南部道遥にみやりて、岩手の里に泊る。
南部道なんぶみちはるかにみやりて、岩手いわでさととまる。
Устремляя мысленный взор свой далеко вперед к владениям рода Намбу, заночевали в селении Ивадэ.
Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.
小黒崎・みづの小嶋を過て、なるごの湯より尿前の関にかゝりて、出羽の国に越んとす。
小黒崎おぐろさき・みづの小嶋こじますぎて、なるごのより尿前しとまえせきにかゝりて、出羽でわくにこえんとす。
Отсюда мы собираемся идти к Огуросаки и Мидзу-но одзима, и далее - от горячих источников Наруго к заставе Ситомаэ, затем перейдем в провинцию Дэва.

此路旅人稀なる所なれば、関守にあやしめられて、漸として関をこす。
此路このみち旅人たびびとまれなるところなれば、関守せきもりにあやしめられて、ようようとしてせきをこす。
По этой дороге путники ходят редко, поэтому стражу мы показались подозрительными, но в конце концов нам удалось благополучно миновать заставу.

大山をのぼつて日既暮ければ、封人の家を見かけて舎を求む。
大山たいざんをのぼつてすでにくれければ、封人ほうじんいえかけてやどりもとむ。
Поднявшись на высокую гору, обнаружили, что день преклонился к вечеру, и, приметив неподалеку домик сторожа, попросились к нему на ночлег,

三日風雨あれて、よしなき山中に逗留す。
三日みっか風雨ふううあれて、よしなき山中さんちゅう逗留とうりゅうす。
в течение трех дней лил дождь и бушевал ветер, поэтому вынуждены были оставаться в этих и горах.

蚤虱
馬の尿する
枕もと
のみしらみ
うまのばりする
まくらもと
Блохи и вши.
Лошадь мочится прямо
У изголовья.

あるじの云、是より出羽の国に大山を隔て、道さだかならざれば、道しるべの人を頼て越べきよしを申。
あるじのいうこれより出羽でわくに大山たいざんへだてて、みちさだかならざれば、みちしるべのひとたのみこゆべきよしをもうす
Хозяин сказал нам, что отсюда в Дэва надо идти через высокие горы, где легко сбиться с пути, поэтому лучше всего нанять проводника.

さらばと云て人を頼侍れば、究境の若者、反脇指をよこたえ、樫の杖を携て、我々が先に立て行。
さらばといいひとたのみはべれば、究境くっきょう若者わかもの反脇指そりわきざしをよこたえ、かしつえたずさえて、我々われわれさきたちゆく
«Ну что ж, раз так» согласились мы и попросили подыскать нам кого-нибудь, в результате доблестный молодец с мечом на боку и с дубовым посохом в руке повел нас через горы.

けふこそ必あやうきめにもあふべき日なれと、辛き思ひをなして後について行。
けふこそかならずあやうきめにもあふべきなれと、からおもひをなしてうしろについてゆく
Мы шли за ним, одолеваемые тревожными мыслями: «Ну, уж сегодня-то непременно попадем в беду».

あるじの云にたがはず、高山森々として一鳥声きかず、木の下闇茂りあひて夜る行がごとし。
あるじのいうにたがはず、高山こうざん森々しんしんとして一鳥いっちょうこえきかず、下闇したやみしげりあひてゆくがごとし。
Хозяин оказался совершенно прав: в высоких горах, густо поросших лесом, не было слышно даже птичьих голосов, внизу под деревьями царила кромешная тьма,

雲端につちふる心地して、篠の中踏分踏分、水をわたり岩に蹶て、肌につめたき汗を流して、最上の庄に出づ。
雲端うんたんにつちふる心地ここちして、しのなか踏分ふみわけ踏分、みずをわたりいわつまずいて、はだにつめたきあせながして、最上もがみしょうづ。
ветер взметывал клубы пыли и песка до самых туч, мы пробирались сквозь заросли мелкого бамбука, переправлялись через ручьи, карабкались по скалам, покрывались холодным потом, и в конце концов вышли к Могами-но сё.

かの案内せしおのこの云やう、此みち必不用の事有。
かの案内あんないせしおのこのいうやう、このみちかならず不用ぶようことあり
По словам нашего проводника, на этой дороге можно ждать любых неприятностей.

恙なうをくりまいらせて仕合したりと、よろこびてわかれぬ。
つつがなうをくりまいらせて仕合しあわせしたりと、よろこびてわかれぬ。
«Большая удача, - радовался он, прощаясь с нами, - что мне удалось провести вас так, что с вами ничего не случилось».

跡に聞てさへ胸とゞろくのみ也。
あとききてさへむねとゞろくのみなり
Его слова заставили нас содрогнуться, хотя все уже было позади.