あくれば、しのぶもぢ摺の石を尋て、忍ぶのさとに行。
あくれば、しのぶもぢずりの石をたずねて、しのぶのさとにゆく
Когда рассвело, мы отправились на поиски селения Синобу, желая посмотреть на камень Со Смятенным Узором.
…камень Со Смятенным Узором… — камень, который использовался для нанесения на ткань особого узора, на нем раскладывали разные цветы и травы, поверх которых клали ткань, а затем прижимали ее сверху другим камнем, в результате чего на ткани оставался сложный узор. Ткань, окрашенная таким образом, так и называлась «ткань Синобу». Поскольку слово «синобу» означает еще и «томиться от любви», «приходить в смятение», а также «терпеть», название этой ткани с давних времен широко использовалось в любовной лирике. См., к примеру, «Исэ-моногатари» (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 41).
遥山陰の小里に石半土に埋てあり。
はるか山陰やまかげ小里こざといしなかば土にうずもれてあり。
Расположенное у подножья горы селение оказалось совсем маленьким, а сам камень наполовину ушел в землю.

里の童べの来りて教ける。
さとわらべのきたりておしえける。
Какой-то деревенский мальчишка, подойдя, рассказал нам следующее:

昔は此山の上に侍しを、往来の人の麦草をあらして、此石を試侍をにくみて、此谷につき落せば、石の面下ざまにふしたりと云。
むかしこの山の上にはべりしを、往来ゆききの人の麦草むぎくさをあらして、この石をこころみはべるをにくみて、このたににつきおとせば、石のおもてしたざまにふしたりという
«В старину камень находился на вершине вон той горы, но жители деревни, рассердившись на прохожих, которые рвали зеленые злаки, чтобы испытать их на камне, сбросили его в долину, и он упал передом вниз».

さもあるべき事にや。
さもあるべき事にや。
Что ж, похоже на правду.

早苗とる
手もとや昔
しのぶ摺
さなえとる
てもとやむかし
しのぶずり
Сажая ростки,
Руки, привыкшие красить ткань,
Так же проворно снуют...