金葉和歌集
- #286
卷第四 冬歌 (Четвёртый свиток. Песни зимы)
Русский
English
日本語
月照網代といへる事をよめる
大納言經信
О рыбных вершах, освещаемых луной
Дайнагон Цунэнобу
Минамото Цунэнобу
адзиро
月清み
せゞの網代に
よるひをは
玉藻にさゆる
氷なりけり
つききよみ
せぜのあじろに
よるひをは
たまもにさゆる
こほりなりけり
Ярок свет луны!
На мелководье к вершам
Стремятся рыбки хио, — Да нет, то в водорослях-жемчугах
Блестят кусочки льда.
Примерный перевод
Рыбки хио — ледяные, пишутся как лёд-рыба 氷魚.
Думал, это рыбки блестят, но показалось.
Минамото Цунэнобу
танка
адзиро
тамамо
зима
Сонькин Алексей
хио