蝉丸事

Про Сэмимару

今は昔、逢坂の関に、行き来の人に、物を乞ひて世を過ぐす者ありけり。

Давным-давно на заставе Встреч жил один человек, что просил подаяния у проезжавших людей.

よろしき者にてありけるにや、さすがに琴なども弾き、人にあはれがらるる者にてなむありける。

То ли хорош он в том был, но стоило заиграть ему на гуслях-кото, так сразу люди вокруг очаровывались.

あやしの草の庵を作りて、藁といふ物かけて、しつらひたりけるを、人の見て、「あはれの住処のさまや。藁してしつらひたる」など、笑ひけるを聞きて詠める。

Сделал он бедную хижину из травы, покрыл её соломой, украсил её как смог, и услышав, как кто-то смеётся над нею: "Какое жалкое местечко, да ещё и соломой украшено".

世の中は
とてもかくても
ありぬべし
宮も藁屋も
はてしなければ
よのなかは
とてもかくても
ありぬべし
みやもわらやも
はてしなければ
Мир сей таков:
Где бы вы ни были
Так или иначе,
Но и дворец, и хижина
Исчезнут без следа.
Примерный перевод

蝉丸となんいひける。

Звали его Сэмимару.