楷井等由羅宮治天下等與彌氣賀斯岐夜比賣命生年一百。
Когда Тоёмикэ-касики-яхимэ[3], повелевавшей
Поднебесной из дворца Сакураи-Тоюра, исполнилось 100 лет[4],
Поднебесной из дворца Сакураи-Тоюра, исполнилось 100 лет[4],
歳次癸酉正月九日、
歳は癸酉 に次 りしとしの正月九日に
9-го дня 1-й луны 613 г.[2]
2. Даты, записанные в оригинале с помощью обозначения годов в рамках
60-летнего цикла, для удобства читателей мы переводим на европейскую
систему летосчисления.
60-летнего цикла, для удобства читателей мы переводим на европейскую
систему летосчисления.
馬屋戸豐聰耳皇子受勅、
престолонаследник Умаядо-Тоётомими[5] получил высочайшее повеление
馬屋戸豐聰耳皇子-престолонаследник Умаядо-Тоётомими
5. Прижизненное имя Сётоку-тайси (574—622).
5. Прижизненное имя Сётоку-тайси (574—622).
記元興寺等之本縁及等與彌氣命之發願、
元興寺等の本縁 および等與彌氣命 の發願 ならびに
записать историю основания храма Гангодзи, а также молитвы Тоёмикэ
元興寺-храм Гангодзи
等與彌氣-Тоёмикэ
等與彌氣-Тоёмикэ
大倭國佛法創自斯歸嶋宮治天下天國案春岐廣庭天皇御世、蘇我大臣稻目宿禰仕奉時、治天下七年歳次戊午十二月度來
Закон Будды ведет свое начало в стране Ямато[6] с 12-й луны 538 г., когда прошло семь лет с тех пор, как император Амэкуни-оси-харуки-хиронива[7] стал повелевать Поднебесной из дворца Сикисима. А служил ему тогда главный министр по имени Сога-но оми Инамэ-но сукунэ[8].
大倭國-страна Ямато
天國案春岐廣庭天皇-император Амэкуни-оси-харуки-хиронива
歸嶋宮-дворец Сикисима
蘇我大臣-Сога-но оми
稻目宿禰-Инамэ-но сукунэ
6. Древнее название Японии.
7. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г. Таким образом, хронология правления Киммэя указывается в памятнике ошибочно. Хроника «Нихон сёки» относит начало распространения буддизма в Японии к 552 г.
8. Род Сога (возможно, корейского происхождения) принадлежал к наиболее влиятельным в VI—VII вв.
天國案春岐廣庭天皇-император Амэкуни-оси-харуки-хиронива
歸嶋宮-дворец Сикисима
蘇我大臣-Сога-но оми
稻目宿禰-Инамэ-но сукунэ
6. Древнее название Японии.
7. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г. Таким образом, хронология правления Киммэя указывается в памятнике ошибочно. Хроника «Нихон сёки» относит начало распространения буддизма в Японии к 552 г.
8. Род Сога (возможно, корейского происхождения) принадлежал к наиболее влиятельным в VI—VII вв.
百濟國聖明王時。
Во времена правления вана Пэкче[9] по имени Сонмён
百濟國-Пэкче
聖明王-ван Сонмён
9. Одно из государств Корейского полуострова. Наряду с Когурё поддерживало
достаточно тесные контакты с Японией.
聖明王-ван Сонмён
9. Одно из государств Корейского полуострова. Наряду с Когурё поддерживало
достаточно тесные контакты с Японией.
太子像并灌佛之器一具及説佛起書卷一筐度而言
太子像ならびに灌佛 の器一具および佛の起こりしを説く書卷一筐 を度して言いしく、
преподнес он [императору Киммэю] изображение принца Сиддхартхи[10], сосуд для возлияния священной воды на изображение Будды, футляр со свитком, повествующим о начале Закона Будды.
10. Имя Будды Шакьямуни.
「此自他國送度之物、可用耶不用耶、善計可白。」告
「この他國 より送り度りし物、用うべきや用いざるや。善く計りて白 すべし」と告げたまいき。
«Рассудив хорошенько, скажите мне, подходят ли нам вещи, присланные из другой страны».
「等國者、天社國社一百八神一所禮奉。
「我等が國は天社國社 一百八神 一所に禮 奉る。
«В нашей стране престолы 108 божеств небесных и земных собраны для поклонения в одном месте.
我等國神御心恐故、他國神不可禮拝。」白
我等は國神 の御心を恐れるが故に、他國の神は禮い拝 むべからず」と白しき。
Поскольку страшимся гнева наших земных божеств, поклоняться богам другой страны не должно».
「他國爲貴物者、我等國亦爲貴可宜。」白
「他國に貴き物と爲すは、我等が國もまた貴しと爲すべきなり」と白しき。
«Почитаемое в других странах следует почитать и в нашей стране» [11]
11. В «Нихон сёки» схожие слова приписываются представителям традиционалистски настроенных родов Мононобэ и Накатоми, выводившим в отличие от Сога свое происхождение от синтоистских божеств.
TODO:LINK:SHOKI
TODO:LINK:SHOKI
「大ゝ王後宮分奉家定坐可宜。」白
「大ゝ王 の後宮 を分かち奉りて、宮と定めて坐しますべし」と白しき。
«Будем поклоняться им в доме, расположенном во дворце Суйко».
「汝牟原後宮者、我欲爲他國神宮也。」
「汝が牟久原 の後宮は、我、他國の神の宮と爲さんと欲 う」と。
«Желаю, чтобы чужестранного бога поместили в твоем дворце Мукухара.»
牟久原-Мукухара
然後百濟人高麗人漢人弘少ゝ爲修行在。
После этого [Будде] стали тайно поклоняться немногие люди из стран Пэкче, Когурё и Хань.
百濟-Пэкче
高麗-Когурё
漢-Хань
高麗-Когурё
漢-Хань
「如是神心數ゝ發者、他國神禮罪也。」
「かく神心數ゝ發るは他國の神を禮う罪なり」と。
«Боги часто гневаются потому, что преступно поклоняться чужестранному богу».
「神子等我等言者不聞而、國内禮哉。」
神の子たちとある我等が言を聞かずして國の内を亂すや」と。
«Страну постигают бедствия от того, что не слушают нас, детей родных божеств»[12].
12. Данное высказывание ясно указывает на то, что прародителей Сога не относили к божествам синтоизма, чем в основном и объясняется желание представителей этого рода поднять свой социальный престиж за счет обращения к буддизму.
「國内數ゝ亂病死人多者、他國神禮罪言、宜事可許。」告
「國の内數ゝ 亂れ病死 の人多 なるは他國の神を禮う罪なりと言えり。宜 しく許すべからず」と告げたまいき。
«Страну часто постигают бедствия, и многие умирают от болезней потому, что преступно поклоняются чужестранному богу. Повелеваю запретить поклоняться ему».
「神状餘臣等隨在、内心他國神不捨。」白
「外の状 は餘臣等が隨 に在るも、内の心には他國の神を捨てず」と白しき。
«С виду склоняюсь перед министрами, но сердцем не оставляю чужестранного бога».
池邊皇子與大ゝ王二柱前後言白
Тогда он рассказал престолонаследнику Икэнобэ[13] и Суйко о том, что произошло:
池邊皇子-Икэнобэ-но мико
13. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
13. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
「應修行佛法我白依而天皇修行賜也。
「佛法を修行したまうべしと我白すに依りて、天皇修行したまう。
«Поскольку я сказал, что следует почитать Закон Будды, император стал его почитать.
此爲佛神宮官奉牟久原後宮者滅。
この佛神の宮として官に奉つる牟久原 の後宮は滅せんとも、
Хотя они собирались разрушить дворец Мукухара, дарованный для поклонения богу-Будде,
爾時大ゝ王者日並田皇子之嫡后坐。
爾して時に大ゝ王は日並他田皇子 の嫡后 に坐しましき。
В то время супругом Суйко был престолонаследник Хинамиси[14].
14. Имеется в виду император Бидацу. Занимал престол в 572—585 гг.
池邊皇子者、他田皇子即次坐以是後言白。
池邊皇子は他田皇子の即次 に坐ましましき。これをもちて後言白しき。
А Икэнобэ был наследником престолонаследника Осада [15]. Вот почему [Инамэ] увещевал их.
15. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
然已丑年稻目大臣薨已後、餘臣等共計、庚寅年燒切堂舎、佛像経教流於難波江也。
然して已丑 の年に稻目大臣すでに薨じて後に、餘臣等共に計らい、庚寅 の年に堂舎を燒き切り、佛像・経教を難波江 に流しき。
Однако после того как великий министр Инамэ скончался в 569 г. [16], [остальные] министры составили заговор и в 570 г. сожгли молельни, а изображения будд и сутры выкинули в канал Нанива.
16. «Нихон сёки» относит смерть Инамэ к 570 г.
TODO:LINK:SHOKI
TODO:LINK:SHOKI
「此殿者不佛神宮、借坐在耳、此大ゝ王之後宮。」告、
「この殿は佛神の宮にあらず、借 に坐して在るのみぞ。これは大ゝ王の後宮ぞ」と告げたまいて、
«Этот дворец [Мукухара] — не храм бога-Будды. Он всего лишь временное пристанище для него. Это — дворец Суйко»,
但不得堅惜、太子像出灌佛ゝ並者隠藏不出。
ただ堅く惜しむを得ず、太子像は出し、灌佛の器は隠し藏 めて出さざりき。
Но горю их не было конца — [ведь] им [пришлось] вынести изображение Сиддхартхи и спрятать сосуд для возлияния.
然後辛夘年、神心増益、國内病死人多在、
然る後に辛夘 の年、神心、益 増して、國の内に病死 の人多 に在り、
Затем, в 571 г., сердца богов разгневались, и многие в стране умирали от болезней.
「佛神者恐物。
「佛神は恐 き物なり。
«Страшен бог-Будда[17].
17. В данном случае Будда воспринимается как божество, обладающее функциями повелителя природных сил. Иными словами: на ранних этапах распространения буддизма Будда мог восприниматься как божество, наделенное всеми способностями синтоистских божеств. Однако, как показывает статистический анализ памятников раннеяпонской письменности, контроль над природными стихиями продолжал в целом оставаться прерогативой синтоистских
божеств.
божеств.
大ゝ王之其牟久原後宮者、更無望心、終奉於佛
共莫取爲自物。
共莫取爲自物。
大ゝ王のその牟久原の後宮は、更に望む心無く、終に佛に奉りて、共に取りて自物 と爲すことなかれ。
Оставьте мысли о дворце Мукухара, принадлежащем Суйко, отдайте его Будде и не забирайте его обратно.
其代者耳无宮氣弁田既得爲後宮。」告
その代 は耳无宮 氣弁田 を既に得て後宮と爲さん」と告げたまいき。
Сами же устройте себе дворец в Миминаси, что в Киэта».
ゝ第十一年辛丑年他田天皇大前大后大ゝ王白
崩じたまいて第十一年、辛丑 の年、他田天皇 の大前に大后 大ゝ王の白さく、
В 581 г., через десять лет после его смерти, Суйко, супруга императора Осада, сказала ему:
「先己丑年大父祖大臣後言『佛法莫憎莫捨』。
「先の己丑 の年、大父祖大臣後言して、『佛法は憎むなかれ、捨てるなかれ』と。
«Мой дед, великий министр [Инамэ], в 569 г. предупреждал: "С ненавистью не отбрасывайте Закон Будды".
然庚寅年依佛法諌止故哩侍。
然るに庚寅 の年に佛法の諌止に依り故哩 侍 る。
Но в 570 г. Закону Будды поклоняться перестали, и завет не был исполнен.
又辛夘年父天皇後言承在也。池皇子與我二人召告宣
また辛夘 の年、父 の天皇の後言を承 りて在り。池邊皇子と我の二人を召して告げて宣 りたまう、
А в 571 г. отец-император призвал престолонаследника Икэнобэ и меня и завещал:
又大ゝ王者其牟原後宮者、無更望心、終奉於佛神、莫取爲自物告。』宣。
また大ゝ王は、その牟久原の後宮は更に望む心無く、終に佛神に奉り、取りて自物と爲すことなかれ』と告げて宣りたまいき。
Оставьте мысли о дворце Мукухара, принадлежащем Суйко, отдайте его Будде и не забирайте его обратно".
然依佛法諌止故十餘年之間哩侍。」白
然るに佛法の諌止に依りて十餘年の間故哩侍る」と白しき。
Но, поскольку поклонение Закону Будды прекратилось, заветы исполнить не удалось, хотя прошло более десяти лет».
「猶今時臣等無等心、故若欲爲爲事竊ゝ可行。」告
なお今の時に臣等に等しき心無し。
故、もし爲さんと欲せば、爲す事竊ゝ に行うべし」と告げたまいき。
故、もし爲さんと欲せば、爲す事
«И министры нынешние неспокойны сердцем. Поэтому, если хочешь [почитать Будду], делай это тайно».
壬寅年大后大ゝ王與池邊皇子二柱同心、
супруга государя — Суйко вместе с престолонаследником Икэнобэ согласно решили перенести дворец
牟久原殿楷井、癸夘始作櫻井道場、灌佛之器隠藏。
牟久原の殿を櫻井に遷し、癸夘 に始めて櫻井の道場と作 し、灌佛の器を隠し藏 めき。
из Мукухара в Сакураи, и в 584 г. впервые устроили там молельню, спрятав в ней сосуд для возлияния священной воды.
583?
時大臣恐懼而願弘佛法、即求可出家人、
時に大臣、恐懼 みて佛法を弘 めんと願い、即ち出家すべき人を求むるに、
Тогда в страхе и ужасе [Умако] возжелал распространения Закона Будды и стал искать людей, захотевших бы стать монахами.
有脱衣高麗老比丘名惠便與老比丘尼名法明。
脱衣の高麗の老比丘、名は惠便 と老比丘尼、名は法明 有り。
жил оставивший монашество престарелый бхикшу из страны Когурё, а также престарелая бхикшуни по имени Хомэй.
時按師首達等女斯 末 賣 年十七在、阿野師保斯女等 已 賣 、錦師都瓶善女伊 志 賣 合三女等。
時に按師首達等 が女 の斯末賣 年十七在り。
阿野師保斯 が女の等已賣 、錦師都瓶善 が女の伊志賣 合せて三たりの女等 、
Три девушки — семнадцатилетняя дочь Курацукури-но обито Татто по имени Симамэ, дочь Аябито-хоси по имени Тоёмэ и дочь Нисикибито Цубуёси по имени Исимэ
按師首達等-Курацукури-но обито Татто
斯末賣-Симамэ
阿野師保斯ーАябито-хоси
等已賣-Тоёмэ
錦師都瓶善-Нисикибито Цубуёси
伊志賣-Исимэ
斯末賣-Симамэ
阿野師保斯ーАябито-хоси
等已賣-Тоёмэ
錦師都瓶善-Нисикибито Цубуёси
伊志賣-Исимэ
爾時大臣大ゝ王池邊皇子二柱歡喜請櫻井道揚令住。
爾して時に大臣、大ゝ王、池邊皇子の二柱、歡喜 び、請 いて櫻井の道揚に住まわしめき。
Умако, Суйко и престолонаследник Икэнобэ на радостях пригласили монахинь жить в молельне Сакураи.
次甲賀臣從百濟持度來石彌勒菩薩像。
次に甲賀臣 、百濟より石の彌勒菩薩像を持ち度り來たり。
Затем Кога-но оми привез из Пэкче каменное изваяние Майтрейи.
三柱尼等持家口、供養禮拝。
三柱の尼等、家の口に持ちて供養し禮い拝みき。
Монахини поставили изваяние у входа в дом, совершали ему приношения и молились.
時按師首飯食時、得舎利以奉大臣、ゝゝ乙巳年二月十五日。
時に按師首、飯食 の時に舎利を得て、もって大臣に奉りき。大臣、乙巳 の年の二月十五日、
А Курацукури-но обито обнаружил в яствах, предназначавшихся для совершения приношений, мощи Будды и преподнес их Умако 15-го дня 2-й луны 585 г.
Умако воздвиг в Тоюрасаки столб в основании храма и провел пышную службу.
止由良佐岐-Тоюрасаки
此會此時、他田天皇欲破佛法。
この會この時に、他田天皇、佛法を破らんと欲したまう。
Во время службы император Осада вознамерился уничтожить Закон Будды
即此二月十五日、斫伐刹柱、重責大臣及依佛法人ゝ家。
即ちこの二月十五日、刹柱を斫 き伐 り、重ねて大臣および佛法に依りし人ゝの家を責め、
и в тот же день изрубил столб, а также стал преследовать Умако и дома других приверженцев Закона Будды.
泣而出往時、現本臣將三尼等。
泣きて出で往く時に大臣を見き。三尼等を將 て
Когда, обливаясь слезами, они отправились в путь, то встретились с Умако.
至都 波 岐 市 長屋時、脱其法衣破滅佛法。
Монахинь довели до строения в Цубаки-ити, сорвали с них монашеские одеяния и разорвали их.
都波岐市-Цубаки-ити
爾時櫻井道場者、大后大ゝ王命以莫犯也。
爾して時に櫻井の道場は、大后大ゝ王の命 以ちて犯さるることなかりき。
Но супруга императора, Суйко, не дала добраться до молельни Сакураи.
佛法破亡時、即國内悪瘡流滅、人民多病死。
佛法破亡の時、即ち國の内に悪瘡流 く興 り人民多 に病して死す。
Во время преследования Закона Будды повсеместно распространилась дурная болезнь, и многие умирали.
爾時三尼不出堅出守。
爾して時に三尼、出でずして堅く〚出〛守る。
Монахини же крепко затворились и никуда не выходили.
獺祭:この「出」の意味不明。無理に読めば『出でずして、堅く出で守る』だが、これではなんのことやら意味が通じない。書写を繰り返すうちに紛れこんだ文字か。
故三尼者櫻井道場置可宜供養。」
故、三尼は櫻井の道場に置きて宜 しく供養すべし」と。
Поэтому три монахини должны жить при молельне Сакураи и совершать приношения».
時天皇許賜令住櫻井寺而爲供養。
時に天皇許したまひ櫻井寺に住まわしめて供養を爲したまふ。
Император позволил, и они стали жить при молельне Сакураи, совершая приношения.
Ёмэй?
然不久之間、丁未年百濟客來。
然るに久しからざる間、丁未 年、百濟の客 來たる。
Не успело пройти много времени, как в 586 г. из Пэкче прибыл гость.
587?
「此三尼等欲度百濟國受戒、是事應云何耶。」
「この三尼等、百濟國に度り受戒せんと欲す。この事云何 にすべきや」と。
«Монахини хотят отправиться в Пэкче и получить посвящение. Возможно ли это?»
「尼等受戒法者尼寺之法、先請十尼師。
「尼等が受戒の法は、尼寺の内に先 ず十尼師を請 せて
«Для того чтобы монахини могли пройти посвящение, в женском монастыре должно находиться десять монахинь.
尼等若爲如法者、設法師寺、
尼等、若 し法の如く爲さんとせば、法師寺を設け、
Чтобы монахини могли получить посвящение в соответствии с установлениями, следует построить мужской монастырь
時池邊天皇以命、大ゝ王與馬屋門皇子二柱語告宣
時に池邊天皇、命以ちて、大ゝ王と馬屋門皇子二柱に語り告げて宣らさく、
Тогда император Икэнобэ обратился к Суйко и престолонаследнику Умаядо с такими словами:
「我等國者、法師寺尼寺之間、鍾聲互聞。
「我等が國は、法師寺・尼寺の間、鍾の聲を互いに聞き、
«В нашей стране мужской и женский монастыри строятся так, чтобы звуки колокола, звонящего в одном монастыре, легко могли быть слышимы в другом.
其間無難事、半月ゝゝ日中之前、往還處作也。」
その間に難事無し。半月ゝゝに日中 の前に往還 する處に作る」と。
Устроено так для того, чтобы можно было дойти до соседнего монастыря и вернуться обратно до наступления полудня».
時聰耳皇子馬古大臣倶起寺處見定。
時に聰耳皇子・馬古大臣、倶に寺を起す處を見定めき。
Тогда престолонаследник Тоётомими вместе с великим министром Умако определили место для возведения храма.
「將欲弘聞佛法故、欲法師等并造寺工人等。
「將に佛法を弘め聞かんと欲す。故、法師等并びに寺を造る工人 等を欲す。
«Поскольку желаю распространения Закона Будды, хочу, чтобы прибыли монахи и строители.
次椋攝天皇治下時、戊申年送六口僧
次に椋梯天皇 天の下治しめしし時、戊申 の年、六口 の僧、
В 588 г., когда Поднебесной повелевал император Курахаси[19], [из Пэкче] прибыли шестеро монахов:
19. Император Суйдзюн. Занимал престол с 587 по 592 г.
名令照律師弟子惠忩、令威法師弟子惠勲
道嚴法師弟子令契及
道嚴法師弟子令契及
名は令照 律師、弟子の惠忩 、令威 法師、弟子の惠勲 、道嚴 法師、弟子の令契 を送り、
учитель винаи Рэйсё, послушник Эсо, учитель Закона Рэйи, послушник Эсё, учитель Закона Догэн, послушник Рэйки.
令照-Рэйсё
惠忩-Эсо
令威-Рэйи
惠勲-Эсё
道嚴-Догэн
令契-Рэйки
惠忩-Эсо
令威-Рэйи
惠勲-Эсё
道嚴-Догэн
令契-Рэйки
恩卒首眞等四口工人并
及び恩卒首眞 等四口 の工人并びに
Вместе с ними прибыли четверо строителей во главе с Сюсином, носившим ранг инюль[20].
20. 3-й ранг в 16-ранговой системе ранжирования чиновников Пэкче.
「昔百濟國乞遣法師等及工人奉上。是事爲云何。」
「昔、百濟の國に法師等及び工人を遣わすを乞い奉上れり。この事爲すや云何 」と。
«Монахов и строителей мы просили приехать из Пэкче раньше. Что будем делать с ними теперь?».
「以先種ゝ事今帝大前白告。」
「先の種ゝ の事を以ちて、今の帝 の大前に白さん」と告げたまいき。
«Следует посвятить в дело нынешнего императора [Суйдзюна]».
時三尼等官白
時に三尼等、官に白さく、
Тогда три монахини сказали Умако[21]:
21. В тексте памятника просто «чиновник». В отличие от родо-племенной аристократии род Сога воспринимался современниками как составляющая чиновничье-бюрократического аппарата государства, т.е. в качестве «служилой знати», что еще раз подтверждает справедливость мысли о том, что первыми адептами буддизма в Японии наиболее легко становились представители именно этой социальной группы.
故猶欲度百濟國受戒。」白
故、なお百濟の國に度り受戒せんと欲す」と白しき。
Поэтому мы хотим отправиться в Пэкче и получить посвящение там».
「此三尼等欲度受戒、是事云何。」
「この三尼等、度りて受戒せんと欲す。この事云何 に」と。
«Три монахини хотят отправиться в Пэкче и получить посвящение. Как быть?»
弟子信善一善妙合五尼等遣、以戊申年往。
弟子の信善〚一〛・善妙の合わせて五尼等を遣わし、以て戊申 の年に往きたり。
В 588 г. монахини и две послушницы, Синдзэн и Дзэнмё, всего числом пять, отправились [в Пэкче].
獺祭:この「一」の意味不明。あるいは信善善妙の二人の名をわかつための記号であったか。
「弘佛法事、官既許賜、今爲云何。」
「佛法を弘むる事、官すでに許し賜う。今、云何に爲すや」と。
«Умако уже позволил распространять Закон Будды. Что будем делать теперь?».
時大后大ゝ皇、聰耳皇子與古大臣二人告宣
時に大后大ゝ王、聰耳皇子と馬古大臣の二人に告げて宣りたまいしく、
Суйко сказала престолонаследнику Тоётомими и великому министру Умако:
時聰耳皇子馬古大臣二柱共起法師寺處、
時に聰耳皇子・馬古大臣の二柱、共に法師寺を起こす處に、
Тогда престолонаследник Тоётомими и великий министр Умако в месте, что было определено для строительства мужского монастыря,
以戊申年假垣假僧房作、六口法師等令住。
поставили временную изгородь и построили временные кельи, поселив туда шестерых монахов.
又櫻井寺内作屋工等令住、爲作二寺、令作寺木。
また櫻井寺の内に屋を作り工等を住まわしめ、二寺を作らんが爲に寺木を作らしめき。
А возле храма Сакураи построили помещение для мастеров, и они стали сбивать деревянные каркасы для двух храмов.
以庚戍年、自百濟國尼等還來官白
以って庚戍 の年、百濟の國より尼等還り來り官に白さく、
В 590 г. из Пэкче возвратились монахини. Они сказали Умако:
「戊申年往即受六法戒。
「戊申 の年に往きて即ち六法戒を受け、
«В 588 г. отправились мы и прошли посвящение шести обетов[22],
22. Шесть обетов, которые обязуются исполнять при пострижении в монахини: отринуть мирские желания, не воровать, не есть мясного, не сквернословить, не принимать пищу в неположенное время, не пить спиртного.
己酉年三月受大戒。
а в третьей луне 589 г.— полное посвящение[23].
23. Полное посвящение сопровождается обязательством выполнять 348 обетов для женщин и 250 — для мужчин.
「又半月ゝゝ爲白羯磨并法師寺速作具賜。」白
「佛を禮う宮を忽 かに作り賜へ。また半月ゝゝの白羯磨 が爲に并せて法師寺を速 く作り具 へ賜へ」と白しき。
«Скорее постройте залу для поклонения Будде. И еще: скорее постройте мужской монастырь, чтобы там можно было проводить церемонии».
如是櫻井寺内曇略作構置在。
如是櫻井寺の内に堂を略 作り構へ置きて在り。
Тогда представили план строительства залы для поклонения Будде на земле храма Сакураи.
然大ゝ王天皇命等由良宮治天下時癸寅年、聰耳皇子召告
然して大ゝ王天皇命 、等由良の宮に天の下治しめしし時は癸丑 の年、聰耳皇子を召して告げたまいしく、
В 593 г., когда Поднебесной из дворца Тоюра повелевала императрица Суйко, она призвала престолонаследника Тоётомими и рекла:
牟都ゝゝ斯於夜度禰與二、佛法初寺在。
佛法の初めの寺に在り。
Этот храм устроен был, когда Закон Будды начал распространяться в правление Муцу-муцу-сиоя[24].
24. Какой император имеется в виду, остается неясным. Судя по содержащейся в тексте хронологии, это должен быть Бидацу.
此寺將荒滅汝命以至心奉爲歸嶋宮天下天皇勳作奉也
この寺、將に荒れ滅びなんとす。汝命 、心を至し以って斯歸嶋の宮に天の下治しめしし天皇が奉爲 に懃 に作り奉れ。
С чистым сердцем должен ты усердно трудиться ради императора, управлявшего Поднебесной из дворца Сикисима[25].
25. Император Киммэй. Идея о том, что поклонение Будде приносит успокоение душам предков, сформировалась еще в Китае и была легко воспринята в Японии в рамках общесинтоистских представлений о культе предков.
我子急速可仕奉。
我が子、急速に仕え奉るべし。
Мой сын[26], поторопись.
26. Сётоку-тайси приходился Суйко племянником, но, поскольку он был избран в качестве престолонаследника, Суйко обращается к нему как к собственному сыну.
先金堂禮佛堂等略作。
先ず金堂・禮佛堂等を略し作り、
и составил план строительства золотого павильона и залы для молений Будде.
又大ゝ王天皇令治天下時。
また大ゝ王天皇の〚令〛天の下治しめしし時。
В те времена, когда Поднебесной управляла императрица Суйко, в год ее столетия, 1-го дня 1-й луны 613 г., произносились благопожелания.
獺祭:この「令」の意味不明。無理に読めば『天の下知らさしめしし』。『聰耳皇子に天下を治めさせたとき』という心か。
後宮不令破楷井遷作道場。
後宮を破らしめず、櫻井に遷して道場を作りたまふ。
дворец Суйко не был разрушен — его перенесли в Сакураи и устроили там молельню.
時即大喜ゝ令住其道場。
時に即ち大きに喜ゝ びたまいてその道場に住まわしめたまいて佛法の牙 を生みたまふ。
Исполнившись великой радости, монахини поселились в этой молельне.
其三尼等者、經云
その三尼等は、經に云ふ
А о трех монахинях говорится в сутре[27]:
27. Имеется в виду «Сутра лотоса».
LINK:LOTOS
LINK:LOTOS
「應以比丘身得度者、即現比丘身而爲説法」其斯之謂矣。
『比丘の身を以って得度すべきものは、即ち比丘の身を現わして説法を爲す』とは、それ斯 を謂うぞ。
«Те бхикшу, которым предстоит принять монашеское посвящение, могут проповедовать, еще будучи бхикшу».
今亦更佛法興弘世、建元興寺。
今また更に佛法興りて世に弘まり元興寺を建つ。
Ныне Закон Будды установлен распространен и храм Гангодзи построен.
本名故稱名建興寺。
本の名は、故、稱して建興寺と名づく。
Раньше он назывался Кэнкодзи[28].
28. Храм Тоюра, называвшийся ранее храмом Сакураи.
次法師寺者、自高麗百濟法師等重來、奏佛法
次に法師寺は、高麗・百濟より法師等重ねて來たり、佛法を奏し
[Чтобы построить] мужской монастырь, из Когурё и Пэкче не единожды приезжали монахи и рассказывали о Законе Будды.
寺建、稱名建通寺。
寺を建て、稱して建通寺と名づく。
Они построили храм под названием Кэнтодзи[29].
29. Местоположение этого храма остается невыясненным.
並通佛之法建興通。
道俗の法を並べ建興・建通といふ。
Их называют [Законом] Строительства Процветания и [Законом] Строительства Счастья.
「於王後宮變爲女身而爲説法、其斯之謂矣。
「『王の後宮にては變じて女身と爲して説法を爲す』とは、それ斯 を謂うぞ。
«"Во дворце государя поселится женщина и станет проповедовать."
「仰願蒙三寶頼皇帝陛下共與乾坤四海安樂、
「仰ぎ願わくは、三寶の頼 を蒙 り皇帝陛下、乾坤 と共に、四海安樂にして、
«Почтительно прошу о том, дабы не оставляли нас благословения Трех Сокровищ, дабы пребывали они совместно с императором, небом и землей, дабы четыре моря спокойны были,
爾時天皇即從座起合掌、
爾して時に天皇、即ち座より起ちて合掌したまい、
Тогда императрица встала со своего места, сложила молитвенно ладони,
仰天至心流發懺悔言
天を仰ぎ心を至し涙を流し懺悔を發して言いたまいしく、
обратила взор к небесам, пролила прочувствованные слезы и покаянно рекла:
「我現在父母六親眷屬愚癡邪見人三寳即破滅燒流、
「我が現在の父母六親眷屬は愚癡 邪見 の人の隨 に三寳を即ち破滅燒流し、
«Мои родители и родичи последовали за неразумными и злыми людьми, преследовали и искореняли Три Сокровища,
山林園田瀆封戸奴婢等更納奉。
山林・園田・瀆 ・封戸・奴婢等を更に納め奉る。
и вновь даровали ему угодья, поля, пруды, крестьянские дворы и рабов.
又敬造法師寺田園封戸奴婢等納奉。
また敬 みて法師寺を造り田園・封戸・奴婢等を納め奉る。
Благоговейно построила я мужской монастырь и даровала ему поля, крестьянские дворы и рабов.
又敬造丈六二軀、又修自餘種ゝ善根。
また敬みて丈六の二軀を造り、また自餘の種ゝの善根を修めたり。
А еще с благоговением изготовила я два изображения будд высотою в шесть дзё и совершила иные благодеяния.
以此功德、我現在父母六親眷屬等爲燒流佛法罪及所奉之物返取滅之罪。
この功德を以って、我が現在の父母六親眷屬等の佛法を燒流せし罪、および奉る所の物を返りて取り滅す罪を、
Молю о том, дабы добродеяния эти искупили без остатка грехи, совершенные моими родичами, искоренение Закона Будды огнем и уничтожение подношений.
悉欲贖除滅、面奉彌勒聽聞正法、悟無生忍、速成正覺。
Обратившись лицом к Майтрейе, благоговейно желаю я внимать истинному Закону, достичь нирваны и скорее обрести просветление.
十方諸佛及四天等所、以至誠心、誓願所造二寺及二軀丈六、更不破不流不斫不燒、二寺所納種ゝ諸物、更不攝取不滅不犯不謬也。
十方の諸佛及び四天等に、至誠の心を以って誓願せし所は、造りし所の二寺及び二軀の丈六を、更に破らず流さず斫らず燒かず、二寺に納めし所の種ゝの諸の物を、更に攝取 らず滅さず犯さず謬 さざるなり。
Перед буддами десяти направлений, перед защитниками четырех сторон света[31] обещаю я, что не будут ни разрушены, ни сожжены два храма и два изображения будд, что не отберут и не изничтожат приношений им.
31. Десять направлений — восток, запад, юг, север, юго-запад, юго-восток, северо-запад, северо-восток, зенит и надир. Защитники четырех сторон света — санскр. дэвараджа. Выбор именно такой формулировки для собирательного обозначения всех будд и божеств буддизма, видимо, не случаен. Он продиктован синтоистскими представлениями о локальных божествах, непременно обладающих географическими характеристиками.
若我正身若我後嗣子孫等、若疎他人等、若有此二軀丈六所納之物返逼取、謬有如是事者、必當受種ゝ大灾大羞。
Если же я, или же мои потомки, или же люди сторонние станут пренебрегать храмами и изображениями, если будут разрушать и жечь, если будут отбирать приношения двум изображениям и относиться к ним без почтения, или же будут совершаться иные злодеяния, неминуемо постигнут нас ужасные несчастья и бедствия.
若有仰信尊供養恭敬修治豐養者、被三寶之頼、身命長安樂得、種ゝ之福萬事ゝ如意。
若し仰信尊 く、供養恭敬 しく、修治 豐養 なる有らば、三寶の頼を被り、身命は長く安樂にして、種ゝの福を得、萬の事ゝは意の如く、
Если же будем поклоняться с почтением, совершать приношения с благоговением, совершенствоваться со рвением, не оставят нас благословения Трех Сокровищ, долго и мирно будет длиться жизнь, счастливы будем и дела станут делаться по задуманному.
我既定知已。誹謗尊奪施各得其灾福。
我れ既に定め知り已 へり。尊きを誹謗し施を奪うは、各 その灾禍 を得ん。
Ведаю я: настигнут бедствия того, кто поносит священное и отбирает приношения.
我既微ゝ已。愼ゝ、不可輕三寳、不可犯三寳物。
我れ既にこれを微 め已 へり。愼ゝ 三寳を輕んずべからず、三寳の物を犯すべからず。
Еще ведаю: вовек нельзя пренебрегать Тремя Сокровищами и покушаться на собственность их.
願引導後ゝ嗣、ゝ頼蒙此法之頼、現在未來令得最勝安樂。
願わくは後嗣を引導し、後嗣の類はこの法の頼を蒙り、現在未來に最勝の安樂を得さしめんことを。
Молю, чтобы потомки последовали этим путем, чтобы не оставляли их благословения Закона, чтобы в настоящем и будущем обретали они высшую радость и спокойствие.
信心不絶修行此法、
信心を絶やさずこの法を修行し、
Пусть вера подвигает на поклонение Закону и пусть будет так во веки веков.
永世無窮者、願共一切含識有形普同此福、速令成正覺。」
永世に無窮ならば、願わくは一切の含識有形と共に普 くこの福を同じくし、速く正覺を成さしめんことを」と。
Молю о том, чтобы вместе со всеми живыми тварями обрела я счастье и скорее достигла бы просветления».
如是誓已、即大地動搖、震雷卒雨大雨、悉淨國内。
かく誓ひ已りて、即ち大地動搖し、震雷、卒 に雨大雨 、悉く國の内を淨めたり。
Когда императрица закончила клятву, Земля задрожала, раздался удар грома и хлынул дождь, омывший всю страну.
爾時聰耳皇子及諸臣等告
爾して時に聰耳皇子及び諸の臣等、共に天皇の願いし所を聞く。時に聰耳皇子、諸の臣等に告げしく、
Престолонаследник Тоётомими и министры вняли молитве императрицы. Престолонаследник Тоётомими сказал министрам:
今我等天皇見聞所行願、當此正行願。
今、我等が天皇の行ひ願ひたまふ所を見聞せば、當にこの正しき行ひ願ひなり。
Сейчас мы слышали молитву нашей императрицы — она молилась об истинном.
時中臣連物部連等而爲上首、諸臣同心白言
時に中臣連・物部連等を上首 として、諸の臣、心を同じくして白して言いしく、
Тогда Накатоми-мурадзи и Мононобэ-мурадзи вместе с другими министрами согласно сказали:
「從命以三寶之法、更不破、更不燒流、更不凌輕、三寶之物不攝不犯。
「今より以後 、三寶の法を更に破らず、更に燒き流さず、更に凌げ輕しめず、三寶の物を攝らず、犯さず。
«Отныне не станем больше уничтожать Три Сокровища или сжигать их, пренебрегать ими и притеснять их, не станем посягать [на них] и присваивать собственность, принадлежащую Трем Сокровищам [32].
32. Следует обратить внимание, что имена известных своим противодействием буддизму Накатоми и Мононобэ не встречаются в памятнике в связи с гонениями на буддизм. В данном пассаже они довольно неожиданно появляются уже в качестве защитников буддизма.
從今以後左肩三寶坐、右肩我神坐。
今より以後、左の肩に三寶を坐し、右の肩に我が神を坐し、
Отныне пусть Три Сокровища располагаются на левом плече, а наши боги — на правом[33].
33. Сакураи Токутаро в комментарии к памятнику высказывает мнение, что в синтоизме именно плечи являются местом расположения божества, вызываемого в шаманском трансе синтоистским жрецом. Признание министрами права буддизма на существование знаменует собой постепенное прекращение открытого противостояния приверженцев буддизма и синтоизма, носящего ярко выраженную социально-политическую окраску. Наступал период, характеризующийся скорее врастанием одной религии в другую, нежели их открытым противоборством.
若有此願破謬者、當如天皇所願、被種ゝ大灾羞。
若しこの願を破り謬ること有らば、當に天皇の願いし所の如く、種ゝの大灾羞を被るべし。
Если же молитва эта будет нарушена, то, как рекла императрица, постигнут нас бесчисленные и страшные бедствия.
仰願以此善願功德、皇帝陛下共與日月天下安樂、後嗣蒙頼、雖世時異、得益無異。」
仰ぎ願わくはこの善願の功德を以って、皇帝陛下、日月と共に、天下安樂にして、後嗣は頼を蒙り、世時は異なると雖も、得益の異 無からんことを」と。
Молим о том, чтобы заслуги, добытые добродеяниями, позволили императрице пребывать вместе с солнцем и луной, чтобы Поднебесная умиротворена была, чтобы потомков не оставляли благословения, чтобы во все времена благоденствие сопутствовало нам».
時聰耳皇子聞此語已具白天皇。
時に聰耳皇子、この語るを聞き已 り、具 に天皇に白しき。
Услышав эти речи, престолонаследник Тоётомими доложил о них императрице без изъятия.
「其事状細知、我治在時、
「その事の状を細 びらかに知り、我が治らして在る時に、
«Во время нашего правления следует подробно выяснить и записать без изъятия сведения о событиях относительно того,
凡佛法之起來相并元興寺建通寺等成來相、
как Закон Будды распространился [в стране Ямато], как были построены храмы Гангодзи[34] и Кэнтодзи.
34. Под Гангодзи здесь имеется в виду храм, называвшийся ранее в тексте памятника Кэнкодзи.
「刹柱立在處、及二軀丈六作奉處者、莫穢汙事。
「刹柱を立てて在る處、及び二軀の丈六を作り奉りし處は、穢 し汙 す事なかれ。
«Место, где высится столп храма, а также место, где были созданы два изображения будд, не должны быть загрязнены и осквернены.
又有此謬諌犯法者、同於前願、受大灾羞之。」
またこの諌 を謬 し法を犯す者有らば、前の願いに同じき大灾羞を受けん」と。
Если же предостережение это будет нарушено и явятся люди, покушающиеся на Закон [Будды], разразятся те ужасные бедствия, о которых говорилось в прошлой молитве...»[35].
35. Далее в тексте памятника следует пассаж, в котором говорится о местоположении столпа храма и места, где были изготовлены буддийские изображения. Поскольку эти топонимы не имеют адекватного прочтения, мы сочли возможным выпустить из перевода пять фраз.
池邊列槻宮治天下橘豐日命皇子、馬屋門豐聰耳皇子、櫻井等由良治天下豐彌氣賀斯岐夜比賣命生年一百、歳次癸酉正月元日、吉事啓聞日、勅受賜上諸事記、大ゝ王天皇勅私稱沙彌善貴。
1-го дня 1-й луны 613 г., в день благоприятный, в год, когда исполнилось сто лет со дня рождения Тоёмикэ-касики-яхимэ[36], повелевавшей Поднебесной из дворца Сакураи-Тоюра, престолонаследник Татибана-но-тоёхи[37], повелевавший [впоследствии] Поднебесной из дворца Икэнобэ-но Наминуки, а также престолонаследник Умаядо-Тоётомими, выполняя высочайшее повеление, записали все бывшее и преподнесли рукопись императрице. Императрица же тайно пожелала наречься послушницей Дзэнки[38].
36. Прижизненное имя императрицы Суйко (554—628). Занимала престол с 592 по 628 г.
37. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
38. В хронике «Нихон сёки» подобного сообщения не содержится.
37. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
38. В хронике «Нихон сёки» подобного сообщения не содержится.
傳於前二寺、及衆物應押凌貪於惡人、而此文莫授寫開示。
前の二寺、及び二軀丈六に傳わる衆物を、押凌貪 らんとする惡人には、この文を授け寫して開示することなかれ。
Не давайте переписывать и не показывайте рукопись злодеям, алчно домогающимся вещей, принадлежащих двум храмам и двум изображениям.
若滅此文、若錯亂者、當知二寺即將散滅也。
若しこの文を滅し、若し錯 へ亂さば、當に二寺の即ち散 け滅びんとすると知るべし。
Если рукопись будет утрачена или испорчена, то оба храма будут неминуемо разрушены[39].
39. Очень важное утверждение, помогающее понять мотивы создания «исторических сочинений» вообще. В момент фиксации текста он выступает в качестве инструмента овладения прошлым. После момента фиксации он становится средством контроля над будущим.
難波天皇之世辛亥正月五日、授塔露盤銘
Во времена правления императора Нанива[40], в 5-й день 1-й луны 651 г. на основании шпиля пагоды [Гангодзи] была сделана следующая надпись:
40. Император Котоку. Занимал престол с 645 по 654 г.
「大和國天皇斯歸斯麻宮治天下名阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等之奉仕巷宜名伊那米大臣時、
「大和國 の天皇 、斯歸斯麻宮 に天下 治 しめしし名は阿末久爾意斯波羅岐比里爾波彌己等 の世 、巷宜 名は伊那米大臣 仕へ奉りし時に、
«Во времена, когда страной Ямато из дворца Сикисима повелевал [император] Амэ-куни-осихараки-хиронива[41], а ему служил главный министр Сога по имени Инамэ,
41. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
『善哉』、則受佛法、造立倭國。
「善哉 」と。則ち佛法を受けたまひて、倭國 に造り立 りたまひき。
„Как прекрасно! Мы примем Закон Будды и утвердим его в стране Ямато“.
然天皇大臣等受報之盡故。
然れども天皇・大臣たち報 の業 を受け盡 てたまいき。
Однако Закон Будды не был утвержден из-за [дурной] кармы императора и великого министра.
天皇之女佐久羅韋等由良宮治天下名等己彌居加斯夜比彌乃彌己等世、及甥名有麻移刀等刀彌ゝ乃彌己等時、
В те времена, когда Поднебесной повелевала императрица по имени Тоёмикэ-касики-яхимэ, во времена ее племянника по имени Умаядо-Тоётомими,
奉仕巷宜名有相明了大臣爲領、及諸臣等讃云
仕え奉れる巷宜 の名は有明子大臣 を領 として、及び諸 の臣たち讃 して云ひしく、
она отозвалась с похвалой [о Законе Будды] вместе с главным министром Сога по имени Умако и другими министрами:
造立佛法父天皇父大臣也。
佛法を造り立つるは父天皇・父大臣なり。
Закон Будды укоренили отец-император и отец-министр[42].
42. Т.е. Киммэй и Сога Инамэ.
即發菩提心、誓願十方諸佛、化度衆生、國家大平。
即ち菩提心を發し、十方の諸佛の衆生を化度 し、國家大平ならんことを誓願して、
С сердцем бодхисаттвы молили они о том, чтобы будды десяти направлений наставили всех на путь истинный и спасли их, чтобы государство пребывало в мире.
縁此福力、天皇臣及諸臣等過去七世父母、廣及六道四生、ゝゝ處ゝ、十方浄土、普因此願、皆成佛果、以爲子孫、世ゝ不忌、莫絶綱紀。
この福力に縁りて、天皇・大臣及び諸の臣等の過去七世の父母、廣く六道四生 の衆生 、生ゝ處ゝ十方浄土に及ぶまで、普 くこの願に因り、皆佛果を成し、以って子孫、世ゝ忘れず、綱紀を絶つなからん爲に、
Этими благодеяниями семь поколений предков императора, великого министра и остальных министров, все обитатели шести миров[43] и четыре вида сущего[44] из поколения в поколение и всюду вплоть до Чистой Земли[45] неустанными молитвами достигнут нирваны, дети и внуки никогда не забудут их, и основы управления не прервутся.
戊申、始請百濟王名昌王法師及諸佛等。
В 588 г. вана Пэкче по имени Чхан[46] впервые попросили прислать [в Ямато] учителей Закона и изображения будд.
改遣上釋令照律師、惠聰法師、鏤盤師將德自昧淳、寺師丈羅未大、文賈古子、瓦師麻那文奴、陽貴文、布陵貴、昔麻帝彌。
故、釋令照 律師・惠聰 法師・鏤盤師 將德自昧淳 ・寺師 丈羅未大 ・文賈古子 ・瓦師 麻那文奴 ・陽貴文 ・布陵貴 ・昔麻帝彌 を遣はし上 る。
Он прислал учителя винаи Сяка Рёсё, учителя Закона Эсо, гравировальщика Дзим аи Дзюн, носившего [седьмой] ранг "чандок", строителей храмов Дара Мида, Монкэ Коси, черепичных дел мастеров Мана Монну, Ёки Мон, Фу Рёки, Сякума Таими.
令作奉者、山東漢大費直名麻高垢鬼、名意等加斯費直也、書人百加博士、陽古博士。
作り奉らしむる者は、山東漢大費直 、名は麻高垢鬼 )、名は意等加斯費直 なり。書ける人は百加 博士、陽古 博士。
Были посланы строители Мако Коки и Отокаси-атаи из рода Яматоно ая-но атаи, книгочеи — доктор Хяцука и доктор Ёко.
丙辰年十一月既、爾時使作金人等意奴彌首名辰星也、阿沙都麻首名未沙乃也、鞍部首名加羅爾也、山西首名都鬼也。
В 11-й луне 596 г. были посланы золотильщики Синсэй из рода Онуми-но обито, Мисанэ из рода Асацума-но обито, Канаи из рода Курацукури-но обито, Карадзи из рода Кавати-но обито.
諸手使作奉也、丈六光銘曰
丈六の光銘に曰く、
В досточтимой надписи, сделанной на изображении Будды в шесть дзё, говорится:
「天皇名廣庭在斯歸斯麻宮時、
「天皇、名は廣庭 、斯歸斯麻宮 に在りし時、
«В правление императора по имени Хиронива[47], пребывавшего во дворце Сикисима,
47. Прижизненное имя Киммэя. Занимал престол с 538 по 571 г.
『臣聞、所謂佛法既是世間無上之法、天皇亦應修行。』」
『臣聞く、いはゆる佛法は既に是の世の間に無上の法なり。天皇また修行したまうべし』と。
„Пусть услышат министры, что Закон Будды из всех Законов — наилучший. Император также должен почитать его“.
天皇詔巷哥名伊奈米大臣、修行茲法。
天皇、巷哥 の名は伊奈米大臣 に詔 したまひ、茲 の法を修行せしまたまふ。
Император повелел великому министру Сога по имени Инамэ почитать этот Закон.
廣庭天皇之子多知波奈土與比天皇在夷波禮瀆邊宮、任性廣慈、信重三寶。
廣庭天皇の子、多知波奈土與比天皇 、夷波禮瀆邊宮 に在りて、性 の任 に廣く慈 み、重く三寶を信じ、
Сын императора Хиронива, император Татибана-тоёхи[49], пребывавший во дворце Иварэ-но Икэнобэ, в сердце своем хранил сострадание и горячо почитал Три Сокровища.
49. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
而妹公主名止與彌擧哥斯岐移比彌天皇、在楷井等由羅宮、追盛瀆邊天皇之志、亦重三寶之理、
而して妹 の公主 名は止與彌擧哥斯岐移比彌天皇 、櫻井等由羅宮 に在り、瀆邊天皇の志を追い盛り、また三寶の理を重んじ、
Его младшая сестра, императрица Тоёмикэ-касики, пребывавшая во дворце Тоюра, исполняя волю императора Икэнобэ[50], почитала Три Сокровища,
50. Прижизненное имя императора Ёмэя. Занимал престол с 585 по 587 г.
揖命瀆邊天皇之子名等與刀禰ゝ大王、及巷哥伊奈米大臣之子名有明子大臣、聞道諸王子教緇素、
瀆邊天皇の子 名は等與刀禰ゝ大王 、及び巷哥の伊奈米 大臣の子、名は有明子大臣 に揖命して、道を聞かんとする諸の王子に緇素 を教えしめて、
а сын императора Икэнобэ по имени Тоётомими вместе с Умако, сыном великого министра Сога Инамэ, почтительно объяснял многим царевичам, возжелавшим шествовать верным путем, разницу между монахами и мирянами,
而百濟惠聰法師、高麗惠慈法師、巷哥有大臣長子名善德爲領、以建元興寺。
百濟の惠聰 法師・高麗の惠慈 法師・巷哥有明子大臣が長子名は善德を領 として、以って元興寺を建てたまいき。
а учитель Закона Эсо из страны Пэкче, учитель Закона Эдзи из страны Когурё, вместе со старшим сыном Сога Умако по имени Дзэнтоку возглавил строительство храма Гангодзи.
十三年歳次乙丑四月八日戊辰、以銅二萬三千斤、金七百五十九兩、敬造尺迦丈六像、銅繍二軀并挾侍。
十三年、歳は乙丑 に次りしとしの四月八日戊辰 、銅二萬三千斤、金七百五十九兩を以って、敬みて尺迦 丈六の像、銅 ・繍 の二軀、并びに挾侍 を造りたてまつる。
8-го дня 4-й луны 13-го года правления Суйко, в 605 г. из 23 000 кин[51] меди и 759 рё[52] золота благоговейно приступили к созданию двух изображений Шакьямуни с сопроводителями. Одно изображение — медное с позолотой, а другое — вышитое, оба высотою в шесть дзё.
51. 1 кин = 600 г.
52. 1 рё = 1/16 кина.
52. 1 рё = 1/16 кина.
高麗大興王方睦大倭、尊重三寳、遙以隨喜。
高麗の大興王、方 に大倭に睦み、三寳を尊重し、遙かに隨喜 び、
Ван Когурё по имени Тэхын проникся расположением к стране Ямато и, почитая Три Сокровища, преисполнился радости.
黄金三百廿兩助成大福、同心結縁。
黄金三百廿兩を以って大福を助成し、同心結縁し、
[Послав императору] 320 рё золота, он споспешествовал обретению великого счастья и соединил сердца.
願以茲福力、登遐諸皇遍及含識、有信心不絶、面奉諸佛、共登菩提之岸、速成正覺。
Он молил, чтобы этим благодеянием вдохновились на бесконечную веру все человеки — от совершенного императора до простолюдина, чтобы почитали они будд, повернувшись к ним лицом, чтобы возвысились они до бодхисаттв и вскоре достигли просветления.
歳次戊辰大隨國使主鴻艫寺掌客裴世清、使副尚書祠部主事遍光高等來奉之。
歳は戊辰 に次りしとしに大隨國の使主、鴻艫寺の掌客、裴世清、使副の尚書祠部主事、遍光高等來り奉る。
В 608 г. из великой страны Суй прибыли: посол — чиновник из управления по связям с иноземцами по имени Пэй Шицин, а также заместитель посла Пянь Гуангао — из отдела церемоний ведомства управления.
明年己巳四月八日甲辰、畢竟坐於元興寺。
明くる年、己巳 の四月八日甲辰 に畢竟 へて元興寺に坐せまつる」と。
8-го дня 4-й луны следующего года работа над изображениями будд была закончена, и их поместили в храме Гангодзи...»[53].
53. Далее в тексте памятника сообщаются сведения, касающиеся принадлежавших
храму крестьян и земельных угодий.
храму крестьян и земельных угодий.
定九百八十九人
三百廿七人有名無実
訴良口七百廿四人
見定口六十二奴婢
奴二百九十一人
婢三百七十人
三百廿七人有名無実
訴良口七百廿四人
見定口六十二奴婢
奴二百九十一人
婢三百七十人
定九百八十九人
三百廿七人有名無実
訴良口七百廿四人
見定口六十二奴婢
奴二百九十一人
婢三百七十人
三百廿七人有名無実
訴良口七百廿四人
見定口六十二奴婢
奴二百九十一人
婢三百七十人
楷井等由羅宮-дворец Сакураи-Тоюра
3. Прижизненное имя императрицы Суйко (554—628). Занимала престол с 592 по 628 г.
4. Годы жизни Суйко в тексте памятника не соответствуют действительности.