むかし、をとこ有りけり。人のむすめをぬすみて、むさしのへゐてゆくほどに、ぬす人なりければ、くにのかみにからめられにけり。女をばくさむらのなかにおきて、にげにけり。みちくるひと、「この野はぬす人あなり」とて、火つけむとす。女、わびて、

В давние времена жил кавалер. Похитив дочь одного человека, он убежал с ней на поля Мусаси и на пути — ведь был он похититель — правителем провинции был схвачен. Даму скрыв в густых кустах, он сам сначала было убежал. Дама же, слыша, как по дороге шедшие: "Здесь в поле похититель" — траву поджечь собрались, в отчаянии сложила:
* Эпизод упоминается в Окагами, монах-император Ёдзэй (А.С.)
むさしのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
むさしのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
О, поля Мусаси!
Вы сегодня
не горите.
И молодой супруг мой скрыт здесь,
здесь и я скрываюсь...
* Похожая танка есть в Кокинсю, 17, только с заменой названия поля с Мусаси на Касуга.
とよみけるを、きゝて、女をばとりて、ともにゐていにけり。

И услышав это, люди и её схватили и вместе увели.