等窮が宅を出て五里計、桧皮の宿を離れてあさか山有。
等窮とうきゅうたくいで五里ごりばかり桧皮ひわだ宿しゅくはなれてあさか山あり
Если выйти из дома Токю и пройти около пяти ри, то там, за постоялым двором Хивада, Асака.

路より近し。
みちよりちかし。
Совсем недалеко от дороги.

此あたり沼多し。
このあたりぬまおおし。
Место вокруг болотистое.

かつみ刈比もやゝ近うなれば、いづれの草を花かつみとは云ぞと、人々に尋侍れども、更知人なし。
かつみかるころもやゝちこうなれば、いづれのくさを花かつみとはいうぞと、人々ひとびとたずねはべれども、さらにしるひとなし。
Приближалось время срезать водяной рис кацуми, поэтому я стал расспрашивать людей: «А какую траву называют ханакацуми?» - но не нашлось ни одного, кто бы это знал.
Ханакацуми (буквально: «цветущий кацуми») — название травянистого растения, какого именно, точно не установлено, называются разные варианты. Существует предание о том, что однажды Фудзивара Санэката (см. примеч. 200) назначенный наместником в провинцию Ивасиро, распорядился, чтобы по случаю праздника Пятой луны жители провинции украсили, как это принято было в столице, крыши своих домов ирисами (см. примеч. 207), поскольку же ирисы в этих местах не росли, их заменили растущей в болотах Асака травой ханакацуми. Обычай украшать в дни пятой луны крыши травой ханакацуми существовал достаточно долго, во всяком случае Басе о нем слышал, но, очевидно, к концу XVII в. ирисы научились выращивать и в провинции Ивасиро, поэтому никто не знал, что такое ханакацуми.
沼を尋、人にとひ、かつみかつみと尋ありきて、日は山の端にかゝりぬ。
ぬまたずね、人にとひ、かつみかつみとたずねありきて、日は山のにかゝりぬ。
Пока мы ходили по болотам, твердя: «Кацуми, кацуми», солнце опустилось за края гор.

二本松より右にきれて、黒塚の岩屋一見し、福島に宿る。
二本松にほんまつより右にきれて、黒塚くろづか岩屋いわや一見いっけんし、福島ふくしま宿やどる。
От Двух сосен — Нихонмацу повернули направо и, взглянув на каменную пещеру Куродзука, заночевали в Фукусима.
Куродзука — согласно преданию, в пещере Куродзука жила старуха-людоедка, пожиравшая путников.