或人、所々を歴覧する間、尼の家に入りて和歌を詠む事

О том, как один кавалер, обходя разные места, зашёл в дом к монашке и сложил вака
Jp
今は昔、あてなる男の、いみじうすきずきしかりけるが、よろずの所の、心細げにあはれなるを見歩きける中に、小さき家のあやしげなるが、さすかに内などしたたかに造りてゐたる人有りけり。

Давным-давно один знатный кавалер, очень ему нравилось всё изящное, и вот среди многих мест в одном бедняцком районе заинтересовала его простая маленькая лачужка, хоть и бедная, но сделанная на удивление хорошо, и там жили люди.

煙も立たず、さびしげなる事限りなし。「いかなる人ぞ」と、あたりの人に問ひければ、「さる尼の候ふが、もの食ふ事も知らず、心細げにて、この年来候ふなり」といふを聞きて、

Дым не шёл, выглядело всё беспредельно печально. "А кто тут живёт?" — спросил у людей по соседству, а в ответ: "то такая-то монашка, есть ей нечего, пришла в этот год одна." И сложил:

朝夕に
煙も立たぬ
壺屋には
露の命も
何にかくらん
あさゆふに
けぶりもたたぬ
つぼやには
つゆのいのちも
なににかくらん
В лачужке,
Ни утром, ни вечером
Где дыма не видно,
Жизнь, что капля росы,
На чём держится?..

と言ふを聞きて、この尼

Услышав то, монашка:

玉光る
女籠めたる
壺屋には
露の命も
消えぬなりけり
たまひかる
むすめこめたる
つぼやには
つゆのいのちも
きえぬなりけり
В лачуге той,
Где скрывается дева,
Прекрасная, как жемчуга,
Даже с жизнью, подобной росе,
Не исчезнет.

と言ふ。

— так ответила.

あやしくて、よく問ひ聞きければ、めでたく光り輝く女を隠し据ゑたるなりけり。尋ね出だして、人目にして、めでたくてあらせけるとや。

Стало ему любопытно, хорошенько он всё разузнал, и оказалось, что в том доме скрывалась прекрасная девушка. Кавалер её нашёл, принял, и жили они вместе, не зная нужды.