むかし、ゐなかわたらひしける人の子ども、井のもとにいでて、あそびけるを、おとなになりにければ、をとこも女も、はぢかはしてありけれど、おとこは、「この女をこそえめ」とおもふ。女は。「このをとこを」とおもひつつ、おやのあはすれども、きかでなんありける。さて、このとなりのをとこのもとより、かくなむ。
むかし、ゐなかわたらひしけるひとのこども、ゐのもとにいでて、あそびけるを、おとなになりにければ、をとこもをんなも、はぢかはしてありけれど、おとこは、「このをんなをこそえめ」とおもふ。をんなは。「このをとこを」とおもひつつ、おやのあはすれども、きかでなんありける。さて、このとなりのをとこのもとより、かくなむ。
В давние времена дети двух семейств, проживавших в провинции, играть выходили у колодца. Когда они стали уже взрослыми — и юноша, и девушка, — они оба стесняться друг друга стали[1], но он лишь ее хотел в жены себе, она ж о нем одном лишь помышляла и слушать не желала родителей, за другого ее отдававших. И вот от него, жившего здесь по соседству, пришло к ней:
1. Свобода взаимного общения, допускаемая в детском возрасте, с переходом на положение совершеннолетних уже подвергается значительным ограничениям. И ему, и ей уже было неудобно встречаться так, как они это делали, когда были товарищами по детским играм.
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
У трубы колодца,
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
Чем мерялись с тобою мы, —
волосы, в две струи ниспадавшие,
у меня уж ниже плеч.
И если, милый друг, не ты,
то кто ж их приласкает?
волосы, в две струи ниспадавшие,
у меня уж ниже плеч.
И если, милый друг, не ты,
то кто ж их приласкает?
など、いひいひて、つひにほいのごとくあひにけり。
さて、年ごろふるほどに、女、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふ所いできにけり。さりけれど、このもとの女、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「こと心ありてかかるにやあらむ」と思ひうたがひて、せんざいの中にかくれゐて、かうちへいぬるかほにて見れば、この女、いとようけさうじて、うちながめて、
さて、年ごろふるほどに、女、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふ所いできにけり。さりけれど、このもとの女、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「こと心ありてかかるにやあらむ」と思ひうたがひて、せんざいの中にかくれゐて、かうちへいぬるかほにて見れば、この女、いとようけさうじて、うちながめて、
など、いひいひて、つひにほいのごとくあひにけり。
さて、としごろふるほどに、をんな、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふところいできにけり。さりけれど、このもとのをんな、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「ことごころありてかかるにやあらむ」とおもひうたがひて、せんざいのなかにかくれゐて、かうちへいぬるかほにてみれば、このをんな、いとようけさうじて、うちながめて、
さて、としごろふるほどに、をんな、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふところいできにけり。さりけれど、このもとのをんな、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「ことごころありてかかるにやあらむ」とおもひうたがひて、せんざいのなかにかくれゐて、かうちへいぬるかほにてみれば、このをんな、いとようけさうじて、うちながめて、
Так переговаривались они, и в конце концов стало по их желанию[1]. Но вот прошли годы, и родителей дамы не стало — и не стало у них опоры в жизни. "Сидеть здесь вместе, — может ли это повести к чему-нибудь?" — подумал кавалер и отправился в провинцию Коти, уезд Такаясу, где и образовалась у него новая связь[2]. Однако прежняя дама провожала его, и виду не подавая, что ей это неприятно, и он, заподозрив: "Не потому ли так оно, что есть у ней любовь другая?" — спрятался в садике перед домом, вид сделав, что в ту Коти отправляется, — и смотрит. Видит он, что дама, тщательно одевшись, в думах:
1. Т.е. родители перестали сопротивляться их союзу, и они стали мужем и женой.
2. Комментаторская традиция уверяет, что кавалер, принужденный теперь заботиться о средствах к существованию, завел нечто вроде торгового дела, для чего и стал ездить в указанное место и там подолгу оставаться.
2. Комментаторская традиция уверяет, что кавалер, принужденный теперь заботиться о средствах к существованию, завел нечто вроде торгового дела, для чего и стал ездить в указанное место и там подолгу оставаться.
風ふけば
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
Повеет ветер —
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
Песня записана так же в Ямато-моногатари, 149.
とよみけるをききて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へもいかずなりにけり。
まれまれ、かのたかやすにきて見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつは物にもりけるを見て、心うがりて、いかずなりにけり。さりければ、かの女、やまとの方を見やりて、
まれまれ、かのたかやすにきて見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつは物にもりけるを見て、心うがりて、いかずなりにけり。さりければ、かの女、やまとの方を見やりて、
とよみけるをききて、かぎりなくかなしとおもひて、かはちへもいかずなりにけり。
まれまれ、かのたかやすにきてみれば、はじめこそこころにくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつはものにもりけるをみて、こころうがりて、いかずなりにけり。さりければ、かのをんな、やまとのかたをみやりて、
まれまれ、かのたかやすにきてみれば、はじめこそこころにくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつはものにもりけるをみて、こころうがりて、いかずなりにけり。さりければ、かのをんな、やまとのかたをみやりて、
Сложила такую песню, и, ее услышав, он безгранично тронут был и перестал ходить часто в Коти.
И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои[1] — отчего лицо казаться длинным стало, — сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно, — так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато:
И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои[1] — отчего лицо казаться длинным стало, — сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно, — так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато:
1. Т.е. в прическе, достойной только служанок. Дамы того времени носили волосы распущенными по плечам с пробором посредине.
君があたり
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
В твою, о друг милый,
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.
といひて、見いだすに、からうじて、やまと人、「こむ」といへり。よろこびてまつに、たびたびすぎぬれば、
といひて、みいだすに、からうじて、やまとびと、「こむ」といへり。よろこびてまつに、たびたびすぎぬれば、
Так сказала она, и как раз тот, из Ямато — "приду!" ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама: