名取川を渡て仙台に入。
名取川なとりがわわたっ仙台せんだいいる
Переправившись через реку Наторигава, оказались в Сэндае.

あやめふく日也。
あやめふくなり
Сегодня как раз устилают крыши листьями ириса.
...как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.
旅宿をもとめて四五日逗留す。
旅宿りょしゅくをもとめて四五日しごにち逗留とうりゅうす。
Подыскав место для ночлега, решили остаться в Сэндае на несколько дней.

爰に画工加右衛門と云ものあり。
ここ画工加右衛門がこうかえもんいうものあり。
Здесь живет художник, которого зовут Каэмон.

聊心ある者と聞て知る人になる。
いささかこころあるものききひとになる。
Прознав, что ему не вовсе чужды возвышенные чувства, мы свели с ним знакомство.

この者、年比さだかならぬ名どころを考置侍ればとて、一日案内す。
このもの年比としごろさだかならぬどころをかんがえおきはべればとて、一日ひとひ案内あんないす。
Он сообщил, что сумел разыскать многие воспетые поэтами места, о которых в наши дни почти никто ничего не знает, и целый день водил нас по окрестностям.

宮城野の萩茂りあひて、秋の景色思ひやらるゝ。
宮城野みやぎのはぎしげりあひて、あき景色けしきおもひやらるゝ。
В Миягино буйно разрослись хаги, невольно напоминая о том, как прекрасно здесь должно быть осенью.

玉田・よこ野・つゝじが岡はあせび咲ころ也。
玉田たまだ・よこ・つゝじが岡はあせびさくころなり
В Тамата, Ёконо и на Холме Азалий — Цуцудзигаока как раз цвел подбел — асэби.

日影ももらぬ松の林に入て、爰を木の下と云とぞ。
日影ひかげももらぬまつはやしいりて、ここしたいうとぞ。
Были мы и в сосновом лесу, куда не проникали даже солнечные лучи, наверное, именно это место и называется Коносита - Под Деревьями!

昔もかく露ふかければこそ、「みさぶらひみかさ」とはよみたれ。
むかしもかくつゆふかければこそ、「みさぶらひみかさ」とはよみたれ。
Видно, столь же обильная роса выпадала и в старину, не зря поэт сказал: «Челядинец, постой...».
«Челядинец, постой...» — Басе цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
Чтобы шляпу надел —
Словно дождь, на лугу Мияги
Поутру роса выпадает...»
[Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
薬師堂・天神の御社など拝て、其日はくれぬ。
薬師堂やくしどう天神てんじん御社みやしろなどおがみて、其日そのひはくれぬ。
Осмотрели храм Якуси и святилище Небесного Бога, а тут вскоре и день преклонился к вечеру.
...святилище Небесного Бога... — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845—903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.
猶、松嶋・塩がまの所々、画に書て送る。
なお松嶋まつしましおがまの所々ところどころかきおくる。
Каэмон еще и набросал на бумаге острова Мацусима и Сиогама, а также другие достойные внимания места, и рисунок преподнес нам.

且、紺の染緒つけたる草鞋二足餞す。
かつこん染緒そめおつけたる草鞋わらじ二足にそくはなむけす。
Кроме того, он подарил нам на прощанье две пары плетеных сандалий-варадзи с темно-синими шнурками.

さればこそ風流のしれもの、爰に至りて其実を顕す。
さればこそ風流ふうりゅうのしれもの、ここいたりてそのじつあらわす。
Вот в подобных-то мелочах и выявляется истинная сущность таких чудаков любителей прекрасного.

あやめ草
足に結ん草
鞋の緒
あやめぐさ
あしにむすばん
わらじのお
Ирисы.
Ими привяжем к ногам сандалии,
Чем не шнурки?
«Ирисы.
Ими привяжем к ногам» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
かの画図にまかせてたどり行ば、おくの細道の山際に十符の菅有。
かの画図がとにまかせてたどりゆけば、おくの細道ほそみち山際やまぎわ十符とふすげあり
Поглядывая на рисунок, подаренный нам Каэмоном, мы продвигались вдоль гор по Северной узкой тропе, там растет десятиволоконная осока.
Северная узкая тропа (Оку-но хосомити) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Иси-кава. Название ее и дало имя путевым запискам Басе.
今も年々十符の菅菰を調て国守に献ずと云り。
いま年々としどし十符とふ菅菰すがごも調ととのえて国守こくしゅけんずといえり。
Говорят, что и теперь каждый год из этой осоки плетут циновки и подносят их местному правителю.
...десятиволоконная осока... (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).