むかし、をとこありけり。深草にすみける女を、やうやうあきがたにや思ひけん、かかるうたをよみけり。
むかし、をとこありけり。ふかくさにすみける女を、やうやうあきがたにやおもひけん、かかるうたをよみけり。
В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, "Густой травой" называемой, жила, но только он сложил:

年をへて
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
としをへて
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
Если уйду я
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
Включено в Кокинсю, 971.
女、返し、
おむな、かへし、
А дама в ответ:

野とならば
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
君はこざらむ
のとならば
うづらとなりて
なきをらん
かりにだにやは
きみはこざらむ
Если полем станет, —
буду перепелкой
плакать в поле я...
Неужли на охоту
ты даже не придешь?
Включено в Кокинсю, 972 в немного другом виде.
とよめりけるに、めでて、「ゆかむ」と思ふ心なくなりにけり。
とよめりけるに、めでて、「ゆかむ」とおもふ心なくなりにけり。
Так сказала она, и он, в восхищении, об уходе и думать перестал.