継子小鍋哥事

О песне падчерицы про котелки
今は昔、人の女の幼かりける、継母にあひて、憎まれてわびしげにてありけり。

Давным-давно, дочь одного мужчины жила с мачехой, и та её очень ненавидела.

継母、我方に人のもとより讃岐の小鍋を多く得て、前に取り並べて、見、沙汰しけるを、この子に一つもとらせざけり。

Мачеха, когда им из дома отца девочки прислали много котелков из Сануки, выставила их перед собой, посмотрела, распорядилась кому какой, но девочке ни одного котелка не дала.
* Согласно Тосиёри Дзуйно, их сделал отец и прислал именно с наказом отдать девочке. А мачеха отдала своим детям.
「心憂し」と思ひて、南面の人もなき方に出でて、うち泣きてながめゐたれば、鶯同じ心にいみじく鳴きければ、

Думая, как это всё печально, вышла она на южную сторону, где никого не было, горько зарыдала, и, когда в тон ей заплакала камышовка:

鶯よ
などさは鳴くぞ
乳やほしき
小鍋やほしき
母や恋ひしき
うぐひすよ
などさはなくぞ
ちやほしき
こなべやほしき
ははやこひしき
Камышовка!
О чём ты плачешь?..
Хочешь молока?
А, может, котелков?
Или о матери тоскуешь...
Примерный перевод
俊頼髄脳

* материнского
とぞ詠みたりける。

— так сложила.
* Там же упоминается, что это пример, что и прежде и маленький ребёнок мог сложить вака.
かたち、心ばへも美しかりけれども、継母になりぬれば、かく憎みけるなり。

Какой бы ни была прекрасной девушка и душой, и видом, но стоит ей только стать мачехой, как же она ненавидит...