抑ことふりにたれど、松島は扶桑第一の好風にして、凡洞庭・西湖を恥ず。
О да, пусть давно уже истерты эти слова, но все же повторю их еще раз: Мацусима - воистину самое прекрасное место страны Фусан, и нам нечего стыдиться перед китайцами, имеющими озера Дун-тинху и Сиху.
Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.
東南より海を入て、江の中三里、浙江の潮をたゝふ。
Море с юго-востока внедряется в сушу, образуя бухту длиной в три ри, приливы и отливы здесь не менее прекрасны, чем на реке Чжэцзян в Китае.
島々の数を尽して、欹ものは天を指、ふすものは波に匍匐。
Островов в заливе не перечесть - высокие устремляются к небу, низкие ползут по волнам.
あるは二重にかさなり、三重に畳みて、左にわかれ右につらなる。
あるは二重 にかさなり、三重 に畳 みて、左 にわかれ右 につらなる。
Некоторые громоздятся один на другой, соединяясь по два или по три, посмотришь налево - там-сям разбросаны отдельные островки, посмотришь направо - один за другим следуя, тянутся единой грядой.
負るあり抱るあり、児孫愛すがごとし。
Вон тот островок взвалил другой на закорки, а вон еще один - прижимает соседний к груди - чем не отец с любимым сынком или дед с внуком?
松の緑こまやかに、枝葉汐風に吹たはめて、屈曲をのづからためたるがごとし。
Ярко зеленеют сосны, ветки гнутся под порывами морского ветра, их причудливые изгибы как будто распрямляются сами.
其気色、よう然として美人の顔を粧ふ。
Эти необозримые дали столь прекрасны, что лишь нежной красавице их уподоблю.
Эти необозримые дали столь прекрасны... — скорее всего, Басе вспомнилось стихотворение китайского поэта Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху»:
«Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —
А как неподдельно нежны!»
(пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирики / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).
TODO:LINK
«Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши:
Без помады, без пудры —
А как неподдельно нежны!»
(пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирики / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).
TODO:LINK