月の輪のわたしを越て、瀬の上と云宿に出づ。
月ののわたしをこえて、うえいう宿しゅくづ。
Миновав переправу Лунный круг - Цуки-но ва, мы оказались у постоялого двора, название которому - Над стремниной - Сэ-но уэ.

佐藤庄司が旧跡は、左の山際一里半斗に有。
佐藤庄司さとうしょうじ旧跡きゅうせきは、左の山際やまぎわ一里半いちりはんばかりあり
Место, где когда-то стоял дом правителя Сато, находится на расстоянии одного с половиной ри отсюда, если, повернув налево, идти вдоль края гор.
Правитель Сато — имеется в виду правитель уезда Синобу, Сато Мотохару, он был вассалом Фудзивара Хидэхира (?—1187), военачальника конца эпохи Хэйан. В 1189 году, когда Минамото Ёритомо напал на сына Хидэхира, Фудзивара Ясухира, Сато Мотохару, защищая его, погиб в бою. Отец прославленных воинов Сато Цугунобу и Сато Таданобу. Оба его сына были верными воинами Минамото Ёсицунэ (1159—1189) и погибли, отдав жизни за своего господина.
飯塚の里鯖野と聞て尋ね尋ね行に、丸山と云に尋あたる。
飯塚いいづかさと鯖野さばのききたずたずゆくに、丸山まるやまいうたずねあたる。
Узнав, что это где-то на равнине Сабано, неподалеку от селения Иидзука, мы пошли туда, влекомые желанием непременно отыскать то, что осталось от этого славного жилища, и в конце концов оказались у Круглой горы - Маруяма.

是、庄司が旧館也。
これ庄司しょうじ旧館きゅうかんなり
Здесь-то и находилась когда-то усадьба правителя Сато.

梺に大手の跡など、人の教ゆるにまかせて泪を落し、又かたはらの古寺に一家の石碑を残す。
ふもと大手おおてあとなど、人のおしゆるにまかせてなみだおとし、またかたはらの古寺ふるでら一家いっけ石碑せきひのこす。
Местные жители показали нам место у подножья, где можно было различить остатки главных ворот. Слушая то, что они рассказывали, я проливал слезы, к тому же рядом в старом храме сохранились погребальные камни всех домочадцев.

中にも、二人の嫁がしるし、先哀也。
なかにも、二人ふたりよめがしるし、まずあわれなり
Особенно тронули меня таблички с именами двух невесток.
...таблички с именами двух невесток — имеются в виду жены сьновей правителя Сато, Цугунобу (1158—1185) и Таданобу (1161—1186), доблестно сражавшихся в войске Минамото Ёсицунэ и погибших на поле битвы. После того как мужья их погибли, женщины облачились в доспехи и, изображая триумфальное возвращение мужей с поля боя, предстали перед убитой горем свекровью, пытаясь таким образом утешить ее. (По другой версии, они предстали перед находившимся на смертном доже Мотохару). Существует еще одна легенда, согласно которой, когда войско Минамото Ёритомо начало наступление на войско Фудзивара Ясухира, то невестки Сато Мотохару снова облачились в доспехи и вместе со своим свекром защищали Камакуру.
女なれどもかひがひしき名の世に聞えつる物かなと、袂をぬらしぬ。
女なれどもかひがひしききこえつるものかなと、たもとをぬらしぬ。
«Даром, что женщины, слава об их отваге разнеслась по всему миру!» - подумал я, и рукава мои увлажнились.

堕涙の石碑も遠きにあらず。
堕涙だるい石碑せきひとおきにあらず。
Вот вам и Камень Льющихся слез, не так уж он далеко!
Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221—278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222—284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.
寺に入て茶を乞へば、爰に義経の太刀、弁慶が笈をとゞめて什物とす。
寺にいりちゃへば、ここ義経よしつね太刀たち弁慶べんけいおいをとゞめて什物じゅうもつとす。
Когда я вошел в храм и спросил чаю, оказалось, что в этом храме как драгоценные реликвии хранятся большой меч Ёсицунэ и дорожный сундучок Бэнкэя.
Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Ёсицунэ.
笈も太刀も
五月にかざれ
帋幟
おいもたちも
さつきにかざれ
かみのぼり
Меч, сундучок —
В дни пятой луны поставьте и их
Рядом с бумажным змеем.

五月朔日の事也。
五月さつき朔日ついたちことなり
А было это в первый день пятой луны.