福井は三里計なれば、夕飯したゝめて出るに、たそがれの路たどたどし。
Фукуи в трех ри отсюда, поэтому после ужина снова двинулся в путь, но в наступающих сумерках продвигался весьма неуверенно.
いづれの年にか江戸に来りて予を尋。
いづれの年にか江戸 に来 りて予 を尋 。
Однажды, не помню точно в каком году, он приехал в Эдо нарочно, чтобы навестить меня.
いかに老さらぼひて有にや、将死けるにやと人に尋侍れば、いまだ存命して、そこそこと教ゆ。
いかに老 さらぼひて有 にや、将 死 けるにやと人に尋 侍 れば、いまだ存命 して、そこそこと教 ゆ。
Стал я расспрашивать о нем: очень ли одряхлел, да и жив ли вообще, и мне сказали, что он в добром здравии, и указали место, где он живет.
市中ひそかに引入て、あやしの小家に夕顔・へちまのはえかゝりて、鶏頭はゝ木ゝに戸ぼそをかくす。
Свернув в сторону от шумных городских улиц, я подошел к бедной хижине: по стенам вились стебли «вечернего лика» и луффы, «петушиные гребни» и кусты кохии прятали от взора калитку.
さては此うちにこそと門を扣ば、侘しげなる女の出て、「いづくよりわたり給ふ道心の御坊にや。
さては此 うちにこそと門 を扣 ば、侘 しげなる女 の出 て、「いづくよりわたり給 ふ道心 の御坊 にや。
«Да, это здесь», — подумав, я постучал в дверь, и на стук вышла какая-то невзрачная женщина. «Откуда изволит пожаловать почтенный монах? — спросила она. —
むかし物がたりにこそかゝる風情は侍れと、やがて尋あひて、その家に二夜とまりて、名月はつるがのみなとにとたび立。
むかし物がたりにこそかゝる風情 は侍 れと、やがて尋 あひて、その家 に二夜 とまりて、名月 はつるがのみなとにとたび立 。
Домик же был таков, какие описывают в старинных повестях. В конце концов, мне удалось разыскать старца, и я провел в его доме две ночи, затем продолжил свои путь, рассчитывая полюбоваться полной луной в гавани Цуруга.