むかし、ゐなかわたらひしける人の子ども、井のもとにいでて、あそびけるを、おとなになりにければ、をとこも女も、はぢかはしてありけれど、おとこは、「この女をこそえめ」とおもふ。女は。「このをとこを」とおもひつつ、おやのあはすれども、きかでなんありける。さて、このとなりのをとこのもとより、かくなむ。
むかし、ゐなかわたらひしけるひとのこども、ゐのもとにいでて、あそびけるを、おとなになりにければ、をとこもをんなも、はぢかはしてありけれど、おとこは、「このをんなをこそえめ」とおもふ。をんなは。「このをとこを」とおもひつつ、おやのあはすれども、きかでなんありける。さて、このとなりのをとこのもとより、かくなむ。
В давние времена дети двух семейств, проживавших в провинции, играть выходили у колодца. Когда они стали уже взрослыми — и юноша, и девушка, — они оба стесняться друг друга стали[1], но он лишь ее хотел в жены себе, она ж о нем одном лишь помышляла и слушать не желала родителей, за другого ее отдававших. И вот от него, жившего здесь по соседству, пришло к ней:
1. Свобода взаимного общения, допускаемая в детском возрасте, с переходом на положение совершеннолетних уже подвергается значительным ограничениям. И ему, и ей уже было неудобно встречаться так, как они это делали, когда были товарищами по детским играм.
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いも見ざるまに
つつゐつの
ゐづつにかけし
まろがたけ
すぎにけらしな
いもみざるまに
У трубы колодца,
колодезной трубы — мы меряли
свой рост — ты помнишь?
Подрос я с той поры,
как мы в разлуке

女、返し、
をんな、かへし、
А она в ответ:

くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
くらべこし
ふりわけがみも
かたすぎぬ
きみならずして
たれかあぐべき
Чем мерялись с тобою мы, —
волосы, в две струи ниспадавшие,
у меня уж ниже плеч.
И если, милый друг, не ты,
то кто ж их приласкает?

など、いひいひて、つひにほいのごとくあひにけり。

さて、年ごろふるほどに、女、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふ所いできにけり。さりけれど、このもとの女、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「こと心ありてかかるにやあらむ」と思ひうたがひて、せんざいの中にかくれゐて、かうちへいぬるかほにて見れば、この女、いとようけさうじて、うちながめて、
など、いひいひて、つひにほいのごとくあひにけり。

さて、としごろふるほどに、をんな、おやなく、たよりなくなるままに、「もろともに、いふかひなくてあらんやは」とて、かうちのくに、たかやすのこほりに、いきかよふところいできにけり。さりけれど、このもとのをんな、「あし」とおもへるけしきもなくて、いだしやりければ、をとこ、「ことごころありてかかるにやあらむ」とおもひうたがひて、せんざいのなかにかくれゐて、かうちへいぬるかほにてみれば、このをんな、いとようけさうじて、うちながめて、
Так переговаривались они, и в конце концов стало по их желанию[1]. Но вот прошли годы, и родителей дамы не стало — и не стало у них опоры в жизни. "Сидеть здесь вместе, — может ли это повести к чему-нибудь?" — подумал кавалер и отправился в провинцию Коти, уезд Такаясу, где и образовалась у него новая связь[2]. Однако прежняя дама провожала его, и виду не подавая, что ей это неприятно, и он, заподозрив: "Не потому ли так оно, что есть у ней любовь другая?" — спрятался в садике перед домом, вид сделав, что в ту Коти отправляется, — и смотрит. Видит он, что дама, тщательно одевшись, в думах:
1. Т.е. родители перестали сопротивляться их союзу, и они стали мужем и женой.
2. Комментаторская традиция уверяет, что кавалер, принужденный теперь заботиться о средствах к существованию, завел нечто вроде торгового дела, для чего и стал ездить в указанное место и там подолгу оставаться.
風ふけば
おきつしら浪
たつた山
夜はにや君が
ひとりこゆらん
かぜふけば
おきつしらなみ
たつたやま
よはにやきみが
ひとりこゆらん
Повеет ветер —
и встают белые волны
на взморье, о, гора Тацута!
Не в полночь ли милый
один идёт через тебя?
Песня записана так же в Ямато-моногатари, 149.
とよみけるをききて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へもいかずなりにけり。

まれまれ、かのたかやすにきて見れば、はじめこそ心にくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつは物にもりけるを見て、心うがりて、いかずなりにけり。さりければ、かの女、やまとの方を見やりて、
とよみけるをききて、かぎりなくかなしとおもひて、かはちへもいかずなりにけり。
まれまれ、かのたかやすにきてみれば、はじめこそこころにくくもつくりけれ、いまはうちとけて、てづからいひがひとりて、けこのうつはものにもりけるをみて、こころうがりて、いかずなりにけり。さりければ、かのをんな、やまとのかたをみやりて、
Сложила такую песню, и, ее услышав, он безгранично тронут был и перестал ходить часто в Коти.
И вот редким случаем зашел он в этот Такаясу в видит, что та дама, имевшая сначала вид такой достойной, теперь неряшливо одетая, узлом замотав на затылке волосы свои[1] — отчего лицо казаться длинным стало, — сама собственноручно держит ложку для риса и наполняет ею миску. Увидел это, и стало сердцу его неприятно, — так что и ходить к ней перестал. И потому та дама, глядя в сторону Ямато:
1. Т.е. в прическе, достойной только служанок. Дамы того времени носили волосы распущенными по плечам с пробором посредине.
君があたり
見つつををらむ
いこま山
くもなかくしそ
雨はふるとも
きみがあたり
みつつををらむ
いこまやま
くもなかくしそ
あめはふるとも
В твою, о друг милый,
сторону я гляжу здесь одна.
Гора Икома!
Вы, облака, не скрывайте
ее, хоть лил бы и дождь!
Гора по направлению из Коти в Киото, местожительство кавалера.
といひて、見いだすに、からうじて、やまと人、「こむ」といへり。よろこびてまつに、たびたびすぎぬれば、
といひて、みいだすに、からうじて、やまとびと、「こむ」といへり。よろこびてまつに、たびたびすぎぬれば、
Так сказала она, и как раз тот, из Ямато — "приду!" ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама:

君こむと
いひし夜ごとに
すぎぬれば
たのまぬ物の
こひつつぞふる
きみこむと
いひしよごとに
すぎぬれば
たのまぬものの
こひつつぞふる
"Приду" — ты сказал мне...
И ночи проходят
одна за другой.
А я все люблю
того, кто столь ненадёжен...

といひけれど、をとこ、すまずなりにけり。
といひけれど、をとこ、すまずなりにけり。
Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал.