворца Сикисима повелевал [император] Амэ-куни-осихараки-хиронива[41], а ему служил главный министр Сога по имени Инамэ,
41. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
百濟國正明王上啓云
百濟國くだらのくにの正明王上啓もうしふみして云ふ、
ван Сонмён из страны Пэкче сообщил императору:

『萬法之中佛法最上也。』
よろずみちの中に佛法最もすぐれたり』と。
„Из всех Законов Закон Будды — наилучший“.

是以天皇并大臣聞食之宣
ここをもちて天皇・大臣ともに聞こしめして宣らさく、
Услышав эти слова, император и главный министр рекли:

『善哉』、則受佛法、造立倭國。
善哉よきかも」と。則ち佛法を受けたまひて、倭國やまとのくにに造りまつりたまひき。
„Как прекрасно! Мы примем Закон Будды и утвердим его в стране Ямато“.

然天皇大臣等受報之盡故。
然れども天皇・大臣たちむくひわざを受けてたまいき。
Однако Закон Будды не был утвержден из-за [дурной] кармы императора и великого министра.

天皇之女佐久羅韋等由良宮治天下名等己彌居加斯夜比彌乃彌己等世、及甥名有麻移刀等刀彌ゝ乃彌己等時、
かれ天皇の女ひめみこ佐久羅韋等由良宮さくらゐとゆらのみやに天の下治しめしし名は等己彌居加斯夜比彌乃彌己等とよみけかしきやひめのみことの世、及び甥の名は有麻移刀等刀彌ゝ乃彌己等うまやとととみみのみことの時に、
В те времена, когда Поднебесной повелевала императрица по имени Тоёмикэ-касики-яхимэ, во времена ее племянника по имени Умаядо-Тоётомими,

奉仕巷宜名有相明了大臣爲領、及諸臣等讃云
仕え奉れる巷宜そがの名は有明子大臣うまこのおほおみかみととして、及びもろもろの臣たちたたへごとして云ひしく、
она отозвалась с похвалой [о Законе Будды] вместе с главным министром Сога по имени Умако и другими министрами:

「魏ゝ乎、善哉ゝゝ。
魏ゝ乎たかきかも・たかきかも善哉ゝゝよきかも・よきかも」と。
„Как он замечателен, как прекрасен, как он прекрасен!.

造立佛法父天皇父大臣也。
佛法を造り立つるは父天皇・父大臣なり。
Закон Будды укоренили отец-император и отец-министр[42].
42. Т.е. Киммэй и Сога Инамэ.
即發菩提心、誓願十方諸佛、化度衆生、國家大平。
即ち菩提心を發し、十方の諸佛の衆生を化度けどし、國家大平ならんことを誓願して、
С сердцем бодхисаттвы молили они о том, чтобы будды десяти направлений наставили всех на путь истинный и спасли их, чтобы государство пребывало в мире.

敬造立塔廟。
敬しみて塔廟を造り立てまつらん。
С благоговением воздвигли они пагоду.

縁此福力、天皇臣及諸臣等過去七世父母、廣及六道四生、ゝゝ處ゝ、十方浄土、普因此願、皆成佛果、以爲子孫、世ゝ不忌、莫絶綱紀。
この福力に縁りて、天皇・大臣及び諸の臣等の過去七世の父母、廣く六道四生ろくどうししょう衆生しゅじょう、生ゝ處ゝ十方浄土に及ぶまで、あまねくこの願に因り、皆佛果を成し、以って子孫、世ゝ忘れず、綱紀を絶つなからん爲に、
Этими благодеяниями семь поколений предков императора, великого министра и остальных министров, все обитатели шести миров[43] и четыре вида сущего[44] из поколения в поколение и всюду вплоть до Чистой Земли[45] неустанными молитвами достигнут нирваны, дети и внуки никогда не забудут их, и основы управления не прервутся.

名建通寺。
建通寺と名づく。
Поэтому и храм был назван Кэнтодзи — Храм Строительства Счастья.

戊申、始請百濟王名昌王法師及諸佛等。
戊申つちのへ・さる。始めて百濟の王名は昌王に法師及び諸佛等を請う。
В 588 г. вана Пэкче по имени Чхан[46] впервые попросили прислать [в Ямато] учителей Закона и изображения будд.

改遣上釋令照律師、惠聰法師、鏤盤師將德自昧淳、寺師丈羅未大、文賈古子、瓦師麻那文奴、陽貴文、布陵貴、昔麻帝彌。
故、釋令照りょうしょう律師・惠聰えぞう法師・鏤盤師ろばんのつかさ將德自昧淳しょうとくりまいじゅん寺師てらのつかさ丈羅未大だらみだ文賈古子もんけこし瓦師かわらのつかさ麻那文奴まなもんぬ陽貴文ようきぶん布陵貴ふりょうき?昔麻帝彌しゃくまたいみを遣はしたてまつる。
Он прислал учителя винаи Сяка Рёсё, учителя Закона Эсо, гравировальщика Дзим аи Дзюн, носившего [седьмой] ранг "чандок", строителей храмов Дара Мида, Монкэ Коси, черепичных дел мастеров Мана Монну, Ёки Мон, Фу Рёки, Сякума Таими.

令作奉者、山東漢大費直名麻高垢鬼、名意等加斯費直也、書人百加博士、陽古博士。
作り奉らしむる者は、山東漢大費直やまとのあやのおほあたい、名は麻高垢鬼またかくき?)、名は意等加斯費直おとかしあたいなり。書ける人は百加ひやつか博士、陽古ようこ博士。
Были посланы строители Мако Коки и Отокаси-атаи из рода Яматоно ая-но атаи, книгочеи — доктор Хяцука и доктор Ёко.

丙辰年十一月既、爾時使作金人等意奴彌首名辰星也、阿沙都麻首名未沙乃也、鞍部首名加羅爾也、山西首名都鬼也。
丙辰ひのへ・たつの年の十一月にる。爾して時に金作らしめる人等は意奴彌首おぬみのおびと、名は辰星しんせひなり。阿沙都麻首あさつまのおびと、名は未沙乃みさねなり。鞍部首くらつくりのおびと、名は加羅爾かなひなり。山西首かわちのおびと、名は都鬼からじなり。
В 11-й луне 596 г. были посланы золотильщики Синсэй из рода Онуми-но обито, Мисанэ из рода Асацума-но обито, Канаи из рода Курацукури-но обито, Карадзи из рода Кавати-но обито.

以四部首爲將。
四部の首を以ておさと爲し、諸の手をして作り奉らしむ。
Эти четверо руководили многими людьми при строительстве».

諸手使作奉也、丈六光銘曰
丈六の光銘に曰く、
В досточтимой надписи, сделанной на изображении Будды в шесть дзё, говорится:

「天皇名廣庭在斯歸斯麻宮時、
「天皇、名は廣庭ひろには斯歸斯麻宮しきしまのみやに在りし時、
«В правление императора по имени Хиронива[47], пребывавшего во дворце Сикисима,
47. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
百濟明王上啓
百濟の明王、上啓まふしふみしく
ван страны Пэкче по имени Мён[48] сообщил императору:
48. То же, что и Сонмён.
『臣聞、所謂佛法既是世間無上之法、天皇亦應修行。』」
『臣聞く、いはゆる佛法は既に是の世の間に無上の法なり。天皇また修行したまうべし』と。
„Пусть услышат министры, что Закон Будды из всех Законов — наилучший. Император также должен почитать его“.

擎奉佛像經教法師。
佛像・經教・法師をささげ奉りき。
Ван отправил императору изображения будд, сутры и учителей Закона.

天皇詔巷哥名伊奈米大臣、修行茲法。
天皇、巷哥そがの名は伊奈米大臣いなめのおほおみみことのりしたまひ、の法を修行せしまたまふ。
Император повелел великому министру Сога по имени Инамэ почитать этот Закон.

故佛法始建大倭。
故、佛法始めて大倭に建てり。
Так впервые на земле Ямато был утвержден Закон Будды.

廣庭天皇之子多知波奈土與比天皇在夷波禮瀆邊宮、任性廣慈、信重三寶。
廣庭天皇の子、多知波奈土與比天皇たちばなのとよひのすめらみこと夷波禮瀆邊宮いはれのいけのべのみやに在りて、みこころまにま廣く慈いつくしみ、重く三寶を信じ、
Сын императора Хиронива, император Татибана-тоёхи[49], пребывавший во дворце Иварэ-но Икэнобэ, в сердце своем хранил сострадание и горячо почитал Три Сокровища.
49. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
損棄魔眼、紹興佛法。
魔眼を損棄し、佛法を紹興したまふ。
Отринув заблуждения, он продолжил распространение Закона Будды.

而妹公主名止與彌擧哥斯岐移比彌天皇、在楷井等由羅宮、追盛瀆邊天皇之志、亦重三寶之理、
而していも公主ひめみこ名は止與彌擧哥斯岐移比彌天皇とよみけかしきやひめのすめらみこと櫻井等由羅宮さくらゐのとゆらのみやに在り、瀆邊天皇の志を追い盛り、また三寶の理を重んじ、
Его младшая сестра, императрица Тоёмикэ-касики, пребывавшая во дворце Тоюра, исполняя волю императора Икэнобэ[50], почитала Три Сокровища,
50. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
揖命瀆邊天皇之子名等與刀禰ゝ大王、及巷哥伊奈米大臣之子名有明子大臣、聞道諸王子教緇素、
瀆邊天皇のみこ名は等與刀禰ゝ大王とよとみみのおほきみ、及び巷哥の伊奈米いなめ大臣の子、名は有明子大臣うまこのおほおみに揖命して、道を聞かんとする諸の王子に緇素しそを教えしめて、
а сын императора Икэнобэ по имени Тоётомими вместе с Умако, сыном великого министра Сога Инамэ, почтительно объяснял многим царевичам, возжелавшим шествовать верным путем, разницу между монахами и мирянами,

而百濟惠聰法師、高麗惠慈法師、巷哥有大臣長子名善德爲領、以建元興寺。
百濟の惠聰えざふ法師・高麗の惠慈えじ法師・巷哥有明子大臣が長子名は善德をかしらとして、以って元興寺を建てたまいき。
а учитель Закона Эсо из страны Пэкче, учитель Закона Эдзи из страны Когурё, вместе со старшим сыном Сога Умако по имени Дзэнтоку возглавил строительство храма Гангодзи.

十三年歳次乙丑四月八日戊辰、以銅二萬三千斤、金七百五十九兩、敬造尺迦丈六像、銅繍二軀并挾侍。
十三年、歳は乙丑きのと・うしに次りしとしの四月八日戊辰つちのへ・たつ、銅二萬三千斤、金七百五十九兩を以って、敬みて尺迦しゃか丈六の像、あかがねぬいものの二軀、并びに挾侍きょうじを造りたてまつる。
8-го дня 4-й луны 13-го года правления Суйко, в 605 г. из 23 000 кин[51] меди и 759 рё[52] золота благоговейно приступили к созданию двух изображений Шакьямуни с сопроводителями. Одно изображение — медное с позолотой, а другое — вышитое, оба высотою в шесть дзё.
51. 1 кин = 600 г.
52. 1 рё = 1/16 кина.
高麗大興王方睦大倭、尊重三寳、遙以隨喜。
高麗の大興王、まさに大倭に睦み、三寳を尊重し、遙かに隨喜いたくよろこび、
Ван Когурё по имени Тэхын проникся расположением к стране Ямато и, почитая Три Сокровища, преисполнился радости.

黄金三百廿兩助成大福、同心結縁。
黄金三百廿兩を以って大福を助成し、同心結縁し、
[Послав императору] 320 рё золота, он споспешествовал обретению великого счастья и соединил сердца.

願以茲福力、登遐諸皇遍及含識、有信心不絶、面奉諸佛、共登菩提之岸、速成正覺。
の福力を以って、登遐たふかしたまひし諸皇もろもろのみこたちよりあまね含識がんしきに及ぶまで、信心有りて絶えず、諸佛に面奉まいむかひ、共に菩提の岸に登り、正覺速成を願う。
Он молил, чтобы этим благодеянием вдохновились на бесконечную веру все человеки — от совершенного императора до простолюдина, чтобы почитали они будд, повернувшись к ним лицом, чтобы возвысились они до бодхисаттв и вскоре достигли просветления.

歳次戊辰大隨國使主鴻艫寺掌客裴世清、使副尚書祠部主事遍光高等來奉之。
歳は戊辰つちのへ・たつに次りしとしに大隨國の使主、鴻艫寺の掌客、裴世清、使副の尚書祠部主事、遍光高等來り奉る。
В 608 г. из великой страны Суй прибыли: посол — чиновник из управления по связям с иноземцами по имени Пэй Шицин, а также заместитель посла Пянь Гуангао — из отдела церемоний ведомства управления.

明年己巳四月八日甲辰、畢竟坐於元興寺。
明くる年、己巳つちのと・みの四月八日甲辰きのえ・たつ畢竟つくりおへて元興寺に坐せまつる」と。
8-го дня 4-й луны следующего года работа над изображениями будд была закончена, и их поместили в храме Гангодзи...»[53].
53. Далее в тексте памятника сообщаются сведения, касающиеся принадлежавших
храму крестьян и земельных угодий.
牒、以去天平十八年十月十四日被僧綱所牒偁。
ちょうす。去る天平十八年十月十四日を以って、僧綱所そうごうしょの牒をこうむりりていわく、


寺家縁左并資財等物、子細勘録、早可牒上者、依牒旨、勘録如前。
「寺家の縁起并びに資財等の物、子細に勘録し、すみやかに牒上すべし」と。
牒の旨に依り、勘録することさきの如し。


今具事状、謹以牒上。
今、つぶさに事のかたちを、つつしみて以って牒上す。


天平十九年二月十一日、三綱三人
天平十九年二月十一日、三綱さんごう三人


可信五人、位所皆在署。
可信五人、位所は皆署に在り。


僧綱依三綱牒檢件事訖、仍爲恒式以傳遠代謹請紹隆佛法、將護天朝者矣。
僧綱そうごう三綱さんごうの牒に依りてくだんの事をけみおわる。
仍りてつねの式と爲し以って遠代に傳う。
謹しみて佛法を紹隆し、將に天朝を護らんことを請う。


天平廿年六月十七日佐官業了僧。
天平廿年六月十七日佐官業了僧


次佐官兼藥寺
佐官興福寺師位二人
佐官業了僧一人
次佐官兼藥寺
佐官興福寺師位二人
佐官業了僧一人


大僧都行信
大僧都行信


合賤口一千七百十三人
合賤口一千七百十三人


定九百八十九人
三百廿七人有名無実
訴良口七百廿四人
見定口六十二奴婢
奴二百九十一人
婢三百七十人
定九百八十九人
三百廿七人有名無実
訴良口七百廿四人
見定口六十二奴婢
奴二百九十一人
婢三百七十人


合通分水田四百五十三町七段三百四十三歩
合せて通分水田、四百五十三町七段三百四十三歩。


定田四百卅八町四段三百卌三歩、未定五十町三反
定田四百卅八町四段三百卌三歩、未定五十町三反。


在七ケ國。大和、河内、攝津、山背、近江、吉備、紀伊。
七ケ國に在り。大和・河内・攝津(摂津)・山背・近江・吉備・紀伊。
Семь провинций: Ямато, Кавати, Сэцу, Ямасиро, Оми, Киби, Кии.
(А.С)
合食封一千七百戸、在七ケ國、伊勢百、越前百五十。
合せて食封一千七百戸。七ケ國に在り。
伊勢百、越前百五十、


信乃三百廿五、上總五百、下總二百、常陸二百。
信乃(信濃)三百廿五、上總(上総)五百、下總(下総)二百、常陸二百、


武藏三百、温室分田、安居分、三論衆、攝論衆
武藏三百。温室分田、安居分、三論衆、攝論衆、


成實衆、一切經分、燈分、通分、園地并陸地。
成實衆、一切經分、燈分、通分、園地并びに陸地、


并鹽屋、御井、山寺、各有其員分、皆略之。
并びに鹽屋、御井、山寺、おのおのその員分有るも皆これを略す。