あやめふく日也。
あやめふく日 也 。
Сегодня как раз устилают крыши листьями ириса.
...как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.
旅宿をもとめて四五日逗留す。
Подыскав место для ночлега, решили остаться в Сэндае на несколько дней.
聊心ある者と聞て知る人になる。
Прознав, что ему не вовсе чужды возвышенные чувства, мы свели с ним знакомство.
この者、年比さだかならぬ名どころを考置侍ればとて、一日案内す。
この者 、年比 さだかならぬ名 どころを考 置 侍 ればとて、一日 案内 す。
Он сообщил, что сумел разыскать многие воспетые поэтами места, о которых в наши дни почти никто ничего не знает, и целый день водил нас по окрестностям.
宮城野の萩茂りあひて、秋の景色思ひやらるゝ。
В Миягино буйно разрослись хаги, невольно напоминая о том, как прекрасно здесь должно быть осенью.
玉田・よこ野・つゝじが岡はあせび咲ころ也。
В Тамата, Ёконо и на Холме Азалий — Цуцудзигаока как раз цвел подбел — асэби.
日影ももらぬ松の林に入て、爰を木の下と云とぞ。
Были мы и в сосновом лесу, куда не проникали даже солнечные лучи, наверное, именно это место и называется Коносита - Под Деревьями!
昔もかく露ふかければこそ、「みさぶらひみかさ」とはよみたれ。
Видно, столь же обильная роса выпадала и в старину, не зря поэт сказал: «Челядинец, постой...».
«Челядинец, постой...» — Басе цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
Чтобы шляпу надел —
Словно дождь, на лугу Мияги
Поутру роса выпадает...»
[Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
Скажи своему господину,
Чтобы шляпу надел —
Словно дождь, на лугу Мияги
Поутру роса выпадает...»
[Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
薬師堂・天神の御社など拝て、其日はくれぬ。
Осмотрели храм Якуси и святилище Небесного Бога, а тут вскоре и день преклонился к вечеру.
...святилище Небесного Бога... — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845—903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.
猶、松嶋・塩がまの所々、画に書て送る。
Каэмон еще и набросал на бумаге острова Мацусима и Сиогама, а также другие достойные внимания места, и рисунок преподнес нам.
且、紺の染緒つけたる草鞋二足餞す。
Кроме того, он подарил нам на прощанье две пары плетеных сандалий-варадзи с темно-синими шнурками.
さればこそ風流のしれもの、爰に至りて其実を顕す。
さればこそ風流 のしれもの、爰 に至 りて其 実 を顕 す。
Вот в подобных-то мелочах и выявляется истинная сущность таких чудаков любителей прекрасного.
あやめ草
足に結ん草
鞋の緒
足に結ん草
鞋の緒
あやめぐさ
あしにむすばん
わらじのお
あしにむすばん
わらじのお
Ирисы.
Ими привяжем к ногам сандалии,
Чем не шнурки?
Ими привяжем к ногам сандалии,
Чем не шнурки?
«Ирисы.
Ими привяжем к ногам» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
Ими привяжем к ногам» — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
かの画図にまかせてたどり行ば、おくの細道の山際に十符の菅有。
かの画図 にまかせてたどり行 ば、おくの細道 の山際 に十符 の菅 有 。
Поглядывая на рисунок, подаренный нам Каэмоном, мы продвигались вдоль гор по Северной узкой тропе, там растет десятиволоконная осока.
Северная узкая тропа (Оку-но хосомити) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Иси-кава. Название ее и дало имя путевым запискам Басе.