淡海朝大友皇子、二首
淡海朝大友皇子おおとものみこ、二首
Наследный принц [государя] Оми. Принц Отомо. 2 стихотворения.

太子者,淡海帝之長子也。
皇太子は淡海帝の長子也。
Наследный принц был старшим сыном императора Оми.
*Император Тэндзи
魁岸奇偉,風範弘深,眼中精耀,顧盼煒燁。
魁岸かいがん奇偉きい風範ふうはん弘深こうしん、眼中精耀せいようこべんいよう
Сложения выдающегося, нрава глубокого и проницательного. Глаза его ярко сияли, озаряя все вокруг ярким светом.

唐使劉德高,見而異曰:
唐使、劉德高、見て異として曰く
Танский посол Лю Дэ-гао сказал, его заприметив:

「此皇子,風骨不似世間人。實非此國之分!」
「この皇子、風骨世間の人に似ず、まことにこの國の分にあらず。」と。
"Этот принц на прочих людей внешним видом не походит, не из этой он страны!"

嘗夜夢,天中洞啟,朱衣老翁,捧日而至。
かつて夜の夢に、天中洞啓とうけいし、朱衣の老翁、日を捧げて至り。
Однажды ночью приснился принцу сон, будто небеса разверзлись и старец в красных одеждах приблизился к принцу и преподнес ему Солнце —

擎授王子。
かかげて王子に授く。
поднял его над головой и принцу передал.

忽有人,從腋底出來,奪將去。
忽ち人有り、腋底えきていより出で來て奪いて去る。
Но вдруг кто-то вылез из-под мышки, Солнце украл и скрылся.

覺驚異,具語藤原內大臣。
覺めて驚き異としてつぶさに藤原内大臣に語る。
Проснувшись, принц чрезвычайно разволновался и спросил толкование у внутреннего министра Фудзивара-но.
藤原鎌足=Фудзивара-но Каматари
歎曰:
歎きて曰く
Вздыхая, тот сказал:

「恐聖朝萬歲之後,有巨猾閒釁。
「恐らくは聖朝萬歳の後、巨猾きょかつ閒釁かんきん有らん。
“Боюсь, что после 10000 лет священного правления обманщик возжелает престолом завладеть.

然臣平生曰:『豈有如此事乎』
然れども、臣平生曰く『あにかくの如き事有らんや』と。
Я же того не желаю.

臣聞,天道無親唯善是輔。願大王勤修德,灾異不足憂也。臣有息女,願納後庭,以克箕帚之妾。」
臣、聞く、天道に親無くただ善をこれたすくと。願わくは大王勤めて德を修めよ。さいい憂うるに足らざる也。臣に息女有り。願はくは後庭にれて、以って箕帚きそうの妾に充てん。」と。
Ваш подданный слышал, что на Пути Неба нет любимчиков, и помогает Небо лишь тем, кто творит добро. Прошу о том, чтобы добродетель-току принца преумножалась его деяниями. Тогда бедствия и несчастья не одолеют. У меня же есть дочь, и желаю лишь того, чтобы стала она Вам супругой и помощницей”.

遂結姻戚,以親愛之。
遂に姻戚を結び、以ってこれを親愛す。
Вскоре породнились они, и было это прекрасно.

年甫弱冠,拜太政大臣,總百揆以試之。
年甫はじめて弱冠、太政大臣を拜す。百揆をべ以って之を試む。
Лишь стоило принцу достичь возраста службы, как назначили его Главным министром, и управлялся он с сотней дел.

皇子博學多通,有文武材幹。
皇子は博學・多通、文武の材幹有り。
Наследный принц обучился многому, был талантлив в литературе и военном деле.

始親萬機,群下畏莫不肅然。
始めて萬機に親しむ。群下おそ肅然しゅくぜんたらざること莫し。
Начав управляться с десятью тысячами дел, он непрестанно вызывал почтение и благоговейный трепет у чиновников.

年二十三,立為皇太子。
年二十三、立ちて皇太子と爲す。
Когда исполнилось ему 23 года, назначен он был наследным принцем.

廣延學士,沙宅紹明,塔本春初,吉太尚許率母木素貴子等,以為賓客。
廣く學士、沙宅紹明さたくしょうめい塔本春初とうほんしゅんしょ吉太尚きつたいしょう許率母きょそつも木素貴子もくそきし等をき、以って賓客と爲す。
Многих ученых мужей он пригласил и приютил.

太子天性明悟,雅愛博古。
太子は天性明悟めいごもとより博古を愛す。
Принц от природы обладал светлым умом и с малых лет почитал учения древних.

下筆成章,出言為論。
筆を下せば章を成し、言を出せば論と爲す。
Стоило ему взяться за кисть — получалось литературное произведение, стоило ему заговорить — начинался ученый спор.

時議者歎其洪學未幾,文藻日新。
時に議する者、その洪學を歎ず。未だ幾ばくならずして、文藻日に新たなり。
Люди того времени, принимавшие участие в спорах, были поставлены в затруднение его всесторонней учёностью. И хотя дни проходили, его поэтический талант со временем лишь обновлялся.

會壬申年亂,天命不遂。
壬申の年の亂に會いて天命を遂げず。
Во время смуты года дзинсин принц утратил мандат Неба.

時年二十五。
時に年二十五。
Было ему 25 лет.

五言侍宴一絕
五言、宴に侍す、一絶
№ 1. Пятисложное. Прислуживаю на пиру.

皇明光日月
帝德載天地
三才並泰昌
萬國表臣義
皇明こうめい日月と光り
帝德、天地に
三才ならびに泰昌たいしょう
萬國、臣義を表す
Государево сияние сверкает, подобно Солнцу и Луне!
Императорская добродетель-току вмещает Небо и Землю!
Три начала в великом мире процветают!
Десять тысяч стран выражают почтительность подданных.
1
五言述懷
五言、懷いを述ぶ、一絶
№ 2. Пятисложное. Говорю о сокровенном.

道德承天訓
鹽梅寄真宰
羞無監撫術
安能臨四海
道德、天訓を
鹽梅えんばい真宰しんさいに寄す
羞ずらくは監撫かんぶすべ無きを
いずくんぞく四海にのぞまん
Добродетель-току передаётся согласно заветам Неба!
Мудрое управление опирается на Небесного владыку!
Стыжусь, что помочь в управленье ничем не умею…
Оглядишься – в спокойствии пребывают четыре моря!
2