其功有明に次と云。
Говорят, что по своему живительному действию здешние источники почти не уступают источникам Ариакэ.
Ариакэ — скорее всего, переписчики, переписывая текст. ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хёго (к северу от современного Кобэ).
山中や
菊はたおらぬ
湯の匂
菊はたおらぬ
湯の匂
やまなかや
きくはたおらぬ
ゆのにおい
きくはたおらぬ
ゆのにおい
Яманака.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
Хризантем и не трону - запах
Горячих ключей.
«Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.
あるじとする物は久米之助とていまだ小童也。
あるじとする物 は久米之助 とていまだ小童 也 。
Здешнего хозяина зовут Кумэносукэ, он совсем еще ребенок.
かれが父誹諧を好み、洛の貞室若輩のむかし爰に来りし比、風雅に辱しめられて、洛に帰て貞徳の門人となつて世にしらる。
かれが父 誹諧 を好 み、洛 の貞室 若輩 のむかし爰 に来 りし比 、風雅 に辱 しめられて、洛に帰 て貞徳 の門人 となつて世 にしらる。
Его отец очень любил хайкай, настолько, что приехавший сюда однажды совсем еще молодой Тэйсицу почувствовал себя посрамленным его мастерством и, вернувшись в столицу, поступил в ученики к Тэйтоку, после чего слава о нем распространилась по миру.
* Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.
* Тэйтоку — Мацунага Тэйтоку (1571--1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.
* ...плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.
* Тэйтоку — Мацунага Тэйтоку (1571--1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.
* ...плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.
功名の後、此一村判詞の料を請ずと云。
Говорят, что, став знаменитым, Тэйсицу никогда не брал с этой деревни плату за исправление строф.
曽良は腹を病て、伊勢の国長嶋と云所にゆかりあれば、先立て行に、
Сора страдал от болей в желудке, а поскольку один из его родственников жил в провинции Исэ, в местечке Нагасима, то он решил, расставшись со мной, идти прямо туда.
行行て
たふれ伏とも
萩の原
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...
行ものゝ悲しみ、残ものゝうらみ、隻鳧のわかれて雲にまよふがごとし。
Велика печаль того, кто уходит, велика досада того, кто остается, словно одинокие утки блуждают в облаках.
今日よりや
書付消さん
笠の露
書付消さん
笠の露
きょうよりや
かきつけけさん
かさのつゆ
かきつけけさん
かさのつゆ
Сегодня сотру
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
«Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.