そもそも一期の月影傾きて、餘算よさん山の端に近し。

Но вот лунный диск земной жизни клонится к закату и близок уже к гребню «предконечных гор».

忽ちに三途の闇に向はむ時、何のわざをかかこたむとする。

И когда я предстану вдруг пред скорбью «трёх путей», о чем придется мне жалеть?
* ...«трёх путей»... — После смерти грешник, в зависимости от содеянного, может попасть в одну из трёх сфер ада: в огненный ад, ад голодных демонов, ад низменных тварей.
佛の人を教へ給ふおもむきは、事にふれて執心なかれとなり。

Будда учил людей: «Соприкоснешься с вещью, не прикрепляйся близко к ней!»

いま草の庵を愛するも科とす。

Значит, и то, что я теперь люблю вот эту хижину из трав, уже есть грех.

閑寂に著するも障りなるべし。

Значит, то, что я привержен так к уединенью, — уже преграда на пути...

いかが用なき樂しみを述べて、空しくあたら時を過さむ。

А что же, когда я говорю о бесполезных радостях и провожу так зря и попусту все время?

しづかなる曉、この理を思ひつゞけて、みづから心に問ひていはく、「世を遁れて山林にまじはるは、心ををさめて道を行はんがためなり。

В предрассветную тишь сижу я в думах об этом законе и, обращаясь к своей душе, задаю ей вопрос: «Убежал ты от мира, с горами, лесами смешался... все для того, чтоб душу спасти, чтоб „Путь" выполнять.

然るを汝の姿は聖に似て、心は濁りにしめり。

Но вид твой подобен монаху, душа же — в скверне погрязла.

住家はすなはち淨名居士の跡をけがせりといへども、たもつところはわづかに周梨槃特しゅりはんどくが行ひにだも及ばず。

Жилище твое по образцу Дзёмё-кодзи, а то, что ты совершаешь, не достигнет даже до степени дел Сюрихандоку. Иль в этом сам виноват?
* Дзёмё-кодзи (Вималакирти — владетель «чистого имени») — один из учеников Вудды, отказался от богатства и удовольствовался бедной лачугой.
* Сюрихандоку (Судапантхака) — имя одного из самых неспособных и упрямых учеников Будды.
もしこれ貧賤の報いのみづからなやますか、はた又妄心の至りて狂はせるか。」

Все это — отплата презрением и бедностью за прежнюю жизнь? Иль это смущает тебя, в заблужденьях погрязшее сердце?»

その時、心さらに答ふることなし。

И на это в душе нет ответа.

ただ傍に舌根をやとひて、不請の念佛兩三遍を申して止みぬ。

Только одно: к языку обратившись, раза два или три неугодную Будде молитву ему произношу.

時に建暦の二年とせ、三月やよひの晦日つごもりごろ、桑門蓮胤、外山の庵にしてこれをしるす。

Конец третьей луны второго года Кэнряку. Писал брат Рэн-ин в хижине на горе Тояма.
(1212 г.)
* Рэн-ин — монашеское имя Тёмэя.
月影は入る山の端もつらかりきたえぬ光を見るよしもがな