ここに六十の露消えがたに及びて、更に末葉のやどりを結べる事あり。

И вот теперь шестидесятилетняя роса, готовая вот-вот уже исчезнуть, вновь устроила себе приют на кончике листка.

いはば狩人かりうどの一夜の宿りをつくり、老いたる蠶のまゆを營むがごとし。

Совсем как строит себе приют на ночь одну охотник; как свивает себе кокон старый шелковичный червь.

これを中ごろのすみかになずらふれば、また百分が一にだも及ばず。

По сравнению с жилищем в средний период моей жизни это новое не будет равно даже одной сотой его части.

とかくいふほどに、齡は年々としどしにかたぶき、住家はをりをりにせばし。

Меж тем годы все клонятся к закату, мое жилище с каждым годом становится тесней.

その家のありさま世の常ならず。

На этот раз мой домик совсем уж необычен:

廣さは僅に方丈、高さは七尺が内なり。

площадью едва в квадратную будет сажень, вышиной же футов в семь, не больше.

處をおもひ定めざるが故に、地をしめて造らず。

Так как места я не выбирал особо, то и не строил, избрав себе ту точку, что была, по приметам, хороша.

土居を組み、うちおほひを葺きて、つぎめごとにかけがねをかけたり。

Из земли воздвиг я стены, покрыл простою кровлей, на местах пазов прикрепил металлические скрепы.

もし心にかなはぬことあらば、やすく外に移さむがためなり。

Случись не по душе что, чтоб можно было с легкостью в другое место все перенести.

その改め造る時、いくばくのわづらひかある。

И даже если бы все заново строить мне пришлось, хлопот не так уж много было бы:

積むところわづかに二兩なり。

всей поклажи — едва два воза будет;

車の力をむくゆる外は、更に他の用途いらず。

вознице — плата за труды, и более расходов никаких.

いま日野山の奧に跡をかくして後、南に假の日がくしをさし出して、竹の簀子を敷き、その西に閼伽棚を作り、中うちには西の垣に添へて阿彌陀の畫像を安置し奉り、落日を受けて眉間のひかりとす。

Теперь, сокрыв стопы свои в глуши гор Хинояма, на южной стороне жилища я построил легкий навес от солнца и настлал там настилку из бамбука, на западе которой устроил полку для воды священной. В хижине самой у западной стены установил изображение Амида, и когда я наблюдал на нем лучи клонящегося солнца, мне представлялось, что этот свет — с его чела.
* ...изображение Амида... — Будда Амида (Амитабха — «Неизмеримое сияние») — верховное божество в стране блаженства, которая, по буддийской мифологии, находится на западе — там, куда уходит солнце.
かの帳ちゃうのとびらに、普賢ならびに不動の像をかけたり。

На половинках той занавески, что была пред ним, я прикрепил изображение Фугэн и рядом с ним Фудо.
* Фугэн — бодхисаттва Самантабхадра (санскр.). Бодхисаттва — существо безграничного милосердия и сострадания; достигнув высокой степени святости, он всё же остаётся в мире, чтобы помогать людям, защищать всё живое. Фугэн изображается на белом слоне по правую руку от Будды. Он олицетворяет неукоснительно-действенное добро учения Будды.
* Фудо (Фудо-мёо) — грозное божество, отгоняющее злых демонов; изображается с мечом среди языков пламени.
北の障子の上に、ちひさき棚をかまへて、黑き皮籠三四合を置く。

Над северной перегородкой устроил маленькую полку и поставил там три иль четыре шкатулочки, плетенные из черной кожи;

すなはち和歌、管絃、往生要集ごときの抄物せうもつを入れたり。

вложил туда собрание стихов, музыкальных пьес, сборник «Одзёёсю»,
* «Поучительные примеры из священных книг о бесконечном странствовании» («Одзёёсю», авт. Гэнсин, 985 г.)
傍に箏こと、琵琶、おのおの一張を立つ。

а подле поставил по инструменту — кото и бива.

いはゆるをり箏、つぎ琵琶これなり。

Были это оригото и цугибива.
* Кото — музыкальный инструмент вроде длинной цитры; бива — вроде домры; оригото и цугибива — названия разновидностей этих инструментов.
東にそへて、わらびのほどろを敷き、つかなみを敷きて夜の床とす。

У восточной стороны настлал подстилку из стеблей папоротника, расстелил рогожу из соломы, и — вот оно, мое ночное ложе.

東の垣に窗をあけて、ここに文机を出せり。

В восточной же стене проделал я окно, тут же рядом поставил столик для письма.

枕の方にすびつあり。

У изголовья стояла жаровня для углей.

これを柴折りくぶる便よすがとす。

Её я приспособил для топки хворостом.

庵の北に少地せうちを占め、あばらなる姫垣を圍ひて園とす。

Заняв местечко к северу от хижины, его обнёс редким низеньким плетнем, и — вот он, садик мой.

すなはちもろもろの藥草を植ゑたり。

Здесь я садил различные лекарственные травы.

假の庵のありさまかくのごとし。

Вот каков был внешний вид моей непрочной хижины.