尾花沢にて清風と云者を尋ぬ。
尾花沢おばなざわにて清風せいふういうものたずぬ。
В Обанадзава мы навестили человека, которого зовут Сэйфу.

かれは富るものなれども、志いやしからず。
かれはとめるものなれども、こころざしいやしからず。
Он богат, но устремления у него вовсе не вульгарные.

都にも折々かよひて、さすがに旅の情をも知たれば、
みやこにも折々おりおりかよひて、さすがにたびなさけをもしりたれば、
Сэйфу часто бывает в столице, и чувства странника хорошо ему знакомы,

日比とゞめて、長途のいたはり、さまざまにもてなし侍る。
日比ひごろとゞめて、長途ちょうどのいたはり、さまざまにもてなしはべる。
поэтому он задержал нас на несколько дней, делая все, чтобы мы забыли о тяготах долгого пути.

涼しさを
我宿にして
ねまる也
すずしさを
わがやどにして
ねまるなり
Окутан прохладой,
Как будто в своей постели
Разнежился.

這出よ
かひやが下の
ひきの声
はいいでよ
かひやがしたの
ひきのこゑ
Ползи же ко мне!
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
«Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265):
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
まゆはきを
俤にして紅
粉の花
まゆはきを
おもかげにして
べにのはな
Кисточку для бровей
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
«Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.
蚕飼する
人は古代の
すがた哉
こがいする
ひとはこだいの
すがたかな
Хозяин шелкопрядов
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
??
曽良
曽良そら
Сора