また元暦二年のころ、大地震ふること侍りき。

Затем, во 2-м году Гэнряку (1185), случилось сильное землетрясение.

そのさま世の常ならず。

Вид его был необыкновенный:

山崩れて川を埋み、海かたぶきて陸くがをひたせり。

горы распадались и погребали под собой реки; море наклонилось в одну сторону и затопило собой сушу;

土さけて水湧きあがり、巖いはほ割れて谷にまろび入り、渚こぐ船は浪にただよひ、道行く駒は足の立處たちどをまどはせり。

земля разверзалась, и вода, бурля, поднималась оттуда; скалы рассекались и скатывались вниз в долину; суда, плывущие вдоль побережья, носились по волнам; мулы, идущие по дорогам, не знали, куда поставить ногу.

況んや都の邊ほとりには、在々所々堂舍塔廟、一つとして全からず。

Еще хуже было в столице: повсюду и везде — ни один храм, ни один дом, пагода иль мавзолей не остался целым.

或は崩れ、或は倒れぬる間、塵灰立ち上りて、盛んなる煙の如し。

Когда они разваливались или рушились наземь, пыль подымалась, словно густой дым.

地の震ひ、家の破るる音、雷いかづちに異ならず。

Гул от сотрясения почвы, от разрушения домов был совсем что гром.

家の中に居れば、忽ちにうち挫ひしげなむとす。

Оставаться в доме значило быть сейчас же раздавленным;

走り出づれば、また地割れ裂く。

выбежать наружу — тут земля разверзалась.

羽なければ空へもあがるべからず、龍ならねば雲にのぼらむ事難し。

Нет крыльев — значит, и к небесам взлететь невозможно; сам — не дракон, значит, и на облака взобраться трудно.

おそれの中におそるべかりけるは、ただ地震なりけりとぞ覺え侍りし。

Мне думается, что из всех ужасов на свете самое ужасное — именно землетрясение!

その中にある武士ものゝふのひとり子の、六つ七つばかりに侍りしが、築地のおほひの下に小家こやを作り、はかなげなる跡なしごとをして遊び侍りしが、俄に崩れ埋められて、あとかたなく平ひらにうちひさがれて、二つの目など、一寸ばかりうち出されたるを、父母かゝへて、聲も惜しまず悲しみ合ひて侍りしこそ、あはれにかなしく見はべりしか。

Но самым печальным, самым грустным из всего этого представлялось то, как один мальчик лет шести-семи, единственный ребенок одного воина, под кровлей каменной ограды забавлялся невинной детской игрой — строил домик; как он, вдруг погребенный под развалинами стены, оказался сразу раздавленным настолько сильно, что и узнать его было нельзя; и как горевали, не щадя воплей, его отец и мать, обнимая его, у которого глаза почти на дюйм вылезли из орбит...
* Но самым печальным... — Эпизод гибели мальчика в современном критическом тексте «Записок» отсутствует.
子のかなしみには、猛き武士も恥を忘れけりと覺えて、「いとほしく。理かな。」とぞ見侍りし。

Когда подумаешь, что в горе по ребенку даже те, кто от природы исполнен мужества, все же забывает и стыд, и все, мне жалко их становится, и в то же время представляется, что так и быть должно.

かくおびただしくふる事は、暫しにて止みにしかども、その餘波なごり屡絶えず。

Сильное колебание почвы через некоторое время приостановилось, но отдельные удары еще долго не прекращались.

世の常に驚くほどの地震、ニ三十度ふらぬ日はなし。

Дня не проходило, чтобы не было двадцати—тридцати таких толчков, что нагоняли на всех новый страх.

十日二十日過ぎにしかば、やうやう間遠になりて、或は四五度、ニ三度、もしは一日ひとひまぜ、ニ三日に一度など、大方その餘波なごり三月許りや侍りけむ。

Прошло десять—двадцать дней, и толчки постепенно отдалились. Потом их стали насчитывать четыре или пять в день, а то и два-три; потом уже через день иль один раз за дня два-три: остатки колебаний продолжались таким образом месяца с три.

四大種の中に、水火風は常に害をなせど、大地に至りては殊なる變をなさず。

Средь четырех стихий вода, огонь и ветер причиняют бедствия постоянно, земля же как будто особенных бед не делает.

「昔、齊衡せいかうの頃かとよ。大地震ふりて、東大寺の佛の御頭みぐし落ちなどして、いみじき事ども侍りけれど、猶この度には如かず。」とぞ。

Правда, в древности, в годы Сайко (854— 856), было большое землетрясение: в храме Тодайдзи даже упала голова со статуи Будды; много и других подобных несчастий происходило; но все это никак не может сравниться с тем, что произошло на этот раз.
* ...в храме Тодайдзи... — Храм Тодайдзи в Нара был построен в 749—751 гг. как символ японского буддизма. В нем находится шестнадцатиметровая статуя сидящего Будды Вайрочана — Будды Света.
すなはち人皆あぢきなき事を述べて、聊か心の濁りも薄らぐかと見し程に、月日重なり、年越えしかば、後は、言の葉にかけていひ出づる人だになし。

Все люди стали говорить, как безотрадны дела земные. Поэтому начинало казаться, что вот-вот хоть немножко ослабнет порок в людских сердцах... Но дни и месяцы одни шли за другими, перевалил год, и скоро не стало и совсем уже таких, кто хотя бы словом заикнулся об этом всем.