中頃の事なるに、津の國難波の里に、おうぢとうば老翁と老媼とと侍り。
Случилось это не теперь. В деревне Нанива в провинции Сэтцу жили старик и старуха.
うば四十に及ぶまで、子のなきことを悲しみ、住吉に參り、なき子自分にもつて居ない子を祈り申すに、大明神あはれと思召して、四十一と申すに、たゞならずなりぬれば、おうぢ喜びかぎりなし。
До сорока лет у старухи не было детей, она страдала от этого, пошла в храм Сумиёси, плакала и молила о ребёнке. Милостивое божество сжалилось, и в сорок один год она забеременела. Старик был безмерно рад.
さりながら生れおちてより後、せい一寸ありぬれば、やがて其の名を一寸ぼうしと名づけられたり。
Однако при рождении он был ростом не больше одного суна, поэтому ему и дали имя Иссумбоси — Малыш в один сун.
年月をふる程に、はや十二三になるまで育て、ぬれども、せいも人ならず身長も人間竝でない。
Шли годы и месяцы, ему было уже лет двенадцать-тринадцать, но он так и не стал ростом с нормального человека.
つくづくと思ひけるは老夫婦がよくよく考へたのには、「たゞ者にてはあらざれ、只化物風情怪物のやうな有樣。轉じて化物共と卑しめて云ふ詞にてこそ候へ、
Родители думали: "Всё же он не обыкновенный человек, скорее похож на оборотня.
われらいかなる罪の報いにて、斯樣の者をば住吉より賜はりたるぞや、淺ましさよ。」と、見るめも不便なり。
За какие грехи божество Сумиёси послало нам такого? Это ужасно!" Все их жалели.
夫婦思ひけるやうは、「あの一寸法師めをいづ方へもやらばやと思ひける。」と申せば、やがて一寸法師、此の由承り、親にもかやうに思はるゝも、くちをしき次第かな、いづ方へも行かばやとおもひ、刀なくてはいかゞと思ひ、針を一つうばに乞ひ給へば、取出したびにける。
Супруги думали: "Хорошо бы послать Иссумбоси куда-нибудь." Когда они сказали об этом Иссумбоси, тот сразу понял что к чему, и подумал: "Раз уж даже родители так считают, дело плохо, лучше мне и вправду куда-нибудь уехать. Но как же мне быть без меча?". Иссумбоси попросил у старухи иглу. Она дала.
すなはち麥稈 にて柄鞘 をこしらへ、都へ上らばやと思ひしが、自然 當然、必然舟なくてはいかゞあるべきとて、又うばに「御器 飯を盛る器椀と箸とたべ。」と申しうけ、名殘をしくとむれども、たち出でにけり。
Иссумбоси смастерил эфес и ножны из соломинки и решил отправиться в столицу. "Но как же мне быть, ведь у меня же нет лодки". Иссумбоси попросил у старухи чашку для риса и палочки для еды. Ему было жаль расстаться с родителями, но, делать нечего, надо было уезжать.
すみなれし
難波の浦を
たちいでて
都へいそぐ
わが心かな
難波の浦を
たちいでて
都へいそぐ
わが心かな
すみなれし
なにはのうらを
たちいでて
みやこへいそぐ
わがこころかな
なにはのうらを
たちいでて
みやこへいそぐ
わがこころかな
Спокойно жилось мне,
Но вот из Нанива на лодке
Плыву по волнам я:
В столицу прекрасную нашу
Торопится сердце моё.
Но вот из Нанива на лодке
Плыву по волнам я:
В столицу прекрасную нашу
Торопится сердце моё.
一寸法師かくて人にも蹈み殺されんとて、ありつる足駄の下にて、「物申さむ。」と申せば、宰相殿、不思議のことかな、人は見えずして、おもしろき聲にてよばはる、出でて見ばやと思召し、そこなる足駄をはかむと召されければ、足駄の下より、「人な蹈ませ給ひそ。」と申す。
宰相殿御覽じて、御尋ねありければ、「姫君の、わらは一寸法師自身を云ふ詞が此の程とり集めておき候うちまきを、取らせ給ひ御參り候おたべになりました。」と申せば、宰相殿大きに怒らせ給ひければ、案の如く姫君の御口につきてあり、まことに僞ならず、「かかる者を都におきて何かせむ、いかにも失ふべし。」とて、一寸法師に仰せつけらる。
とやせむかくやせむと思ひ煩ひけれども、かひなく舟よりあがり、一寸法師はこゝかしこと見めぐれば、いづくともなく鬼二人來りて、一人は打出の小槌を持ち、今一人が申すやうは、「呑みて一寸法師をたべてあの女房とり候はむ。」と申す。
さて一寸法師は是れを見て、まづ打出の小槌をらんばうし亂暴しであらう、烈しく打つ意、「われ\/がせいを大きになれ。」とぞ、どうと打ち候へば、程なくせいおほきになり、さて此の程つかれにのぞみたる事なれば、まづ\/飯 を打ちいだし、いかにもうまさうなる飯、いづくともなく出でにけり。