黒羽の館代浄坊寺何がしの方に音信る。
В Куробанэ мы навестили человека из монастыря Дзёбодзи, управляющего при местном властителе.
思ひがけぬあるじの悦び、日夜語つゞけて、其弟桃翠など云が、朝夕勤とぶらひ、自の家にも伴ひて、親属の方にもまねかれ、日をふるまゝに、
Велика была радость хозяина при виде неожиданных гостей, в нескончаемых беседах потекли дни и ночи, брат хозяина, имя которому Тосуй, тоже навещал нас, не пропуская ни единого утра, ни единого вечера, иногда он зазывал нас к себе, иногда нас приглашали другие его родственники, так день проходил за днем.
とうすい=実際の俳号は「翠桃」
日とひ郊外に逍遙して、犬追物の跡を一見し、那須の篠原をわけて玉藻の前の古墳をとふ。
Однажды отправились мы побродить по окрестностям, посмотрели на то место, где когда-то гоняли собак, потом, раздвигая мелкий тростник Насу, прошли к древнему погребению Тамамо-но маэ.
...место, где когда-то гоняли... — имеется в виду место, где наездники учились ловить лисиц-оборотней. Выпуская собаку, которая должна была изображать лису-оборотня, они гнали ее и стреляли в нее из лука.
それより八幡宮に詣。与一扇の的を射し時、「別しては我国氏神正八まん」とちかひしも此神社にて侍と聞ば、感應殊しきりに覚えらる。
それより八幡宮 に詣 。与一 扇 の的 を射 し時、「別 しては我国氏神 正八 まん」とちかひしも此 神社 にて侍 と聞 ば、感應 殊 しきりに覚 えらる。
Оттуда двинулись к святилищу бога Хатимана. Мне рассказали, что именно к этому божеству обращался Ёити, когда, готовясь пустить стрелу в веер, воззвал: «Особо уповаю на тебя, о бог-защитник родного края, покровитель рода моего, истинно всемогущий бог Хатиман», и благоговением исполнилась душа.
...к древнему погребению Тамамо-но маэ — существует легенда о том, как золотошерстая девятихвостая лиса-оборотень, превратившись в красавицу по имени Тамамо-но маэ, пленила императора Коноэ (1139—1155, на престоле был с 1141 по 1145 год), но разоблаченная и преследуемая Абэ Ясунари, вынуждена была спасаться бегством и в конце концов была убита в Насу, после чего ее дух превратился в камень. В месте Куробанэ, неподалеку от святилища Синохара, есть древнее погребение, которое называется Лисий курган.
Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.
...именно к этому божеству... — Басе имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Ёити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.
TODO:LINK:HEIKE
Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.
...именно к этому божеству... — Басе имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Ёити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.
TODO:LINK:HEIKE
修験光明寺と云有。
Неподалеку есть храм секты монахов-заклинателей Комёдзи.
Эн-но гёдзя — патриарх буддийской секты аскетов («сюгэндо»), жил в эпоху Нара.
夏山に
足駄を拝む
首途哉
足駄を拝む
首途哉
なつやまに
あしだをおがむ
かどでかな
あしだをおがむ
かどでかな
Летние горы.
Чудотворным гэта поклонившись,
Отправляемся в путь.
Чудотворным гэта поклонившись,
Отправляемся в путь.
«Чудотворным гэта поклонившись...» — в храме Комёдзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гёдзя (см. примеч. 173), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.