江山水陸の風光数を尽して、今象潟に方寸を責。
江山こうざん水陸すいりく風光ふうこうかずつくして、いま象潟きさがた方寸ほうすんせむ
Насладились всеми возможными пейзажами - и горными и морскими, наконец, настала пора истомить душу видами Кисаката.

酒田の湊より東北の方、山を越礒を伝ひ、いさごをふみて、其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。
酒田さかたみなとより東北のかた、山をこえいそつたひ、いさごをふみて、其際そのきわ十里じゅうり日影ひかげやゝかたぶくころ汐風しおかぜ真砂まさご吹上ふきあげあめ朦朧もうろうとして鳥海ちょうかいの山かくる。
От гавани Саката двинулись к северо-востоку и прошли около десяти ри, переходя через горы, пробираясь вдоль моря по каменистым отмелям, увязая в песке, когда же солнце склонилось к горным вершинам, ветер взметнул вверх песок, брызнул туманный дождь и скрыл от взора гору Тёкай.

闇中に莫作して、「雨も又奇也」とせば、雨後の晴色又頼母敷と、蜑の苫屋に膝をいれて雨の晴を待。
闇中あんちゅう莫作もさくして、「雨もまたなり」とせば、雨後うご晴色せいしょくまた頼母敷たのもしきと、あま苫屋とまやひざをいれて雨のはるるまつ
Приходилось пробираться в темноте на ощупь, потому, решив, что раз уж эта местность так живописна во время дождя, то она будет тем более прекрасна, когда прояснится, мы зашли в одну из рыбацких хижин, дабы переждать там дождь.

其朝、天能霽て、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。
其朝そのあしたてんよくはれて、朝日あさひ花やかにさしいずほどに、象潟に舟をうかぶ。
Наутро небо расчистилось, ослепительно сияло солнце, поэтому мы сели в лодку и поплыли по заливу Кисаката.

先能因嶋に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。
まず能因嶋のういんじまに舟をよせて、三年さんねん幽居ゆうきょあとをとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木おいき西行法師さいぎょうほうし記念かたみをのこす。
Первым делом мы направили лодку к острову Ноина, где отыскали следы уединенной хижины, под крышей которой он провел три года, затем вышли из лодки на противоположном берегу и оказались у старой вишни, хранившей память о Сайгё: ведь это здесь сложил он когда-то: «Плывут по цветам...»
Ведь это здесь сложил он... — имеется в виду приписываемое Сайге стихотворение:
«В Кисаката,
Прямо в морских волнах
Вишни цветут.
Видишь — плывут по цветам
Сегодня рыбачьи челны».
TODO:LINK
江上に御陵あり。
江上こうじょう御陵みささぎあり。
На берегу залива есть старинное погребение,

神功后宮の御墓と云。
神功后宮じんぐうこうぐう御墓みはかと云。
говорят, что здесь была похоронена государыня Дзингу.
Государыня Дзингу — супруга древнего японского императора Тюай, мать императора Одзина, известна своими походами на Корею.
寺を干満珠寺と云。
寺を干満珠寺かんまんじゅじと云。
Здешнюю обитель называют Канмандзюдзи.
Канмандзюдзи — существует предание, согласно которому у императрицы Дзингу, когда она, возвращаясь из похода на Корею, была заброшена на этот остров, были с собой «Четки, Вызывающие Отлив» («кандзю») и «Четки, Вызывающие Прилив» («мандзю»). В честь этих четок и был назван храм.
比處に行幸ありし事いまだ聞ず。
比處このところ行幸みゆきありし事いまだきかず。
Так или иначе, я никогда не слышал, чтобы здесь изволили бывать высочайшие особы.

いかなる事にや。
いかなる事にや。
Кто знает, что было на самом деле?

此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海天をさゝえ、、其陰うつりて江にあり。
此寺このてら方丈ほうじょうしてすだれまけば、風景ふうけい一眼いちがんうちつきて、南に鳥海ちょうかい天をさゝえ、、其陰そのかげうつりてにあり。
Когда, устроившись в келье этой обители, мы подняли тростниковые шторы, перед нами как на ладони раскинулись все окрестные виды: на юге подпирает небо гора Тёкай, под нею в заливе еще одна - ее отражение.

西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて浪打入る所を汐こしと云。
西はむやむやのせきみちをかぎり、東につつみきずき秋田あきたにかよふみちはるかに、うみ北にかまえてなみ打入うちいるところしおこしと云。
На западе дорога, теряющаяся в туманной дали, ведет к заставе Муямуя, на востоке виднеется дамба, по которой пролегает путь в далекие края Акита, на северном берегу, там, куда докатываются морские волны, находится место, которое называют Сиогоси - Перекат.

江の縦横一里ばかり、俤松嶋にかよひて又異なり。
縦横じゅうおう一里いちりばかり、おもかげ松嶋まつしまにかよひて又異ことなり。
Весь залив и вдоль и поперек - не более одного ри, он напоминает Мацусима, но все же есть между ними и различие.

松嶋は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。
松嶋はわらふがごとく、象潟はうらむがごとし。
Мацусима словно улыбается, Кисаката же словно хмурится.

寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。
さびしさにかなしみをくはえて、地勢ちせいたましいをなやますにたり。
Есть в этой бухте что-то грустное и печальное, кажется, она чем-то удручена и пребывает в дурном расположении духа.

象潟や
雨に西施が
ねぶの花
きさがたや
あめにせいしが
ねぶのはな

Кисаката.
Фигурка Си Ши под дождем.
Акация — нэму...
Кисаката.
фигурка Си Ши под дождем...» — трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).
TODO:LINK
汐越や
鶴はぎぬれて
海涼し
しおこしや
つるはぎぬれて
うみすずし
Сиогоси.
Ноги промокли у журавлей.
Морская прохлада.

祭礼
祭礼さいれい
Праздник в святилище:

象潟や
料理何くう
神祭
きさがたや
りょうりなにくう
かみまつり
Кисаката.
Какими яствами чествуют здесь
Местных богов?

曽良
曽良そら
Сора

蜑の家や
戸板を敷て
夕涼
あまのやや
といたをしきて
ゆうすずみ
Рыбачья хижина.
На ставню присяду на миг
Вечерняя свежесть.

みのゝ国の商人、低耳
みのゝ国の商人あきんど低耳ていじ
Тэйдзи, Торговец из Мино

岩上に雎鳩の巣をみる
岩上がんしょう雎鳩みさごをみる
Увидев гнездо скопы на утесе у моря:

波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
曽良
曽良そら
Сора