河島皇子、一首
河島皇子かわしまのみこ、一首
Принц Кавасима. 1 стихотворение.

皇子者,淡海帝之第二子也。
皇子は淡海帝の第二子也。
Принц Кавасима был вторым ребенком императора Оми.
*天智天皇=Император Тэндзи.
志懷溫裕,局量弘雅。
志懷しかい温裕おんゆう局量きょくりょう弘雅こうが
Нрава он был спокойного и великодушного, манеры его были изящными.

始與大津皇子,為莫逆之契。
始め大津皇子おおつのみこ莫逆ばくぎゃくの契を爲す。
Вначале поклялись они с принцем Оцу не выступать друг против друга.

及津謀逆,島則告變。
津、逆を謀るに及びて、島、則ち變を告ぐ。
Узнав, что Цу восстание замыслил, Сима об измене доложил.
津=大津皇子, принц Оцу
島=河島皇子, принц Кавасима
朝廷嘉其忠正,朋友薄其才情,議者未詳厚薄。
朝廷その忠正をよみし、朋友その才情を薄んず。議者は未だ厚薄をつまびらかにせず。
Государь его преданность оценил, но друзья посчитали, что худо он поступил. Учёные люди по сей день не знают, как к этому относиться.

然余以為,忘私好而奉公者,忠臣之雅事,
然して余、以爲おもえらく、私好しこうを忘れて公に奉ずるは忠臣の雅事、
Мне же думается, что дело подданного — служить общественному, позабыв про личные привязанности;

背君親而厚交者,悖德之流耳。
君親にそむきて交厚きは、悖德はいとくの流のみ。
тогда как укрепление связей супротив господина и родителей противоречит добродетели.

但未盡爭友之益,而陷其塗炭者,余亦疑之。
ただ未だ爭友の益を盡さざるに、その塗炭におとしいるるは、余、また之を疑う。
И по сей день я сомневаюсь в том, что он очернил друга, не пытаясь образумить его.

位終于淨大參。時年三十五。
位、淨大參じょうだいさんに終る。時に年三十五。
[Кавасима] скончался в ранге сёдайсан. Лет ему было 35.
* Соответствует старшему пятому рангу верхней ступени.
五言山齋一絕
五言、山齋、一絶
№ 3. Пятисложное. Горная хижина.

塵外年光滿
林間物候明
風月澄游席
松桂期交情
塵外じんがい年光滿ち
林間、物候ぶっこう明らかなり
風月、遊席に澄み
松桂、交情を期す
Вдали от мирской пыли всё полнится сияньем.
В леса и рощи пришла светлая пора.
Ветер и ясная луна сопутствую пиру.
Как сосна и багряник продлятся взаимные чувства!
3