根は土際より二木にわかれて、昔の姿うしなはずとしらる。
Ясно, что дерево не утратило своего прежнего вида - раздваивается от самых корней.
先能因法師思ひ出。
И уж конечно, сразу вспоминается монах Ноин.
...сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил:
Сосна Такэкума,
От нее и следа не осталось.
Неужели прошел
Целый век с того дня, когда
Я был здесь в последний раз?»
Сосна Такэкума,
От нее и следа не осталось.
Неужели прошел
Целый век с того дня, когда
Я был здесь в последний раз?»
往昔むつのかみにて下りし人、此木を伐て、名取川の橋杭にせられたる事などあればにや、
Кажется, в те давние времена человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава, во всяком случае, не зря же Ноин сказал:
...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
代々、あるは伐、あるひは植継などせしと聞に、今将、千歳のかたちとゝのほひて、めでたき松のけしきになん侍し。
Вот так одни поколения срубали сосну, другие ее снова сажали, однако ныне она выглядит так, как подобает выглядеть тысячелетней сосне, и радует взоры своим благолепием.
「武隈の
松みせ申せ
遅桜」
松みせ申せ
遅桜」
「たけくまの
まつみせもうせ
おそざくら」
まつみせもうせ
おそざくら」
Сосной Такэкума
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.
«Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня
Житель столичный,
А я ему так отвечу:
«Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны).