逢坂の關に庵室を造りて住み侍りけるに行きかふ人を見て
蝉丸
蝉丸
Сделал себе хижину на заставе Встреч и жил там, и, глядя на проходящих людей, сложил
Сэмимару
Сэмимару
これや此
行くも歸るも
別れつゝ
志るも知らぬも
逢坂の關
行くも歸るも
別れつゝ
志るも知らぬも
逢坂の關
これやこの
ゆくもかへるも
わかれつつ
しるもしらぬも
あふさかのせき
ゆくもかへるも
わかれつつ
しるもしらぬも
あふさかのせき
Так вот её норов?!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Ты уедешь или вернёшься —
Это место разлуки.
Все — знакомые и незнакомцы —
Не минуют Заставы Встреч!
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 10.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)