とかくして越行まゝに、あぶくま川を渡る。
とかくして越 行 まゝに、あぶくま川を渡 る。
Мы продвигались все дальше, и скоро переправились через реку Абукума.
左に会津根高く、右に岩城・相馬・三春の庄、常陸・下野の地をさかひて、山つらなる。
左に会津根 高く、右に岩城 ・相馬 ・三春 の庄 、常陸 ・下野 の地をさかひて、山つらなる。
Слева — высокие горы Аидзунэ, справа — горная гряда, за которой лежат земли Иваки, Сома, Михару-но сё, Хитати, Симоцукэ.
かげ沼と云所を行に、今日は空曇て物影うつらず。
かげ沼と云 所 を行 に、今日 は空 曇 て物影 うつらず。
Когда мы проходили по Болоту Отражений - Кагэнума, небо было затянуто тучами, и на дороге ничто не отражалось.
...на дороге ничто не отражалось... — место, которое называлось Кагэнума (Болото Отражений), на самом деле не было болотом, оно, если верить описаниям, славилось миражами: всаднику, глядящему перед собой на дорогу, виделись перекатывающиеся водны, в которых отражались летящие птицы, когда же он опускал взгляд вниз, ему казалось, что вода разлетается брызгами из-лод копыт его лошади.
すか川の駅に等窮といふものを尋て、四、五日とゞめらる。
すか川の駅に等窮 といふものを尋 て、四、五日とゞめらる。
На станции Сукагава мы навестили Токю, и он задержал нас на несколько дней.
Токю — Сагара Идзаэмон (1638—1715), смотритель станции Сукагава, друг Басе.
長途のくるしみ、身心つかれ、且は風景に魂うばゝれ、懐旧に腸を断て、はかばかしう思ひめぐらさず。
И мы принялись рассказывать: «Измученные долгой дорогой, мы испытывали сильнейшую усталость и телесную, и душевную, к тому же заворожили нас окрестные виды, думы о прошлом истерзали сердце, и мысли наши были слишком неповоротливы. Но поскольку упускать такой случай показалось тем более обидным, то вот...
無下にこえんもさすがにと語れば、脇・第三とつゞけて、三巻となしぬ。
К этой строфе была сочинена вторая, затем и третья, и в конце концов образовалось целых три свитка.
...в конце концов образовалось целых три свитка — т. е. было сочинено три цикла, каждый из которых состоял из тридцати шести строф (так называемый цикл «касэн»).
此宿の傍に、大きなる栗の木陰をたのみて、世をいとふ僧有。
Рядом с постоялым двором в тени большого каштана жил удалившийся от мира монах.
橡ひろふ太山もかくやとしづかに覚られてものに書付侍る。
Место это показалось мне очень тихим и уединенным, - наверное, так же было в тех далеких горах, где собирали конские каштаны «тоги», и я записал на первом попавшемся листке бумаги:
...также было в тех далеких горах... — Басе вспоминает стихотворение Сайге:
«В горной глуши
Вниз по скалам вода стекает.
Запрудить бы ее,
Пока собираем каштаны «тоги»,
На землю падающие один за другими».
TODO:LINK:SAIGYOU
«В горной глуши
Вниз по скалам вода стекает.
Запрудить бы ее,
Пока собираем каштаны «тоги»,
На землю падающие один за другими».
TODO:LINK:SAIGYOU