早朝塩がまの明神に詣。
Рано утром отправились в святилище Сиогама-дзиндзя поклониться местному божеству.
国守再興せられて、宮柱ふとしく彩椽きらびやかに、石の階九仞に重り、朝日あけの玉がきをかゝやかす。
Здешний правитель позаботился о том, чтобы святилище было восстановлено в прежнем виде, и оно радовало глаз толстыми столбами, ярко крашенными стропилами, высокой - в девять дзин - каменной лестницей, утреннее солнце играло на изгороди, покрытой алым лаком.
Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин! — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.
かゝる道の果、塵土の境まで、神霊あらたにましますこそ、吾国の風俗なれと、いと貴けれ。
かゝる道 の果 、塵土 の境 まで、神霊 あらたにましますこそ、吾国 の風俗 なれと、いと貴 けれ。
Я исполнился благоговения: подумать только, сколь прекрасны обычаи нашей страны, что даже на самом краю глухой провинции, у самых пределов «Пыльного обиталища» чудесным образом пребывают божества!
«Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.
かねの戸びらの面に文治三年和泉三郎寄進と有。
かねの戸 びらの面 に文治 三年和泉 三郎 寄進 と有 。
На железной дверце написано: «Третий год Бундзи, дар Идзуми Сабуро».
Третий год Бундзи — 1187 год по западному летоисчислению.
Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч, 195), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есииунэ и в 1189 году был убит своим старшим братом Ясухира, По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.
Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч, 195), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есииунэ и в 1189 году был убит своим старшим братом Ясухира, По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.
五百年来の俤、今目の前にうかびて、そゞろに珍し。
Перед глазами словно встает пятисотлетнее прошлое, и есть какая-то неизъяснимая прелесть в этом удивительном ощущении.
渠は勇義忠孝の士也。
Идзуми Сабуро — муж великой доблести, помнящий о своем долге, преданный и почтительный сын.
佳命今に至りてしたはずといふ事なし。
Слава его достигла наших дней, и всякий сочтет за честь последовать его примеру.