今日は親しらず子しらず・犬もどり・駒返しなど云北国一の難所を越てつかれ侍れば、枕引よせて寐たるに、一間隔て面の方に若き女の声二人計ときこゆ。
Сегодня мы миновали самые труднопроходимые места Северных земель: Оясирадзу - «Не оглядываясь на отца», Косирадзу - «Не оглядываясь на сына», Инумодори - «Собаки бегут назад», и Комагаэси - «Лошадь поворачивает вспять» - и совершенно выбились из сил, поэтому, добравшись до постоялого двора, я тут же устроил себе ложе и лег, однако заснуть мне не удалось: рядом, в соседней комнате, которая была ближе к веранде, разговаривали две молодые женщины.
年老たるおのこの声も交て物語するをきけば、越後の国新潟と云所の遊女成し。
Иногда доносился и голос пожилого мужчины, который им что-то рассказывал. Прислушавшись, я понял, что мои соседки — весёлые женщины из местечка под названием Ниигата провинции Этиго.
伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめて、はかなき言伝などしやる也。
Судя по всему, они шли на поклонение в святилище Исэ, мужчина же, проводив их до этой заставы, завтра должен был возвращаться обратно, и они писали письма и давали ему всякие пустяковые поручения.
「白浪のよする汀に身をはふらかし、あまのこの世をあさましう下りて、定めなき契、日々の業因いかにつたなし」と、物云をきくきく寐入て、あした旅立に、我々にむかひて、「行衛しらぬ旅路のうさ、あまり覚束なう悲しく侍れば、見えがくれにも御跡をしたひ侍ん。
「白浪 のよする汀 に身をはふらかし、あまのこの世をあさましう下 りて、定 めなき契 、日々 の業因 いかにつたなし」と、物云 をきくきく寐入 て、あした旅立 に、我々 にむかひて、「行衛 しらぬ旅路 のうさ、あまり覚束 なう悲 しく侍 れば、見えがくれにも御跡 をしたひ侍 ん。
Женщины сетовали на свою горестную участь, сокрушались, что осуждены вечно скитаться по берегам морским, о которые «бьют белопенные волны», влачить нищенское существование в мире, где они, что «дитя рыбака...», печалились, что так горестна и зыбка жизнь, бросающая их от одного случайного обета к другому и обрекающая на беспросветное будущее... Прислушиваясь к их голосам, я постепенно погрузился в сон, а наутро, когда мы готовы были двинуться дальше, они, проливая слезы, принялись просить нас: «Неведомо, что ждет нас впереди, дорога опасна, а мы чувствуем себя совсем беспомощными, позвольте нам незаметно следовать за вами.
...где они, что «дитя рыбака»... — веселые женщины часто сравниваются с рыбачками, подобные примеры есть во многих поэтических антологиях. Вообще, размышляя о превратностях женской судьбы, поэты часто вспоминали рыбачек, коротающих век свой у волн. Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» (XI в.):
«Белые волны
Набегают на берег.
Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».
TODO:LINK
«Белые волны
Набегают на берег.
Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».
TODO:LINK
衣の上の御情に、大慈のめぐみをたれて結縁せさせ給へ」と泪を落す。
Явите же милосердие, вашему платью сообразное, поддержите нас на этом нелегком пути».
不便の事には侍れども、「我々は所々にてとゞまる方おほし。
Нельзя было не пожалеть их, но разве могли мы ответить согласием? «К сожалению, нам часто приходится задерживаться в разных местах, — ответили мы. —