六月三日、羽黒山に登る。
六月三日、羽黒山はぐろさんに登る。
На третий день шестого месяца поднялись на гору Хагуро.

図司左吉と云者を尋て、別当代会覚阿闍利に謁す。
図司左吉ずしさきちいう者をたずねて、別当代べっとうだい会覚阿闍利えがくあじゃりえつす。
Сначала мы наведались к человеку по имени Дзуси Сакити, потом были приняты святейшим Эгаку, предстателем здешней обители.

南谷の別院に舎して憐愍の情こまやかにあるじせらる。
南谷みなみだに別院べついんやどりして憐愍れんみんじょうこまやかにあるじせらる。
Он окружил нас трогательными заботами, поместив в уединенном храме Минамидани.

四日、本坊にをゐて誹諧興行。
四日、本坊ほんぼうにをゐて誹諧はいかい興行こうぎょう
На четвертый день в келье святейшего Эгаку занимались нанизыванием строф.

有難や
雪をかほらす
南谷
ありがたや
ゆきをかほらす
みなみだに
Благодать!
Торный снег напоен ароматом
Южной долины.

五日、権現に詣。
五日、権現ごんげんもうず
На пятый день посетили святилище Временного обличья.
Святилище Временного обличья — синтоистский храм, примыкающий к храму Минамидани. В Японии большую популярность имело представление о том, что Будды и Бодхисаттвы, для того чтобы успешнее наставлять людей на Путь Учения, появились в Японии, временно приняв облик японских богов. Поэтому при буддийских храмах обычно есть синтоистские святилища и наоборот. В настоящее время на этом месте находится синтоистское святилище Дэва-дзиндзя.
当山開闢能除大師はいづれの代の人と云事をしらず。
当山とうざん開闢かいびゃく能除大師のうじょだいしはいづれのの人という事をしらず。
Не знаю, при каком именно правлении жил его основатель, великий учитель Нодзё.

延喜式に「羽州里山の神社」と有。
延喜式えんぎしきに「羽州うしゅう里山さとやまの神社」とあり
В Установлениях годов Энги говорится о святилище Усюсагояма.
«Установления годов Энги» — свод законов, составленный в начале Х в. по приказу императора Дайго. Японские комментаторы указывают на то, что в этом своде святилище Усюсатояма не упоминается.
TODO:LINK
書写、「黒」の字を「里山」となせるにや。
書写しょしゃ、「黒」の字を「里山」となせるにや。
Возможно, при переписке знак «куро» — «черный» был заменен двумя похожими на него знаками «селение» 里 и «гора» 山.

「羽州黒山」を中略して「羽黒山」と云にや。
羽州黒山くろやま」を中略ちゅうりゃくして「羽黒山」と云にや。
Или же, наоборот, в названии Усюкурояма пропустили второй знак «сю» 州, и стали читать все слово как Хагуро.
...стали читать все слово как. Хагуро... — в названии Усюкурояма знак «у» («перья») может читаться еще и как «ха».
「出羽」といへるは、「鳥の毛羽を此国の貢に献る」と風土記に侍とやらん。
出羽でわ」といへるは、「鳥の毛羽もうう此国このくにみつぎものたてまつる」と風土記ふどきはべるとやらん。
Что касается названия Дэва — Торчащие перья, то в «Описаниях земель», кажется, говорится о том, что оно дано этой провинции потому, что ее жители должны были платить дань птичьими перьями.

月山・湯殿を合て三山とす。
月山がっさん湯殿ゆどのあわせ三山さんざんとす。
Обитель на горе Хагуро, вместе с двумя другими на горе Гассан и горе Юдоно, входит в состав так называемого Трехгорья провинции Дэва

当寺武江東叡に属して天台止観の月明らかに、円頓融通の法の灯かゝげそひて、僧坊棟をならべ、修験行法を励し、霊山霊地の験効、人貴且恐る。繁栄長にして、めで度御山と謂つべし。
当寺とうじ武江ぶこう東叡とうえいしょくして天台止観てんだいしかんつきあきらかに、円頓えんどん融通ゆずうのりともしびかゝげそひて、僧坊そうぼうむねをならべ、修験しゅげん行法ぎょうほうはげまし、霊山れいざん霊地れいち験効げんこうひととうとびかつおそる。繁栄はんえいとこしなえにして、めでたき御山おやまいいつべし。
и подчиняется Восточному монастырю Эйдзан, который находится в Эдо. Чистым и ярким светом здесь луна созерцания Небесной опоры, высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-Свободы, монашеским кельям нет числа, с усердием превеликим свершаются обряды, божественной милостью осененные приделы повергают людей в Благоговейный трепет. Бесконечно благоденствие священной обители, истинно, благословенной можно ее назвать.
* луна созерцания Небесной опоры (Тэндайспкан) — имеется в виду один из основных принципов практики секты Тэндай («Небесная опора»), согласно которому человек может достичь просветления лишь полностью отрешившись от всех заблуждений и сосредоточившись на созерцании истинных связей мира. Луна — обычный образ для обозначения душевного состояния просветленного. Три храма — Хагуродзан, Гассан и Юдоносан — принадлежат секте Тэндай.
* ...высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-С6ободы... — имеются в виду принятые в секте Тэндай термины энмантошо (полное и мгновенное прозрение) и юдзумугэ (свобода и отсутствие преград и помех).
八日、月山にのぼる。
八日、月山がっさんにのぼる。
На восьмой день поднялись на гору Гассан.

木綿しめ身に引かけ、宝冠に頭を包、強力と云ものに道びかれて、雲霧山気の中に氷雪を踏てのぼる事八里、更に日月行道の雲関に入かとあやしまれ、息絶身こゞえて頂上に至れば、日没て月顕る。
木綿ゆうしめ身にひきかけ、宝冠ほうかんかしらつつみ強力ごうりきと云ものにみちびかれて、雲霧うんむ山気さんきの中に氷雪ひょうせつふみてのぼること八里はちりさら日月じつげつ行道ぎょうどう雲関うんかんいるかとあやしまれ、息絶いきたえこゞえて頂上ちょうじょういたれば、ぼっしつきあらわる。
В оплечьях из священных волокон, в веревочных наголовнях, ведомые человеком, которого называют здесь горным носильщиком, мы около восьми ри брели по крутым тропам сквозь тучи и туманы, вдыхая горный воздух, ступая по льду и снегу, в конце концов нам стало казаться, что мы вот-вот перейдем через облачную заставу и выйдем на дорогу небесных светил, когда же, с трудом переводя дух, закоченевшие от холода, мы добрались до вершины, солнце зашло, и на небо выплыла луна.

笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。
笹をしきしのまくらとして、ふしあくるをまつ
Устроив себе ложе из мелкого бамбука-аса, а в изголовье положив тростник-сино, улеглись и принялись ждать рассвета.

日出て雲消れば湯殿に下る。
いでくもきゆれば湯殿ゆどのくだる。
Когда вышло солнце, и рассеялись тучи, начали спускаться вниз к Юдоно.

谷の傍に鍛治小屋と云有。此国の鍛治、霊水を撰て爰に潔斎して劔を打、終月山と銘を切て世に賞せらる。
谷のかたわら鍛治小屋かじごやいうあり此国このくに鍛治かじ霊水れいすいえらびここ潔斎けっさいしてつるぎうちついに月山がっさんめいきって世にしょうせらる。
Неподалеку от ущелья находится кузница. Кузнецы этих земель, избрав божественную воду для очистительных омовении, издавна ковали здесь мечи, позже они стали высекать на них слово «гас-сан», и под этим именем мечи стали известны всему миру.

彼龍泉に剣を淬とかや。
かの龍泉りゅうせんつるぎにらぐとかや。
Уж не закаливали ли их в знаменитом Драконьем Ключе?
УЖ не закаливали ли их... — Басе имеет в виду китайскую легенду о знаменитом оружейнике Ган Тяне периода Чуньцю (770—476 гг. до н. э), который, получив приказ выковать драгоценный меч, вместе со своей женой Мое отправился на гору Ушань, где в течение трех лет они ковали мечи, закаливая их в воде Драконьего Ключа. В результате было сделано два меча, которые так и были названы — Гань Цзян и Мое.
干将・莫耶のむかしをしたふ。
干将かんしょう莫耶ばくやのむかしをしたふ。
Душа устремляется к тем временам, когда жили Гань Цзян и Мое,

道に堪能の執あさからぬ事しられたり。
道に堪能かんのうしゅうあさからぬ事しられたり。
и начинаешь понимать, на что способен человек, достигший подлинного мастерства на своем поприще.

岩に腰かけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみ半ばひらけるあり。
岩にこしかけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみなかばひらけるあり。
Когда, присев на камень, мы наслаждались непродолжительным отдыхом, то заметили, что на вишне, которая и была-то всего в три сяку высотой, наполовину раскрылись бутоны.

ふり積雪の下に埋て、春を忘れぬ遅ざくらの花の心わりなし。
ふりつむ雪の下にうずもれて、春を忘れぬおそざくらの花のこころわりなし。
Как трогательно, что эта поздняя вишня, занесенная снегом, не забыла о весне.

炎天の梅花爰にかほるがごとし。
炎天えんてん梅花ばいかここにかほるがごとし。
Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день.
Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день — Басе имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»:
«Банан в снегу — на картине Ван Вэя,
Бутоны сливы в жаркий день — в стихах Цзяньчжая».
Ван Вэй (701—761) — китайский поэт и художник.
Цзяньчжай (1090—1139) — китайский поэт.
Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.
TODO:LINK
行尊僧正の哥の哀も爰に思ひ出て、猶まさりて覚ゆ。
行尊僧正ぎょうそんそうじょううたあわれここに思ひいでて、なおまさりておぼゆ。
К тому же вспомнилась мне исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона, и душа исполнилась еще большего умиления.
Гёсон (1057—1135) — один из верховных священнослужителей секты Тэндай в эпоху Хэйан. Поэт и музыкант. Басе имеет в виду его стихотворение из антологии «Кинъесю» [556](1127): «Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал:
«Вместе со мной,
Вздохни над этими лепестками,
Горная вишня.
Ведь никому, кроме цветов,
Не ведома печаль цветенья».
Она же есть в Огура Хякунин Иссю, 66
惣而此山中の微細、行者の法式として他言する事を禁ず。
惣而そうじてこの山中さんちゅう微細みさい行者ぎょうじゃ法式ほうしきとして他言たごんする事をきんず。
Правила здешней обители запрещают рассказывать другим о местных приметах.

仍て筆をとゞめて記さず。
よりてて筆をとゞめてしるさず。
Поэтому больше я не стану ничего описывать и откладываю кисть.

坊に帰れば、阿闍利の需に依て、三山順礼の句々短冊に書。
ぼうかえれば、阿闍利あじゃりもとめよりて、三山さんざん順礼じゅんれい句々くく短冊たんじゃくかく

Вернувшись в келью, мы по просьбе почтенного настоятеля начертали на узких бумажных полосках-тандзаку строфы о своем паломничестве на Три горы.

涼しさや
ほの三か月の
羽黒山
すずしさや
ほのみかづきの
はぐろやま
Прохладно.
Зыбкий свет трехдневной луны
Над горой Хагуро.
[資料]
雲の峯
幾つ崩て
月の山
くものみね
いくつくずれて
つきのやま
Гряда облаков
Вдруг распалась, явив очертания
Лунной горы.
[資料]
語られぬ
湯殿にぬらす
袂かな
かたられぬ
ゆどのにぬらす
たもとかな
Не узнает никто
О том, что промокли мои рукава
На горе Юдоно.

湯殿山
銭ふむ道の
泪かな
ゆどのさん
ぜにふむみちの
なみだかな
Гора Юдоно.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
«Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
曽良
そら
Сора