金葉和歌集
- #79
卷第一 春歌 (Первый свиток. Песни весны)
Русский
English
日本語
後冷泉院の御時弘徽殿の女御の歌合に苗代をよめる
藤原隆資
Во времена императора Го-Рэйдзэй, на поэтическом состязании госпожи Кокидэн, о рисовом питомнике
Фудзивара Такасукэ
Фудзивара Такасукэ
навасиро
山里の
そともの小田の
苗代に
岩間の水を
せかぬ日ぞなき
やまざとの
そとものをだの
なはしろに
いはまのみづを
せかぬひぞなき
На рисовых питомниках,
Разбитых на маленьких полях
За горной деревней,
Не было и дня, чтоб не останавливали
Воду, бегущую меж камней.
Примерный перевод
そとも — внешняя часть
??
Фудзивара Такасукэ
танка
весна
Сонькин Алексей
навасиро
рисовое поле