伊勢御息所事

Про служительницу государевой опочивальни Исэ

今は昔、伊勢の御息所、七条の后宮に候ひ給ひけるころ、枇杷の大納言の忍びて通ひ給ひけるに、女、いみじう忍ぶとすれど、みな人知りぬ。

Давным-давно, когда служительница государевой опочивальни Исэ ещё жила во дворце государыни на Седьмой улице, к неё тайно ходил старший советник Двора Бива, и хоть она и тщательно то скрывала, но все всё узнали.
枇杷の大納言=藤原仲平

* Брат государыни Фудзивара Онси
さるほどに忘れ給ひぬれば、

И когда он в связи с этим про неё забыл:

人知れず
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
ひとしれず
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
Если б втайне
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Примерный перевод

と詠みて遣りたりければ、「あはれ」とや思しけむ、帰りて、いみじう思して住み給ひけり。

— так сложила и отправила. Он, должно быть, подумал "как печально!", вернулся к ней и был очень внимателен.

「ほにいでて人に」と詠みたるも、この大臣におはす。
「ほにいでて人に」と詠みたるも、この大臣おとどにおはす。
А стих "связан узами с той, к кому любовь расцвела" был сложен им же.