清少納言事

Про Сэй Сёнагон
Записки у изголовья, 106
今は昔、二月つごもり、風うち吹き、雪うち散るほど、公任の宰相の中将と聞こえけるとき、清少納言がもとへ、懐紙に書きて、

Давным-давно, в последний день второго месяца сильно дул ветер и рассыпал снег, Кинто-но сайсё был ещё в должности тюдзё, отправил в дом Сэй Сёнагон на писчей бумаге:
公任の宰相=藤原公任
少し春ある
心ちこそすれ
すくしはるある
ここちこそすれ
Совсем чуть-чуть
Повеяло весною.
Примерный перевод

とありけり。「げに、今日のけしきにいとよくあひたるを。いかが付くべからむ」と、思ひわづらふ。

— так было написано. "Тем более, это так подходит сегодняшней погоде. Как же мне дополнить это?.." — и тяжело задумалась...

空冴へて
花にまがひて
散る雪に
そらさへて
はなにまがひて
ちるゆきに
В холодных небесах
Лепестками показался
Сыплющийся снег...
Примерный перевод

と、めでたく書きたり。いみじく褒め給ひけり。

— в итоге закончила так. И её очень хвалили.

俊賢の宰相、「内侍になさばや」と、のたまひけるとぞ。

Тосиката-но сайсё сказал даже так: "Следовало б её сделать фрейлиной...".
俊賢の宰相=源俊賢