当国雲岸寺のおくに佛頂和尚山居跡あり。
当国とうごく雲岸寺うんがんじのおくに佛頂和尚ぶっちょうおしょう山居跡さんきょあとあり。
В той же провинции есть храм Унгандзи, а позади него в горах сохранились следы кельи преподобного Буттё.

竪横の
五尺にたらぬ
草の庵
むすぶもくやし
雨なかりせば
たてよこの
ごしゃくにたらぬ
くさのいほ
むすぶもくやし
あめなかりせば
Шириной и длиной -
В два аршина она, не более -
Моя келья из трав.
Да и этого слишком много,
И когда бы не лили дожди...

と、松の炭して岩に書付侍りと、いつぞや聞え給ふ。
と、松のすみしていわ書付かきつけはべりと、いつぞやきこたまふ。
- помню, рассказывал он мне, как однажды, взяв уголек от соснового факела, написал на скале.

其跡みんと雲岸寺に杖を曳ば、人々すゝんで共にいざなひ、若き人おほく道のほど打さはぎて、おぼえず彼梺に到る。
そのあとみんと雲岸寺うんがんじつえひけば、人々ひとびとすゝんでともにいざなひ、わかき人おほく道のほどうちさはぎて、おぼえずかのふもといたる。
Мне захотелось взглянуть на остатки этой кельи, но едва я взял в руки посох и приготовился двинуться к монастырю Унгандзи, нашлось немало людей, которые загорелись желанием пойти туда же, одни пригласили других, и в конце концов собралось шумное общество молодых людей, так что мы и не заметили, как добрались до подножья гор.

山はおくあるけしきにて、谷道遥に、松杉黒く、苔したゞりて、卯月の天今猶寒し。
山はおくあるけしきにて、谷道たにみちはるかに、まつすぎくろく、こけしたゞりて、卯月うづきてん今猶いまなおさむし。
Обступившие нас склоны казались неприступно дикими, горные теснины уходили вдаль, вокруг чернели сосны и криптомерии, зеленел напитанный влагой мох, и хотя стояла уже четвертая луна, все еще было холодно.

十景尽る所、橋をわたつて山門に入。
十景じっけいつくところはしをわたつて山門さんもんいる
Когда знаменитые десять видов Унгандзи остались позади, мы перешли через мост и вошли в ворота.
Когда знаменитые десять видов... — в записках Сора перечислены «десять видов» Унгандзи: Башня на морском берегу, Пагода в бамбуковом лесу. Лес Десяти слив. Пещера Драконьей тучи, Вершина Драгоценного камня, Вершина-Плошка, Камень, Разрезающий воду, Тысячелетний утес. Обитель Летящих облаков, Утес Прозрачно-Чистый.
さて、かの跡はいづくのほどにやと、後の山によぢのぼれば、石上の小庵岩窟にむすびかけたり。
さて、かのあとはいづくのほどにやと、うしろの山によぢのぼれば、石上せきじょう小庵しょうあん岩窟がんくつにむすびかけたり。
Очень скоро мы уже карабкались вверх по склону горы за монастырем в поисках места, где когда-то была келья Буттё, и вдруг обнаружили ее рядом с маленькой каменной пещерой на самом верху утеса.

妙禅師の死関、法雲法師の石室をみるがごとし。
妙禅師みょうぜんじ死関しかん法雲法師ほううんほうし石室せきしつをみるがごとし。
Право, мы словно увидели Заставу смерти наставника Мяо или хижину на утесе Фаюня!
Наставник Мяо — знаменитый чаньский монах Юань Мяо, живший в Китае в период южно-сунской династии (XII—XIII вв.). Удалившись на гору Тяньмушань, он поселился там в каменной пещере, которую назвал Застава Смерти, где прожил, никуда не выходя, 15 лет.
Фаюнь — китайский монах, который жил в Китае в VI в. и основал храм Фаюнсы. Последние годы жизни он провел в маленькой хижине, которую построил на вершине утеса.
木啄も
庵はやぶらず
夏木立
きつつきも
いほはやぶらず
なつこだち
Дятел, и тот
Эту хижину не разрушит...
Летняя роща.


«Дятел, и тот...» — иначе дятел называется «тэрацуцу-ки» — «стучащий по храму».
と、とりあへぬ一句を柱に残侍し。
と、とりあへぬ一句を柱にのこしはべりし。
Такие случайно пришедшие в голову строки оставил я на столбе.