卯月朔日、御山に詣拝す。
На первый день месяца Зайца поднимаемся на священную гору.
...поднимаемся на священную гору — т. е. в монастырь Тосёгу, расположенный на горе Никкодзан.
往昔此御山を二荒山と書しを、空海大師開基の時、日光と改給ふ。千歳未来をさとり給ふにや。
Когда-то в древности эту гору называли Футара — гора Двойного Запустения, но когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь, он изволил изменить ее название на Никко — гора Солнечного света. Верно, прозрел он грядущее, удаленное от него на тысячу лет:
...когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь... — Кукай (или Кобо-дайси, 774—835) — ученый и поэт, основатель буддийской секты Сингон. На самом деле храм был основан преподобным Седо в годы Энряку (782—806).
今此御光一天にかゝやきて、恩沢八荒にあふれ、四民安堵の栖穏なり。
ныне свет, от этой горы исходящий, озаряет просторы небес, благодать достигает самых отдаленных уголков земли, и все четыре сословия пребывают в мире и покое.
あらたうと
青葉若葉の
日の光
青葉若葉の
日の光
あらたうと
あおばわかばの
ひのひかり
あおばわかばの
ひのひかり
О, благодать!
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.
黒髪山は霞かゝりて、雪いまだ白し。
Вершина горы Курогами — Черные пряди тянута дымкой, на ней еще белеет снег.
剃捨て
黒髪山に
衣更
黒髪山に
衣更
そりすてて
くろかみやまに
ころもがえ
くろかみやまに
ころもがえ
Обривши главу,
Платье сменил на горе
Черные пряди.
Платье сменил на горе
Черные пряди.
«Обривши главу...» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд»
День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
芭蕉の下葉に軒をならべて、予が薪水の労をたすく。
芭蕉の下葉 に軒 をならべて、予 が薪水 の労 をたすく。
Поселившись в тени моей банановой пальмы, он, не жалея сил, собирал для меня хворост и черпал воду.
このたび松しま・象潟の眺共にせん事を悦び、且は羈旅の難をいたはらんと、旅立暁髪を剃て墨染にさまをかえ、惣五を改て宗悟とす。
このたび松しま・象潟 の眺 共 にせん事を悦 び、且 は羈旅 の難 をいたはらんと、旅立 暁 髪 を剃 て墨染 にさまをかえ、惣五 を改 て宗悟 とす。
Теперь же, радуясь возможности полюбоваться вместе со мною видами Мацусима и Кисаката и, одновременно, желая по мере сил облегчить мне дорожные тяготы, он на рассвете того дня, когда решено было двинуться в путь, обрил себе главу, облачился в черное платье монаха и взял себе новое имя — Сого, что значит — Проникший в основы.
岩洞の頂より飛流して百尺、千岩の碧潭に落たり。
Поток воды, возникнув на миг на вершине грота, с высоты сто сяку стремительно низвергается на изумрудное ложе из громоздящихся камней и скал.
岩窟に身をひそめ入て瀧の裏よりみれば、うらみの瀧と申伝え侍る也。
Поскольку водопадом принято любоваться, укрывшись в находящейся позади пещере, то и называют его Урами-но таки — Водопад, На Который Глядят Сзади.
暫時は
瀧に籠るや
夏の初
瀧に籠るや
夏の初
しばらくは
たきにこもるや
げのはじめ
たきにこもるや
げのはじめ
Ненадолго
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
«...так начинаю...» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басе ощутил себя приступившим к такому летнему посту.