早朝塩がまの明神に詣。
早朝そうちょうしおがまの明神みょうぎんもうず
Рано утром отправились в святилище Сиогама-дзиндзя поклониться местному божеству.

国守再興せられて、宮柱ふとしく彩椽きらびやかに、石の階九仞に重り、朝日あけの玉がきをかゝやかす。
国守こくしゅ再興さいこうせられて、宮柱みやばしらふとしく彩椽さいてんきらびやかに、いしきざはし九仞きゅうじんかさなり、朝日あさひあけのたまがきをかゝやかす。
Здешний правитель позаботился о том, чтобы святилище было восстановлено в прежнем виде, и оно радовало глаз толстыми столбами, ярко крашенными стропилами, высокой - в девять дзин - каменной лестницей, утреннее солнце играло на изгороди, покрытой алым лаком.
Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин! — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.
かゝる道の果、塵土の境まで、神霊あらたにましますこそ、吾国の風俗なれと、いと貴けれ。
かゝるみちはて塵土じんどさかいまで、神霊しんれいあらたにましますこそ、吾国わがくに風俗ふうぞくなれと、いととうとけれ。
Я исполнился благоговения: подумать только, сколь прекрасны обычаи нашей страны, что даже на самом краю глухой провинции, у самых пределов «Пыльного обиталища» чудесным образом пребывают божества!
«Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.
神前に古き宝燈有。
神前しんぜんふる宝燈ほうとうあり
Перед алтарем - древний храмовый фонарь.

かねの戸びらの面に文治三年和泉三郎寄進と有。
かねのびらのおもて文治ぶんじ三年和泉いずみの三郎さぶろう寄進きしんあり
На железной дверце написано: «Третий год Бундзи, дар Идзуми Сабуро».
Третий год Бундзи — 1187 год по западному летоисчислению.
Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч, 195), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есииунэ и в 1189 году был убит своим старшим братом Ясухира, По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.
五百年来の俤、今目の前にうかびて、そゞろに珍し。
五百年ごひゃくねんらい来のおもかげいままえにうかびて、そゞろにめずらし。
Перед глазами словно встает пятисотлетнее прошлое, и есть какая-то неизъяснимая прелесть в этом удивительном ощущении.

渠は勇義忠孝の士也。
かれ勇義ゆうぎ忠孝ちゅうこうなり
Идзуми Сабуро — муж великой доблести, помнящий о своем долге, преданный и почтительный сын.

佳命今に至りてしたはずといふ事なし。
佳命かめいいまいたりてしたはずといふことなし。
Слава его достигла наших дней, и всякий сочтет за честь последовать его примеру.

誠人能道を勤、義を守べし。
まことにひとよくみちをつとめまもるべし。
Истинно, как говаривали в старину: «Человек должен упорно продвигаться вперед по Пути, указанному Буддой, и исполнять свой долг.

名もまた是にしたがふと云り。
もまたこれにしたがふといえり。
Слава же найдет его сама».

日既午にちかし。
すでににちかし。
Солнце близилось к зениту.

船をかりて松嶋にわたる。
ふねをかりて松嶋まつしまにわたる。
Наняв лодку, мы переправились на Мацусима — Сосновые острова.

其間二里餘、雄嶋の磯につく。
其間そのあい二里にりあまり雄嶋おじまいそにつく。
Проплыв около двух с небольшим ри, пристали к песчаному берегу Одзима.