雲居禅師の別室の跡、坐禅石など有。
На взморье сохранились следы отдельной кельи наставника в дзен Унго и его камень для медитаций.
将、松の木陰に世をいとふ人も稀々見え侍りて、落穂・松笠など打けふりたる草の庵、閑に住なし、
Кроме того, в тени сосен я заметил случайно человека, отвратившегося от мира, он, очевидно, живет тут же рядом в уединенной хижине из трав,
いかなる人とはしられずながら、先なつかしく立寄ほどに、月海にうつりて、昼のながめ又あらたむ。
いかなる人 とはしられずながら、先 なつかしく立寄 ほどに、月 海 にうつりて、昼 のながめ又 あらたむ。
над которой как раз поднимался дымок от сжигаемой хвои и сосновых шишек, и хотя неведомо было мне, что это за человек, чувство невольной приязни влекло меня к его хижине, а между тем, в морской глади отразился лунный лик, и дневной пейзаж сменился вечерним.
江上に帰りて宿を求れば、窓をひらき二階を作て、風雲の中に旅寝するこそ、あやしきまで、妙なる心地はせらるれ。
Вернувшись к берегу, мы поискали себе жилье, и в конце концов устроились на ночлег в двухэтажном домике с большими открывающимися окнами, право, есть ли миг отраднее, чем тот, когда странник преклоняет наконец голову на случайное ложе среди ветров и туч!
予は口をとぢて眠らんとしていねられず。
Замкнув уста, я пытался заснуть, но сон все не шел ко мне.
«Замкнув уста... — т. е. перестав сочинять стихи.
旧庵をわかるゝ時、素堂松島の詩あり。
Когда я покидал свою старую хижину, Содо сложил о Мацусима стихи.
Содо — Ямагути Содо (1642—1716), поэт, друг Басе.
原安適松がうらしまの和歌を贈らる。
А Хара Антэки подарил мне японскую песню о Мацу-га урасима.
Хара Антэки — врач из Эдо, друг Басе, поэт, писавший в жанре вака.