三代の栄耀一睡の中にして、大門の跡は一里こなたに有。
三代さんだい栄耀えいよう一睡いっすいうちにして、大門だいもんあと一里いちりこなたにあり
Великолепие трех поколений краткий миг, за который успеет свариться похлебка! Место, где некогда стояли главные ворота, мы обнаружили, не дойдя одного ри до Хираидзуми,
* Великолепие трех поколений... — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киёхира (1056—1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киёхира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (?—1187) — сын Мотохира (см. примеч. 195).
* ...миг, за который успеет свариться похлебка... — намек на китайскую легенду о студенте Лу, который шел в город Хань-дань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.
TODO:LINK
秀衡が跡は田野に成て、金鶏山のみ形を残す。
秀衡ひでひらあと田野でんやなりて、金鶏山きんけいざんのみかたちのこす。
усадьба Хидэхира давно сравнялась с землей, о ней напоминает лишь возвышающийся среди полей и лугов холм, который когда-то имел название гора Золотого петуха - Кинкэйдзан.
Гора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира. Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.
先、高館にのぼれば、北上川南部より流るゝ大河也。
まず高館たかだちにのぼれば、北上川きたかみがわ南部なんぶよりながるゝ大河たいがなり
Сначала мы поднялись к Высокому замку - Такадати, откуда нашим взорам открылась большая река, текущая с юга - Китакамигава.
Такадати — резиденция Минамото Ёсицунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.
衣川は、和泉が城をめぐりて、高館の下にて大河に落入。
衣川ころもがわは、和泉がいずみがじょうをめぐりて、高館たかだちもとにて大河たいが落入おちいる
Другая река - Коромогава огибает замок Идзуми и под Высоким замком впадает в Китакамигава.
Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро
泰衡等が旧跡は、衣が関を隔て、南部口をさし堅め、夷をふせぐとみえたり。
泰衡やすひら旧跡きゅうせきは、衣がころもがせきへだてて、南部口なんぶぐちをさしかため、えぞをふせぐとみえたり。
Остатки усадьбы Ясухира находятся за заставой Коромогасэки, похоже, что она закрывала южные подступы к Хираидзуми, ограждая замок от нашествий разбойников.
Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 195). В 1189 году по приказу Минамото Ёритомо убил Минамото Ёсицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Ёритомо.
偖も義臣すぐつて此城にこもり、功名一時の叢となる。
さて義臣ぎしんすぐつてこのじょうにこもり、功名こうみょう一時いちじくさむらとなる。
О да, отобрав преданнейших из преданных вассалов, Ёсицунэ укрылся с ними здесь, в Высоком замке, но миг славы так краток, все исчезает под буйными травами

国破れて山河あり、城春にして草青みたりと、笠打敷て、時のうつるまで泪を落し侍りぬ。
くにやぶれて山河さんがあり、しろはるにしてくさあおみたりと、かさ打敷うちしきて、ときのうつるまでなみだおとはべりぬ。
«Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава...»
вспомнилось мне и, «присев на дорожную шляпу» я долго сидел, роняя слезы.
«Страна распадается с каждым днем...» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы...» Басе меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».
TODO:LINK
夏草や
兵どもが
夢の跡
なつくさや
つわものどもが
ゆめのあと
Летние травы.
Доблестных воинов сны
В них затерялись.

卯の花に
兼房みゆる
白毛かな
うのはなに
かねふさみゆる
しらがかな
Цветы унохана —
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
曽良
曽良そら
Сора

兼て耳驚したる二堂開帳す。
かねみみおどろかしたる二堂にどう開帳かいちょうす。
Начинается церемония «открытия святынь» двух храмов, о которой слухи давно уже волновали мое воображение.
Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кёдо и Зала Света — Хикаридо.
経堂は三将の像をのこし、光堂は三代の棺を納め、三尊の仏を安置す。
経堂きょうどう三将さんしょうぞうをのこし、光堂ひかりどう三代さんだいひつぎおさめ、三尊さんぞんほとけ安置あんちす。
В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников, а в Зале Света находятся усыпальницы трех поколений и три образа будд.
* В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников... — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санск. Манд-жушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.
* ...усыпальницы трех поколений... — речь идет о трех поколениях северной ветви рода Фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киёхира (1056—1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киёхира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (?—1187) — сын Мотохира (см. примеч. 195).
* ...три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.
七宝散うせて、珠の扉風にやぶれ、金の柱霜雪に朽て、既頽廃空虚の叢と成べきを、
七宝しっぽうちりうせて、たまとびらかぜにやぶれ、こがねはしら霜雪そうせつくちて、すでに頽廃たいはい空虚くうきょくさむらなるべきを、
Семь сокровищ давно уже были бы разбросаны, драгоценные дверцы выломаны порывами ветра, позолоченные столбы сгнили бы от инея и снега, и в конце концов все развалилось бы и исчезло в буйных травах,
Семь сокровищ... — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.
四面新に囲て、甍を覆て雨風を凌。
四面しめんあらたかこみて、いらかおおい雨風ふううしのぐ
когда б не окружили Залу со всех четырех сторон новыми стенами, и не покрыли бы все это черепичной крышей, дабы сберечь от ветра и дождя,
...когда б не окружили Залу... — в 1288 году, по распоряжению Камакурского сёгуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.
暫時千歳の記念とはなれり。
暫時しばらく千歳せんざい記念かたみとはなれり。
так что стал он напоминанием об ушедших тысячелетиях.

五月雨の
降のこしてや
光堂
さみだれの
ふりのこしてや
ひかりどう
Даже летние ливни
Его пощадили, не потускнел
Сияющий храм.