又おなじ年の六月みなづきの頃、俄に都遷り侍りき。

Затем, в том же году, в шестую луну (1180 г.), внезапно приключилось перенесение столицы.

いと思ひの外なりし事なり。

Случилось это совершенно неожиданно для всех.

大方この京のはじめを聞けば、嵯峨天皇さがのみかどの御時、都と定まりにけるより後、既に數百歳を經たり。

Сколько известно о начале этой столицы, ее определили тут в правление императора Сага, и с той поры прошло уже несколько сот лет.
* Хэйан был заложен при государе Камму в 793 г. и в основном завершён к 806 г. При государе Хэйдзэй была сделана неудачная попытка вновь сделать столицей город Нара, но при государе Сага столицей опять стал Хэйан (810 г.).
ことなる故なくて、たやすく改まるべくもあらねば、これを世の人たやすからず愁へあへるさま、ことわりにも過ぎたり。

Вещь не такая, чтобы так просто, без особых причин можно было бы менять, отчего картина всеобщего недовольства и горя превосходила даже то, что было бы естественным.

されどとかくいふかひなくて、御門より始め奉りて、大臣、公卿、ことごとく移りたまひぬ。

Однако говорить что-либо было напрасно, и все, начиная с самого государя, — сановники, министры, — все переселились в провинцию Сэтцу, в город Нанива.
* Нанива — старинное название г. Осака.
世に仕ふるほどの人、誰かひとり故郷に殘り居らむ。

Из тех, что находились на службе, кто стал бы оставаться один в старой столице?

官位つかさくらゐに思ひをかけ、主君の蔭をたのむ程の人は、「一日ひとひなりとも疾く移らむ。」とはげみあへり。

Из тех, кто в заботах о должности и чинах, все полагал в государевых милостях, всякий спешил переселиться как можно скорее.

時を失ひ世にあまされて、期ごする所なき者は、愁へながらとまり居たり。

Те же, кто потерпел в жизни неудачу, кто был в этом мире лишним, без всяких надежд впереди, те — скорбя — оставались на месте.

軒を爭ひし人の住居、日を經つゝ荒れ行く。

Жилища, что спорили карнизами друг с другом, с каждым днем приходили в упадок.

家は毀たれて淀川に浮び、地は目の前に畠となる。

Дома сламывались и сплавлялись по реке Ёдогава. Местность на глазах превращалась в поле.
* ...по реке Ёдогава — Ёдогава протекает через Нанива.
人の心皆あらたまりて、唯馬むま鞍をのみ重くす。

Сердца людей все изменились: значение стали придавать только одним коням и седлам;
* Сердца людей все изменились — Вся эта тирада характеризует то положение, которое создалось в связи с господством выступившего первым на политическую арену военного дома Тайра с Киёмори во главе. Упоминаемое здесь перенесение столицы (собственно, не в Нанива, как говорит Тёмэй, но в Фукухара) совершилось по повелению этого Киёмори. С приходом к власти военного сословия, естественно, изменился и внешний вид городского быта: вместо аристократического экипажа, запряжённого медлительными волами, — осёдланные кони. Обозначалась и сфера политического и экономического тяготения: дом Тайра владел землями, главным образом в Юго-Западной Японии.
牛車を用とする人なし。

таких же, кто употреблял бы волов и экипажи, — таких уже более не стало.

西南海の所領をのみ願ひ、東北國の莊園をば好まず。

Стремились только к владениям на Юге и Западе. О поместьях же на Севере и Востоке и думать не хотели.

その時、おのづから事の便りありて、津の國今の京に到れり。

В ту пору как-то по делу, случайно, мне довелось побывать в этой новой столице в провинции Сэтцу.

所の有樣を見るに、その地ほどせばくて、條里を割るに足らず。

Посмотрел я, как там все обстоит. Тесное пространство — негде и улицу разбить;

北は山にそひて高く、南は海に近くて下れり。

Север, прилегая к горам, высок, а Юг, близкий к морю, низмен;

波の音常にかまびすしくて、鹽風殊にはげしく、内裏は山の中なれば、かの木丸殿きのまるどのもかくやと、なかなかはりて、優なるかたも侍りき。

все время — неумолчный шум от волн, морской ветер как-то особенно силен. Дворец помещался между гор, так что даже начинало казаться: «Уж не таким ли был и тот, бревенчатый дворец?» Впрочем, он все же имел иной вид, и было даже кое-что в нем и красивое.
* ... Бревенчатый дворец — наименование дворца, выстроенного императором Тэнти в провинции Тикудзэн в Асакура и предназначенного для остановок во время путешествий. Дворец представлял собою грубо сколоченную из почти необделанных деревьев постройку.
日々にこぼちて、川もせきあへず運びくだす家は、いづくに作れるにかあらむ。

Все эти дома, что каждый день ломались и сплавлялись по реке в таком количестве, что ей самой течь было негде, все эти дома, — где же они? Где они построены?

なほ空しき地は多く、作れる家は少なし。

Мест пустынных много, а построенных домов — так мало!

故郷は既に荒れて、新都はいまだ成らず。

Прежнее селенье — уже в запустенье, новый же город еще не готов.
* Прежнее селенье — старая столица, Хэйан.
ありとしある人、みな浮雲うきくものおもひをなせり。

Все жители же были что плавающие по небу облака.

もとよりこの處に居たるものは、地を失ひて愁へ、今うつり住む人は、土木どもくの煩ひあることを嘆く。

Обитавшие здесь издавна, потеряв теперь землю, горевали; те же, кто селился вновь, испытывая нужду в материалах для построек, страдали.

道の邊ほとりを見れば、車に乘るべきは馬に乘り、衣冠布衣なるべきは直垂を著たり。

Посмотришь по дорогам: те, кому надлежало бы ездить в колесницах, — верхом на лошади; кому следовало бы носить форменное одеянье, — ходят в простом платье.

都のてぶり忽ちに改りて、唯鄙びたる武士もののふに異ならず。

Весь облик столицы сразу изменился, и только одна эта деревенщина — служилые люди оставались все теми же!
* ...служилые люди — т.е. самураи, воины.
これは世の亂るる瑞相とか聞きおけるもしるく、日を經つつ世の中うき立ちて、人の心も治らず、民の愁へ遂に空しからざりければ、同じ年の冬、なほこの京に歸り給ひにき。

Стали говорить: «Уж не предвестье ли это смут на миру?» — и так оно и было: мир с каждым днем приходил все в большее волнение, и сердца людские не ведали покоя. В конце концов жалобы народа не оказались тщетными: в тот же год зимою государь соизволил вновь вернуться в прежнюю столицу.

されど毀ちわたせりし家どもは、いかになりにけるにか、悉くもとのやうにも作らず。

Однако — пусть и будет так, но эти всюду разбитые дома... как с ними быть? По-прежнему их больше уж не отстроить!

ほのかに傳へ聞くに、いにしへの賢き御代には憐みをもて國を治め給ふ。

Приходилось мне слышать, что в мудрое правление времен минувших царством управляли милосердием,
* Приходилось мне слышать... — Обычная ссылка на «золотой век». В данном случае имеется в виду китайский император Яо, совершенно не требовательиый к своему жилищу, и японский государь Нинтоку, заключивший по отсутствию дыма над кровлями его подданных, что им нечего варить на обед.
すなはち御殿みとのに茅を葺きて、軒をだに整へず、煙の乏ともしきを見給ふ時は、かぎりある貢物みつぎものをさへゆるされき。

дворцы крыли лишь тростником, карнизов даже не устраивали вовсе; а видеть приходилось, что дыму мало, — легкую подать и ту снимали...

これ民を惠み、世をたすけ給ふによりてなり。

Это потому, что любили народ, людям помогали!

今の世の中のありさま、昔になぞらへて知りぬべし。

Каков же свет нынешний — легко узнать, сравнив его с минувшим!