武隈の松にこそ、め覚る心地はすれ。
武隈たけくままつにこそ、めさむ心地ここちはすれ。
Сосна Такэкума и в самом деле приводит в изумление.
Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951):
«Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня
Житель столичный,
А я ему так отвечу:
«Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны).
岩沼に宿る。
岩沼いわぬま宿やどる。
Заночевали в Иванума.

根は土際より二木にわかれて、昔の姿うしなはずとしらる。
土際つちぎわより二木ふたきにわかれて、むかし姿すがたうしなはずとしらる。
Ясно, что дерево не утратило своего прежнего вида - раздваивается от самых корней.

先能因法師思ひ出。
まず能因法師のういんほうしおもいず
И уж конечно, сразу вспоминается монах Ноин.
...сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил:
Сосна Такэкума,
От нее и следа не осталось.
Неужели прошел
Целый век с того дня, когда
Я был здесь в последний раз?»
往昔むつのかみにて下りし人、此木を伐て、名取川の橋杭にせられたる事などあればにや、
往昔そのかみむつのかみにてくだりしひと此木このききりて、名取川なとりがわ橋杭はしぐいにせられたることなどあればにや、
Кажется, в те давние времена человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава, во всяком случае, не зря же Ноин сказал:
...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
「松は此たび跡もなし」とは詠たり。
まつこのたびあともなし」とはよみたり。
«Не осталось и следа».

代々、あるは伐、あるひは植継などせしと聞に、今将、千歳のかたちとゝのほひて、めでたき松のけしきになん侍し。
代々よよ、あるはきり、あるひは植継うえつぎなどせしときくに、今将いまはた千歳ちとせのかたちとゝのほひて、めでたきまつのけしきになんはべりし。
Вот так одни поколения срубали сосну, другие ее снова сажали, однако ныне она выглядит так, как подобает выглядеть тысячелетней сосне, и радует взоры своим благолепием.

「武隈の
松みせ申せ
遅桜」
「たけくまの
まつみせもうせ
おそざくら」
Сосной Такэкума
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.

と挙白と云ものゝ餞別したりければ、
挙白きょはくいうものゝ餞別せんべつしたりければ、
Такое стихотворение я получил на прощанье от человека по имени Кёхаку.
Кёхаку — Кусакабэ Кёхаку (Р—1696), ученик Басе.
桜より
松は二木を
三月越し
さくらより
まつはふたきを
みつきごし
Ещё глядя на вишни,
Помышлял о сосне,
Вот она, предо мной.
(みつきごし=Третья луна позади)

«Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202.
«Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
TODO:LINK:TATIBANA