定めなき
命は知らぬ
旅なれど
またあふさかと
たのめてぞ行く
命は知らぬ
旅なれど
またあふさかと
たのめてぞ行く
さだめなき
いのちはしらぬ
たびなれど
またあふさかと
たのめてぞゆく
いのちはしらぬ
たびなれど
またあふさかと
たのめてぞゆく
Что с бренной
жизнью в пути случится? —
кто знает,
но ухожу с надеждой,
что встречу заставу снова.
жизнью в пути случится? —
кто знает,
но ухожу с надеждой,
что встречу заставу снова.
* Стихотворение построено на обыгрывании названия заставы Аусака. Застава была построена в 646 г. на границе провинций Ямасиро и Оми возле южной оконечности озера Бива и выполняла важные оборонительные функции, но к концу эпохи Хэйан утратила военное значение, превратившись в перевалочный пункт для путешественников и какэ-котоба для поэтов, основанное на фонетическом сходстве со словом 逢ふ (ау, «встречаться»).
野路といふところ、来し方行く先、人も見えず、日は暮れかかりて、いともの悲しと思ふに、時雨さへうちそそぐ。
В Нодзи мы не встретили ни души: ни попутчиков, ни встречных. Солнце уже близилось к закату, отчего на душе стало очень печально, к тому же начался мелкий дождь.
うちしぐれ
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
うちしぐれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
Внезапный дождь,
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.
今宵は鏡といふところに着くべしと定めつれど、暮れはてて、え行き着かず。
В этот вечер мы рассчитывали добраться до Кагами, но уже стемнело, а мы так и не дошли.
いとどわれ
袖ぬらせとや
やどりけむ
間もなく時雨の
もる山にしも
袖ぬらせとや
やどりけむ
間もなく時雨の
もる山にしも
いとどわれ
そでぬらせとや
やどりけむ
まもなくしぐれの
もるやまにしも
そでぬらせとや
やどりけむ
まもなくしぐれの
もるやまにしも
И снова будут
мокнуть рукава —
ночлег случайный
в Моруяма,
где бесконечен дождь.
мокнуть рукава —
ночлег случайный
в Моруяма,
где бесконечен дождь.
いまだ月の光かすかに残りたるあけぼのに、守山を出でてゆく。
На рассвете, когда в небе еще блекло светила луна, мы вышли из Морияма.
野洲川渡るほど、先立ちて行く人の駒の足音ばかりさやかにて、霧いと深し。
Переходя реку Ясукава, мы могли различить лишь цокот копыт лошадей впереди едущих путников — повсюду стоял густой туман.
旅人は
みなもろともに
朝立ちて
駒うち渡す
野洲の川霧
みなもろともに
朝立ちて
駒うち渡す
野洲の川霧
たびびとは
みなもろともに
あさたちて
こまうちわたす
やすのかはきり
みなもろともに
あさたちて
こまうちわたす
やすのかはきり
Спозаранку
двинулись путники
дружно —
переправить бы лошадей,
да густ туман над рекой Ясу.
двинулись путники
дружно —
переправить бы лошадей,
да густ туман над рекой Ясу.
月出でて、山の峰に立ちつづけたる松の木の間、けぢめ見えて、いとおもしろし。
Вышла луна, и можно было ясно различить ствол каждой сосны, растущей на гребне горы. Это было очень красиво.
ここも夜深き霧のまよひにたどり出でつ。
Блуждая в тумане глубокой ночи, мы вышли отсюда засветло, с трудом разбирая дорогу.
醒が井といふ水、夏ならばうち過ぎましやと見るに、かち人は、なほたちよりてくむめり。
Вот и чистые воды в Самэгаи. «Разве смогли бы мы пройти мимо источника, будь сейчас лето!» — подумала я, однако пешие путники подходили к колодцу и черпали из него воду, тогда я сложила:
かち人 — пешие путники
結ぶ手に
にごる心を
すすぎなば
浮世の夢や
さめが井の水
にごる心を
すすぎなば
浮世の夢や
さめが井の水
むすぶてに
にごるこころを
すすぎなば
うきよのゆめや
さめがゐのみづ
にごるこころを
すすぎなば
うきよのゆめや
さめがゐのみづ
Пригоршней
зачерпни да омой
взбаламученное сердце,
и развеют сны мира суеты —
пробуждающие воды Самэгаи.
зачерпни да омой
взбаламученное сердце,
и развеют сны мира суеты —
пробуждающие воды Самэгаи.
"Самэ" — это и пробудиться, и часть топонима "Самэгаи"
美濃の国、関の藤川渡るほどに、まづ思ひつづけらる。
когда мы переходили реку Фудзикава у заставы в провинции Мино, первое, что пришло мне на ум:
わが子ども
君につかへむ
ためならで
渡らましやは
関の藤川
君につかへむ
ためならで
渡らましやは
関の藤川
わがこども
きみにつかへむ
ためならで
わたらましやは
せきのふぢかは
きみにつかへむ
ためならで
わたらましやは
せきのふぢかは
Кабы дети мои
не желали служить
государю —
уж не стала б я пeреходить
воды Фудзи-реки у заставы.
не желали служить
государю —
уж не стала б я пeреходить
воды Фудзи-реки у заставы.
不破の関屋の板びさしは、今も変はらざりけり。
Дощатые стрехи в сторожке у заставы Фува ныне ничуть не изменились:
板庇=навес из досок
ひま多き
不破の関屋は
このほどの
時雨も月も
いかにもるらむ
不破の関屋は
このほどの
時雨も月も
いかにもるらむ
ひまおほき
ふはのせきやは
このほどの
しぐれもつきも
いかにもるらむ
ふはのせきやは
このほどの
しぐれもつきも
いかにもるらむ
Вся в прорехах
сторожка у «нерушимой» заставы,
оттого в это время
то дождь, то луна
просачиваются внутрь.
сторожка у «нерушимой» заставы,
оттого в это время
то дождь, то луна
просачиваются внутрь.
関よりかきくらしつる雨、時雨に過ぎて降りくらせば、道もいとあやしくて、心よりほかに、笠縫のむまやといふところにとどまる。
У заставы нас настиг дождь, заполонивший все небо, он был гораздо сильнее обычного и поскольку шёл целый день, дорога стала так плоха, что мы были вынуждены сделать непредвиденную остановку на постоялом дворе Касануи, хотя ещё не стемнело.
旅人は
みのうちはらひ
夕暮れの
雨に宿かる
笠縫の里
みのうちはらひ
夕暮れの
雨に宿かる
笠縫の里
たびひとは
みのうちはらひ
ゆふぐれの
あめにやどかる
かさぬひのさと
みのうちはらひ
ゆふぐれの
あめにやどかる
かさぬひのさと
Путники
стряхивают капли с плащей,
на закате дня
вынуждает дождь искать ночлег
в деревне Касануи.
стряхивают капли с плащей,
на закате дня
вынуждает дождь искать ночлег
в деревне Касануи.
夜もすがら降りつる雨に、平野とかやいふほど、道いとわろくて、人通ふべくもあらねば、水田の面をぞさながら渡り行く。
Из-за дождя, что лил всю ночь, в том месте, что зовется, Хирано, дорога стала так плоха, что человеку не пройти, поэтому нам пришлось идти прямо по залитому водой рисовому полю.
人に問へば、「むすぶの神とぞきこゆる」といへば、
Мы спросили людей, и нам ответили, что это храм бога Мусубу. И тогда я сложила:
守れただ
ちぎりむすぶの
神ならば
とけぬうらみに
われ迷はさで
ちぎりむすぶの
神ならば
とけぬうらみに
われ迷はさで
まもれただ
ちぎりむすぶの
かみならば
とけぬうらみに
われまよはさで
ちぎりむすぶの
かみならば
とけぬうらみに
われまよはさで
Ах, защити,
раз зовешься ты богом,
связанным клятвой,
и с пути меня не сбивай,
моё сердце заблудшее.
раз зовешься ты богом,
связанным клятвой,
и с пути меня не сбивай,
моё сердце заблудшее.
洲俣とかやいふ川には、舟をならべて、まさきの綱にやあらむ、かけとどめたる浮橋あり。
На реке Суномата был сделан плавучий мост из лодок, причаленных плотно друг к другу и связанных веревкой из бересклета.
* Горегляд В.Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. М.: Наука, 1975. 386 с, страница 263, и далее, до следующего стиха, включительно.
* Масаки — род кустарника, эвонимус японский.
* Масаки — род кустарника, эвонимус японский.
この川、堤のかたはいと深くて、かたかたは浅ければ、
Река со стороны насыпи была очень глубока, а на другой стороне мелкая. И мне подумалось:
かた淵の
深き心は
ありながら
人目づつみの
さぞせかるらむ
深き心は
ありながら
人目づつみの
さぞせかるらむ
かたふちの
ふかきこころは
ありながら
ひとめづつみの
さぞせかるらむ
ふかきこころは
ありながら
ひとめづつみの
さぞせかるらむ
Будто бездна морская
глубоки мои помыслы
ради любимых, но...
верно, и им суждено обмелеть
перед страхом людского осуждения.
глубоки мои помыслы
ради любимых, но...
верно, и им суждено обмелеть
перед страхом людского осуждения.
В стихотворении зашифровано моление о покровительстве богов.
かりの世の
行き来と見るも
はかなしや
身のうき舟を
浮橋にして
行き来と見るも
はかなしや
身のうき舟を
浮橋にして
かりのよの
ゆききとみるも
はかなしや
みのうきふねを
うきはしにして
ゆききとみるも
はかなしや
みのうきふねを
うきはしにして
Гляжу
на суетное бегство
Туда-сюда — как тщетно
плавучий строить мост
из лодок нашей скорби.
на суетное бегство
Туда-сюда — как тщетно
плавучий строить мост
из лодок нашей скорби.
一の宮
名さへなつかし
二つなく
三つなきのりを
守るなるべし
名さへなつかし
二つなく
三つなきのりを
守るなるべし
いちのみや
なさへなつかし
ふたつなく
みつなきのりを
まもるなるべし
なさへなつかし
ふたつなく
みつなきのりを
まもるなるべし
Итиномия —
мне дорог даже знак
«один» Закон —
не два, не три —
его я буду защищать.
мне дорог даже знак
«один» Закон —
не два, не три —
его я буду защищать.
よきぬ道なれば、熱田の宮へ参りて、硯とりいでて、書きつけ奉る歌五つ、
Дорога шла прямиком через храм Ацута, поэтому я решила вознести молитвы и, достав тушечницу, преподнесла богам эти пять стихотворений:
祈るぞよ
わが思ふこと
なるみ潟
かたひく汐も
神のまにまに
わが思ふこと
なるみ潟
かたひく汐も
神のまにまに
いのるぞよ
わがおもふこと
なるみかた
かたひくしほも
かみのまにまに
わがおもふこと
なるみかた
かたひくしほも
かみのまにまに
Молю тебя:
исполни мечту мою
здесь, в бухте Наруми,
где отлив не сменит прилив
без божественной на то воли.
исполни мечту мою
здесь, в бухте Наруми,
где отлив не сменит прилив
без божественной на то воли.
鳴海潟
和歌の浦風
へだてずは
同じ心に
神も受くらむ
和歌の浦風
へだてずは
同じ心に
神も受くらむ
なるみがた
わかのうらかぜ
へだてずは
おなじこころに
かみもうくらむ
わかのうらかぜ
へだてずは
おなじこころに
かみもうくらむ
Раз и Наруми
достигает божественный ветер
Залива Поэзии,
пусть здешние боги тоже
внемлют моим молитвам.
достигает божественный ветер
Залива Поэзии,
пусть здешние боги тоже
внемлют моим молитвам.
満つ汐の
さしてぞ来つる
鳴海潟
神やあはれと
みるめたづねて
さしてぞ来つる
鳴海潟
神やあはれと
みるめたづねて
みつしほの
さしてぞきつる
なるみがた
かみやあはれと
みるめたづねて
さしてぞきつる
なるみがた
かみやあはれと
みるめたづねて
Словно прилив,
настигаю бухту
Наруми,
О, боги! как я беспомощна!
обратите же на меня взоры!
настигаю бухту
Наруми,
О, боги! как я беспомощна!
обратите же на меня взоры!
雨風も
神の心に
まかすらむ
わが行く先の
さはりあらすな
神の心に
まかすらむ
わが行く先の
さはりあらすな
あめかぜも
かみのこころに
まかすらむ
わがゆくさきの
さはりあらすな
かみのこころに
まかすらむ
わがゆくさきの
さはりあらすな
Дождь ли, ветер —
то вверено
богов лишь воле.
так пусть и на моем пути
преграды не возникнет.
то вверено
богов лишь воле.
так пусть и на моем пути
преграды не возникнет.
汐干のほどなれば、さはりなく干潟を行く。
Когда проходили бухту Наруми, был отлив, оттого мы прошли беспрепятственно прямо по взморью.
をりしも、浜千鳥多く先立ちて行くも、しるべ顔なるここちして、
Как раз в этот момент мы увидели множество прибрежных ржанок, они шли перед нами, словно желая быть нашими проводниками.
浜千鳥
鳴きてぞさそふ
世の中に
跡とめむとは
思はざりしを
鳴きてぞさそふ
世の中に
跡とめむとは
思はざりしを
はまちとり
なきてぞさそふ
よのなかに
あととめむとは
おもはざりしを
なきてぞさそふ
よのなかに
あととめむとは
おもはざりしを
Прибрежные ржанки
манят криком своим, но...
могла ли я представить,
что в мире этом бренном
оставлю след и я...
манят криком своим, но...
могла ли я представить,
что в мире этом бренном
оставлю след и я...
隅田川のわたりにこそありと聞きしかど、都鳥といふ鳥の、はしと足と赤きは、この浦にもありけり。
Я слышала, что птицы эти водятся именно в окрестностях реки Сумида и что зовутся они миякодори «птицы столицы», такие же, с красными клювами и красными лапами, были здесь, в этом заливе.
こと問はむ
はしと足とは
あかざりし
わが来しかたの
都鳥かと
はしと足とは
あかざりし
わが来しかたの
都鳥かと
こととはむ
はしとあしとは
あかざりし
わがきしかたの
みやこどりかと
はしとあしとは
あかざりし
わがきしかたの
みやこどりかと
Спроси-ка у птиц —
красные клювы да лапы —
неужто вы «птицы столицы»?
ведь разве может наскучить
тот край, где жила я когда-то...
красные клювы да лапы —
неужто вы «птицы столицы»?
ведь разве может наскучить
тот край, где жила я когда-то...
Отсылка к Исэ-моногатари, 9
はるばると
二村山を
行き過ぎて
なほ末たどる
野辺の夕やみ
二村山を
行き過ぎて
なほ末たどる
野辺の夕やみ
はるばると
ふたむらやまを
ゆきすぎて
なほすゑたどる
のべのゆふやみ
ふたむらやまを
ゆきすぎて
なほすゑたどる
のべのゆふやみ
Далеко-далеко
гору Футамура
позади оставив,
брёдем мы по краю
в ночной темноте полей.
гору Футамура
позади оставив,
брёдем мы по краю
в ночной темноте полей.
ささがにの
くもであやふき
八橋を
夕暮かけて
渡りかねつる
くもであやふき
八橋を
夕暮かけて
渡りかねつる
ささがにの
くもであやふき
やつはしを
ゆふぐれかけて
わたりかねつる
くもであやふき
やつはしを
ゆふぐれかけて
わたりかねつる
Паучьи лапы —
опасные воды
восьми мостов Яцухаси,
Ужель перешли мы по ним
в эту темную ночь?
опасные воды
восьми мостов Яцухаси,
Ужель перешли мы по ним
в эту темную ночь?
昼つかたになりて、紅葉いと多き山に向かひて行く。
Ближе к полудню наш путь обратился к горам, густо покрытым ярко-алыми листьями.
風につれなきくれなゐ、ところどころ朽葉に染めかへてける、常磐木どももたちまじりて、青地の錦を見るここちして、人に問へば、宮地の山とぞいふ。
Неподвластные ветру листья на деревьях окрашивали все вокруг в цвета осени. Вперемежку стояли хвойные деревья, и мне казалось, что я вижу вышитую золотом зеленую парчу. Спросила, что это за гора, и мне ответили — Миядзи.
* Гора Миядзи находилась в уезде Хои префектуры Микава.
しぐれけり
染むるちしほの
はてはまた
紅葉の錦
色かへるまで
染むるちしほの
はてはまた
紅葉の錦
色かへるまで
しぐれけり
そむるちしほの
はてはまた
もみぢのにしき
いろかへるまで
そむるちしほの
はてはまた
もみぢのにしき
いろかへるまで
И лили дожди,
прежде, чем в сотый раз
окрашенные листья
на золотую парчу
свой цвет поменяли.
прежде, чем в сотый раз
окрашенные листья
на золотую парчу
свой цвет поменяли.
待ちけりな
昔も越えし
宮地山
同じ時雨の
めぐりあふ世を
昔も越えし
宮地山
同じ時雨の
めぐりあふ世を
まちけりな
むかしもこえし
みやじやま
おなじしぐれの
めぐりあふよを
むかしもこえし
みやじやま
おなじしぐれの
めぐりあふよを
Верно, ждала ты
после давней разлуки,
Миядзи-гора,
удобного случая встретиться
со мной под таким же дождём...
после давней разлуки,
Миядзи-гора,
удобного случая встретиться
со мной под таким же дождём...
山のすそ野に竹ある所に、萱屋ただ一つ見ゆる、いかにして、何のたよりに、かくて住むらむと見ゆ。
У подножия горы, там, где рос бамбук, мы увидели одинокую хижину с тростниковой крышей. Каково её хозяину и чем он живёт?
主やたれ
山のすそ野に
宿しめて
あたりさびしき
竹のひとむら
山のすそ野に
宿しめて
あたりさびしき
竹のひとむら
ぬしやたれ
やまのすそのに
やどしめて
あたりさびしき
たけのひとむら
やまのすそのに
やどしめて
あたりさびしき
たけのひとむら
Кто же хозяин,
У подножия горы себе
Приют нашедший?
Вокруг — тишина,
Лишь заросли бамбука.
У подножия горы себе
Приют нашедший?
Вокруг — тишина,
Лишь заросли бамбука.
日は入りはてて、なほもののあやめ分かるほど、渡津とかやいふ所にとどまりぬ。
Солнце совсем зашло, и когда ничего уже было не разобрать в темноте, остановились в Ватаудо.
二十二日の暁、夜深き有明の影に出でて行く。
На рассвете двадцать второго числа, в свете утренней луны уходящей ночи мы двинулись в путь.
住みわびて
月の都は
出でしかど
うき身はなれぬ
有明の月
月の都は
出でしかど
うき身はなれぬ
有明の月
すみわびて
つきのみやこは
いでしかど
うきみはなれぬ
ありあけのつき
つきのみやこは
いでしかど
うきみはなれぬ
ありあけのつき
В горести мирской
я лунную столицу
оставила, но неразлучен
с бедною судьбой моей
свет утренней луны.
я лунную столицу
оставила, но неразлучен
с бедною судьбой моей
свет утренней луны.
供なる人、「有明の月さへ笠着たり」と言ふを聞きて、
Я услышала, как кто-то из сопровождавших сказал: «Даже утренняя луна надела дорожную шляпу».
旅人の
同じ道にや
出でつらむ
笠うち着たる
有明の月
同じ道にや
出でつらむ
笠うち着たる
有明の月
たびひとの
おなじみちにや
いでつらむ
かさうちきたる
ありあけのつき
おなじみちにや
いでつらむ
かさうちきたる
ありあけのつき
С путниками
на одну дорогу вышла,
будто в шляпу
облачившись в света круг,
утренняя луна.
на одну дорогу вышла,
будто в шляпу
облачившись в света круг,
утренняя луна.
浦風荒れて、松のひびきすごく、波いと高し。
На берегу залива ветер стал крепчать — стон сосен пронизывал сердце, а волны были очень высоки.
わがためや
風もたかしの
浜ならむ
袖のみなとの
波はやすまで
風もたかしの
浜ならむ
袖のみなとの
波はやすまで
わがためや
かぜもたかしの
はまならむ
そでのみなとの
なみはやすまで
かぜもたかしの
はまならむ
そでのみなとの
なみはやすまで
Не из-за меня ли
волны высоки
в бухте Такаси?
Так волны из слёз моих
без устали рукава орошают.
волны высоки
в бухте Такаси?
Так волны из слёз моих
без устали рукава орошают.
いと白き洲崎に、黒き鳥のむれゐたるは、鵜といふ鳥なりけり。
На белоснежной песчаной отмели собралась стая черных птиц. Это были бакланы.
白浜に
墨の色なる
島つ鳥
筆も及ばば
絵にかきてまし
墨の色なる
島つ鳥
筆も及ばば
絵にかきてまし
しらはまに
すみのいろなる
しまつとり
ふでもおよばば
えにかきてまし
すみのいろなる
しまつとり
ふでもおよばば
えにかきてまし
На белом песке
черная словно тушь
островная птица,
если б умела рисовать,
получилась бы картина.
черная словно тушь
островная птица,
если б умела рисовать,
получилась бы картина.
GRAM:ば...~て-まし=だろうに
浜名の橋より見わたせば、かもめといふ鳥、いと多く飛びちがひて、水の底へも入る、岩の上にもゐたり。
Осматриваюсь на мосту Хамана: множество чаек кружат в воздухе и ныряют на дно. Другие же просто сидят на скале.
かもめゐる
洲崎の岩も
よそならず
波のかずこそ
袖に見なれて
洲崎の岩も
よそならず
波のかずこそ
袖に見なれて
かもめゐる
すざきのいはも
よそならず
なみのかずこそ
そでにみなれて
すざきのいはも
よそならず
なみのかずこそ
そでにみなれて
Утес на отмели,
где чайки сидят —
разве мы не похожи?
ты к волнам привык, а я
рукава не могу просушить...
где чайки сидят —
разве мы не похожи?
ты к волнам привык, а я
рукава не могу просушить...
住み来し人の面影も、さまざま思ひ出でられて、まためぐりあひて見つる命のほども、かへすがへすあはれなり。
Я вспомнила лица людей, что много лет жили здесь, но уже умерли. Я была тронута тем, что мне хватило жизни, чтобы вновь увидеть эти края после долгой разлуки.
浜松の
変はらぬ影を
たづね来て
見し人なみに
昔をぞ問ふ
変はらぬ影を
たづね来て
見し人なみに
昔をぞ問ふ
はままつの
かはらぬかげを
たづねきて
みしひとなみに
むかしをぞとふ
かはらぬかげを
たづねきて
みしひとなみに
むかしをぞとふ
Я в Хамамацу
навестить пришла
друзей,
но вместо них я о былом
могу спросить лишь волны
навестить пришла
друзей,
но вместо них я о былом
могу спросить лишь волны
その世に見し人の子、孫など、呼び出でてあしらふ。
Я позвала детей и внуков того человека, которого знала когда-то, и мы приятно провели время в общении.
天中の渡りといふ、舟に乗るに、西行が昔も思ひ出でられて心細し。
мы подошли к переправе Тэнрю. Когда мы садились в лодку, мне вспомнилась давняя история о монахе Сайгё, и на сердце стало беспокойно.
組み合せたる舟ただ一つにて、多くの人の往き来に、さしかへるひまもなし。
Были лишь две лодки, скрепленные вместе, а желающих переправиться много, поэтому, как только лодки прибивали к берегу, их тут же разворачивали.
水のあわの
浮き世を渡る
ほどを見よ
早瀬の瀬々に
さをもやすめず
浮き世を渡る
ほどを見よ
早瀬の瀬々に
さをもやすめず
みづのあわの
うきよをわたる
ほどをみよ
はやせのせぜに
さをもやすめず
うきよをわたる
ほどをみよ
はやせのせぜに
さをもやすめず
Как пена на воде
непостоянен мир —
ты приглядись:
в теченье бурном лодка
покоя вёслам не даёт.
непостоянен мир —
ты приглядись:
в теченье бурном лодка
покоя вёслам не даёт.
誰か来て
みつけの里と
聞くからに
いとど旅寝ぞ
そらおそろしき
みつけの里と
聞くからに
いとど旅寝ぞ
そらおそろしき
たれかきて
みつけのさとと
きくからに
いとどたびねぞ
そらおそろしき
みつけのさとと
きくからに
いとどたびねぞ
そらおそろしき
«Деревня Мицукэ», —
мне говорят, но кажется,
что здесь найдут меня, и...
сон прерывистый в пути
становится ещё тревожней...
мне говорят, но кажется,
что здесь найдут меня, и...
сон прерывистый в пути
становится ещё тревожней...
深く入るままに、をちこちの峰つづき、こと山に似ず、心細くあはれなり。
По мере того как мы продвигались всё дальше и дальше, вблизи и вдали виднелись не сравнимые ни с чем цепи гор. Я испытывала чувства страха и проникновенной печали.
越えくらす
ふもとの里の
夕やみに
松風おくる
小夜の中山
ふもとの里の
夕やみに
松風おくる
小夜の中山
こえくらす
ふもとのさとの
ゆふやみに
まつかぜおくる
さよのなかやま
ふもとのさとの
ゆふやみに
まつかぜおくる
さよのなかやま
За день горы перейдя,
достигаем деревни у Подножия —
в вечерней тьме —
завывает ветер в соснах
на горе Сая-но Нака.
достигаем деревни у Подножия —
в вечерней тьме —
завывает ветер в соснах
на горе Сая-но Нака.
雲かかる
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
小夜の中山
越えぬとは
都につげよ
有明の月
くもかかる
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
さよのなかやま
こえぬとは
みやこにつげよ
ありあけのつき
Облаками затянутую
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.
гору Сая-но нака
мы вчера перешли, —
эту новость в столицу
ты передай, утренняя луна.
渡らむと
思ひやかけし
あづまぢに
ありとばかりは
きく川の水
思ひやかけし
あづまぢに
ありとばかりは
きく川の水
わたらむと
おもひやかけし
あづまぢに
ありとばかりは
きくかはのみづ
おもひやかけし
あづまぢに
ありとばかりは
きくかはのみづ
Мы эту реку перейдем,
могла ль о том помыслить?
хоть слышала я много раз,
что на пути Восточном
не избежать с ней встречи.
могла ль о том помыслить?
хоть слышала я много раз,
что на пути Восточном
не избежать с ней встречи.
水いとあはせて、聞きしにはたがひて、わづらひなし。
Воды реки сильно обмелели, поэтому трудностей, о которых нас предупреждали, на пути не возникло.
思ひ出づる
都のことは
おほゐ川
いく瀬の石の
数も及ばじ
都のことは
おほゐ川
いく瀬の石の
数も及ばじ
おもひいづる
みやこのことは
おほゐかは
いくせのいしの
かずもおよばじ
みやこのことは
おほゐかは
いくせのいしの
かずもおよばじ
Воспоминаний
о столице так много,
о, Большая река!
что камней на мелководьях твоих
и то окажется меньше.
о столице так много,
о, Большая река!
что камней на мелководьях твоих
и то окажется меньше.
宇津の山越ゆるほどにしも、阿闍梨の見知りたる山伏行きあひたり。
Как раз тогда, когда мы переходили гору Уцу-но Яма, мы повстречали знакомого моего сына, горного отшельника.
Адзяри
夢にも人をなど、昔をわざとまねびたらむここちして、いとめづらかに、をかしくも、あはれにも、やさしくもおぼゆ。
Мне показалось, словно по чьему-то замыслу вновь происходят события из прошлого, как в той истории: «Ни
во сне я с тобой...». Редкое совпадение, ведь история эта одновременно такая глубокая, проникновенная и трогательная.
во сне я с тобой...». Редкое совпадение, ведь история эта одновременно такая глубокая, проникновенная и трогательная.
「急ぐ道なり」といへば、文もあまたはえ書かず、ただやむごとなきところ一つにぞ、おとづれ聞ゆる。
Отшельник сказал, что спешит, поэтому написать много писем не было возможности. Я написала лишь одно, тому человеку, которым не смею пренебрегать.
わが心
うつつともなし
宇津の山
夢路も遠き
都恋ふとて
うつつともなし
宇津の山
夢路も遠き
都恋ふとて
わがこころ
うつつともなし
うつのやま
ゆめぢもとほき
みやここふとて
うつつともなし
うつのやま
ゆめぢもとほき
みやここふとて
И сердце моё
будто не наяву,
о, «Яви» горы!
даже во сне с любовью
вспоминаю о далёкой столице.
будто не наяву,
о, «Яви» горы!
даже во сне с любовью
вспоминаю о далёкой столице.
つたかへで
しぐれぬひまも
宇津の山
涙に袖の
色ぞこがるる
しぐれぬひまも
宇津の山
涙に袖の
色ぞこがるる
つたかへで
しぐれぬひまも
うつのやま
なみだにそでの
いろぞこがるる
しぐれぬひまも
うつのやま
なみだにそでの
いろぞこがるる
Когда с осенним дождем
не меняют листья свои цвета
в горах Уцу-но Яма,
тогда кровавые слезы обагряют
пурпуром мои рукава.
не меняют листья свои цвета
в горах Уцу-но Яма,
тогда кровавые слезы обагряют
пурпуром мои рукава.
なにがしの僧正とかやの上りとて、いと人しげし。
Какие-то монахи высокого ранга направлялись в столицу, и людей было ужасно много.
宿りかねたりつれど、さすがに人のなき宿もありけり。
Мы долго искали ночлег, пока, наконец, не нашёлся двор, где ещё не было постояльцев.
「泣く泣く出でしあとの月影」など、まづ思ひ出でらる。
Мне сразу вспомнилось стихотворение: «Которую, слезами обливаясь, при свете призрачной луны...».
Ссылка на танка из Синкокинсю, 934
昼、立ち入りたる所に、あやしきつげの小枕あり。
Там, где мы остановились передохнуть в полдень, мой взгляд упал на маленькую плохонькую подушку из самшита.
いと苦しければうち臥したるに、硯も見ゆれば、枕の障子に、臥しながら書きつけつ。
Я очень устала и прилегла, опустив на неё свою голову. В этот момент я увидела рядом тушечницу, и не вставая, написала на бумажной перегородке прямо у изголовья:
なほざりに
みるめばかりを
かり枕
結びおきつと
人に語るな
みるめばかりを
かり枕
結びおきつと
人に語るな
なほざりに
みるめばかりを
かりまくら
むすびおきつと
ひとにかたるな
みるめばかりを
かりまくら
むすびおきつと
ひとにかたるな
Чтоб вздремнуть
и увидеть любимых во сне,
это временное изголовье,
но о том, что связана клятвой,
не проболтайся людям Окицу.
и увидеть любимых во сне,
это временное изголовье,
но о том, что связана клятвой,
не проболтайся людям Окицу.
??
岩こす波の、白き衣をうち着するやうに見ゆるもをかし。
Волны, набегающие на скалы, выглядели очень красиво, казалось, будто они облачают камни в белые одежды.
清見潟
年ふる岩に
こと問はむ
波のぬれ衣
いくかさね着つ
年ふる岩に
こと問はむ
波のぬれ衣
いくかさね着つ
きよみかた
としふるいはに
こととはむ
なみのぬれぎぬ
いくかさねきつ
としふるいはに
こととはむ
なみのぬれぎぬ
いくかさねきつ
На берегу Киёми
старые скалы
давай-ка спросим:
сколько мокрых одежд
волны на вас надели?
старые скалы
давай-ка спросим:
сколько мокрых одежд
волны на вас надели?
浦人のしわざにや、隣よりくゆりかかる煙の、いとむつかしきにほひなれば、
Откуда-то поблизости, возможно со стороны рыбацких хижин, доносился запах тлеющего костра, весьма тяжелый, и на ум сами собой пришли строки:
「夜の宿なまぐさし。」と言ひける人の言葉も思ひ出でらる夜もすがら風いと荒れて、波ただ枕に立ちさわぐ。
«Ночью спал он на грязной пропахшей постели». Всю ночь ветер был такой сильный, и мне казалось, что волны вот-вот доберутся до моего изголовья:
ならはずよ
よそに聞きこし
清見潟
荒磯波の
かかる寝ざめは
よそに聞きこし
清見潟
荒磯波の
かかる寝ざめは
ならはずよ
よそにききこし
きよみかた
あれいそなみの
かかるねざめは
よそにききこし
きよみかた
あれいそなみの
かかるねざめは
Никак не привыкну!
безучастно я слушала разговоры
о волнах Киёми,
что бешено бьются о берег,
подбираясь к самому ложу.
безучастно я слушала разговоры
о волнах Киёми,
что бешено бьются о берег,
подбираясь к самому ложу.
昔、父の朝臣にさそはれて、いかになるみの浦なればなどよみしころ、とほつあふみの国までは見ましかば、
Давным-давно мы были здесь с отцом в ранге Асон, тогда я сложила «Если это бухта Наруми...». В тот раз мы доехали до провинции То:то:ми, и клубы дыма над Фудзи были отчетливо видны утром и вечером.
「富士の煙の末も、朝夕たしかに見えしものを、いつの年よりか絶えし。」と問へば、さだかに答ふる人だになし。
Я спросила, давно ли не идёт дым над Фудзи, но никто не мог мне дать точного ответа.
誰がために
なびきはててか
富士の嶺の
煙の末の
見えずなるらむ
なびきはててか
富士の嶺の
煙の末の
見えずなるらむ
たがために
なびきはててか
ふじのねの
けぶりのすゑの
みえずなるらむ
なびきはててか
ふじのねの
けぶりのすゑの
みえずなるらむ
На чью же сторону
тебя унесло,
о, дым над Фудзи? —
не видно прежних столбов,
что возвышались на её вершине.
тебя унесло,
о, дым над Фудзи? —
не видно прежних столбов,
что возвышались на её вершине.
いつの世の
ふもとのちりか
富士の嶺の
雪さへ高き
山となしけむ
ふもとのちりか
富士の嶺の
雪さへ高き
山となしけむ
いつのよの
ふもとのちりか
ふじのねの
ゆきさへたかき
やまとなしけむ
ふもとのちりか
ふじのねの
ゆきさへたかき
やまとなしけむ
За множество веков
земная пыль, скопившись,
вершину Фудзи превратила
в горы высокой пик,
где даже снег не тает.
земная пыль, скопившись,
вершину Фудзи превратила
в горы высокой пик,
где даже снег не тает.
朽ちはてし
長柄の橋を
つくらばや
富士の煙も
立たずなりなば
長柄の橋を
つくらばや
富士の煙も
立たずなりなば
くちはてし
ながらのはしを
つくらばや
ふじのけぶりも
たたずなりなば
ながらのはしを
つくらばや
ふじのけぶりも
たたずなりなば
Прогнивший старый
мост Нагара
я заново отстрою,
коль дым над Фудзи
больше не клубится.
мост Нагара
я заново отстрою,
коль дым над Фудзи
больше не клубится.
60. (Добавить)
今宵は波の上といふ所に宿りて、荒れたる音、さらに目も合はず。
Этой ночью мы остановились в Нами-но Уэ, звук ветра был так страшен, что я не могла сомкнуть глаз.
さえわびぬ
雪よりおろす
富士川の
川風氷る
冬の衣手
雪よりおろす
富士川の
川風氷る
冬の衣手
さえわびぬ
ゆきよりおろす
ふじかはの
かはかぜこほる
ふゆのころもで
ゆきよりおろす
ふじかはの
かはかぜこほる
ふゆのころもで
Неистовый холод...
С вершины снежной Фудзи
к реке спускаясь,
ветер речной холодит —
и леденеют рукава зимнего платья.
С вершины снежной Фудзи
к реке спускаясь,
ветер речной холодит —
и леденеют рукава зимнего платья.
心から
おりたつ田子の
あまごろも
ほさぬうらみも
人にかこつな
おりたつ田子の
あまごろも
ほさぬうらみも
人にかこつな
こころから
おりたつたごの
あまごろも
ほさぬうらみも
ひとにかこつな
おりたつたごの
あまごろも
ほさぬうらみも
ひとにかこつな
По собственной воле
вошли рыбаки в воды Таго,
рыбацкое платье
никак не просохнет, но
о бедах своих нельзя говорить.
вошли рыбаки в воды Таго,
рыбацкое платье
никак не просохнет, но
о бедах своих нельзя говорить.
いまだ夕日残るほど、三島の明神へ参るとて、詠みて奉る。
Пока не зашло вечернее солнце, я решила поклониться богам в храме Мисима, в их честь я сложила:
あはれとや
みしまの神の
宮柱
ただここにしも
めぐり来にけり
みしまの神の
宮柱
ただここにしも
めぐり来にけり
あはれとや
みしまのかみの
みやはしら
ただここにしも
めぐりきにけり
みしまのかみの
みやはしら
ただここにしも
めぐりきにけり
Пожалейте меня,
о, боги Мисима,
к святым столпам
я нарочно сюда захожу,
по дальним краям скитаясь.
о, боги Мисима,
к святым столпам
я нарочно сюда захожу,
по дальним краям скитаясь.
おのづから
伝へし跡も
あるものを
神はしるらむ
敷島の道
伝へし跡も
あるものを
神はしるらむ
敷島の道
おのづから
つたへしあとも
あるものを
かみはしるらむ
しきしまのみち
つたへしあとも
あるものを
かみはしるらむ
しきしまのみち
По заведенному порядку
путь Сикисима,
из века в век передавался,
о, боги всемогущие,
не вам ли знать об этом!
путь Сикисима,
из века в век передавался,
о, боги всемогущие,
не вам ли знать об этом!
たづね来て
わが越えかかる
箱根路に
山のかひある
しるべをぞとふ
わが越えかかる
箱根路に
山のかひある
しるべをぞとふ
たづねきて
わがこえかかる
はこねぢに
やまのかひある
しるべをぞとふ
わがこえかかる
はこねぢに
やまのかひある
しるべをぞとふ
Далеко зайдя,
мы нынче вступаем
на Хаконэ-дорогу,
пусть много на пути преград,
но добрым будет этот знак.
мы нынче вступаем
на Хаконэ-дорогу,
пусть много на пути преград,
но добрым будет этот знак.
玉くしげ
箱根の山を
急げども
なほ明けがたき
横雲の空
箱根の山を
急げども
なほ明けがたき
横雲の空
たまくしげ
はこねのやまを
いそげども
なほあけがたき
よこぐものそら
はこねのやまを
いそげども
なほあけがたき
よこぐものそら
Драгоценная шкатулка —
горы Хаконэ,
сюда мы спешили, но
небо, затянутое тучами,
не кажет рассвета.
горы Хаконэ,
сюда мы спешили, но
небо, затянутое тучами,
не кажет рассвета.
足柄の山は道遠しとて、箱根路にかかるなりけり。
Мы пошли по Хаконэ, потому что нам сказали, что путь через горы Асигара длиннее.
ゆかしさよ
そなたの雲を
そばだてて
よそになしつる
足柄の山
そなたの雲を
そばだてて
よそになしつる
足柄の山
ゆかしさよ
そなたのくもを
そばだてて
よそになしつる
あしがらのやま
そなたのくもを
そばだてて
よそになしつる
あしがらのやま
Как очаровательны!
В облака густые
себя облачившие,
но, увы, мне чужие
горы Асигара.
В облака густые
себя облачившие,
но, увы, мне чужие
горы Асигара.
からうじて越えはてたれば、ふもとに早川といふ川あり。
С трудом мы перевалили через горы, и увидели у подножия реку Хаякава — «Быструю».
「あまのもしほ木を浦へ出ださむとて流すなり。」と言ふ。
мне объяснили, что это рыбаки сплавляют древесину к морскому берегу, чтобы варить соль.
あづま路の
湯坂を越えて
見渡せば
塩木流るる
早川の水
湯坂を越えて
見渡せば
塩木流るる
早川の水
あづまぢの
ゆさかをこえて
みわたせば
しほきながるる
はやかはのみづ
ゆさかをこえて
みわたせば
しほきながるる
はやかはのみづ
На Восточном пути
Юсака позади себя оставив,
смотрю вокруг:
плывут «соляные» дрова
в быстром течении Хаякава.
Юсака позади себя оставив,
смотрю вокруг:
плывут «соляные» дрова
в быстром течении Хаякава.
湯坂より浦を出でて、日暮れかかるに、なほとまるべき所遠し。
Из Юсака мы вышли к берегу моря, и, хотя солнце уже близилось к закату, место для ночлега было ещё далеко.
??
あまの住む
その里の名も
しら波の
寄するなぎさに
宿や借らまし
その里の名も
しら波の
寄するなぎさに
宿や借らまし
あまのすむ
そのさとのなも
しらなみの
よするなぎさに
やどやからまし
そのさとのなも
しらなみの
よするなぎさに
やどやからまし
Там, где живут рыбаки,
имени деревни своей не зная,
где белые волны
набегают на взморье,
смогу ль отыскать я ночлег?
имени деревни своей не зная,
где белые волны
набегают на взморье,
смогу ль отыскать я ночлег?
*しらなみ="белые волны", и "из-за того, что не знаем"?
明けはなるる海の上を、いと細き月出でたり。
Когда ночь совсем отступила, над поверхностью моря поднялась очень тонкая луна.
浦路行く
心細さを
波間より
出でて知らする
有明の月
心細さを
波間より
出でて知らする
有明の月
うらぢゆく
こころぼそさを
なみまより
いでてしらする
ありあけのつき
こころぼそさを
なみまより
いでてしらする
ありあけのつき
Вдоль моря путь —
и в сердце беспокойство
в меня вселяет,
меж волн поднявшись,
луна на рассвете.
и в сердце беспокойство
в меня вселяет,
меж волн поднявшись,
луна на рассвете.
なぎさに寄せかへる波の上に霧立ちて、あまた見えつる釣舟も見えずなりぬ。
Над снующими туда-сюда волнами поднялся такой туман, что бесчисленные рыбацкие лодки пропали из виду.
* Аватагути — земли в провинции Ямасиро (современный восточный район Киото) являлись отправной точкой для путешественников в эпоху Камакура. Абуцу приезжает сюда на повозках, запряженных быками, и отсылает их обратно в столицу, по словам комментатора Такэда Ко, дальше, скорее всего, ей придется ехать верхом на лошади или в паланкине.