那須の黒ばねと云所に知人あれば、是より野越にかゝりて、直道をゆかんとす。
В Насу, в местечке, которое зовется Куробанэ, живет один мой знакомец, и, предпочтя самый короткий путь, мы двинулись прямо через поля и луга.
遥に一村を見かけて行に、雨降日暮る。
Пока шли по направлению к видневшейся вдалеке деревне, пошел дождь и смерклось.
農夫の家に一夜をかりて、明れば又野中を行。
Остановились на ночь в крестьянском доме, а утром снова побрели по полям.
草刈おのこになげきよれば、野夫といへどもさすがに情しらぬには非ず。
Заметив неподалеку косившего траву человека, я стал умолять его одолжить нам лошадь, и он, даром что грубый мужик, оказался не лишенным чуткости.
「いかゞすべきや。されども此野は縦横にわかれて、うゐうゐ敷旅人の道ふみたがえん、あやしう侍れば、此馬のとゞまる所にて馬を返し給へ」と、かし侍ぬ。
「いかゞすべきや。されども此 野 は縦横 にわかれて、うゐうゐ敷 旅人 の道ふみたがえん、あやしう侍 れば、此 馬のとゞまる所にて馬を返し給 へ」と、かし侍 ぬ。
«Не знаю, как и быть, - сказал он, - но боюсь, что не знакомым со здешними местами путникам недолго и заблудиться в этих бесконечных лугах. Возьмите же лошадь, а когда доедете до цели, отправьте ее назад»,- с этими словами он дал нам лошадь.