今は昔、伊勢の御息所、七条の后宮に候ひ給ひけるころ、枇杷の大納言の忍びて通ひ給ひけるに、女、いみじう忍ぶとすれど、みな人知りぬ。
Давным-давно, когда служительница государевой опочивальни Исэ ещё жила во дворце государыни на Седьмой улице, к неё тайно ходил старший советник Двора Бива, и хоть она и тщательно то скрывала, но все всё узнали.
枇杷の大納言=藤原仲平
* Брат государыни Фудзивара Онси
* Брат государыни Фудзивара Онси
人知れず
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
ひとしれず
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
Если б втайне
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Примерный перевод
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
と詠みて遣りたりければ、「あはれ」とや思しけむ、帰りて、いみじう思して住み給ひけり。
— так сложила и отправила. Он, должно быть, подумал "как печально!", вернулся к ней и был очень внимателен.