公任大納言

Дайнагон Кинто
底本に「事」なし。
今は昔、四条大納言、三条の大殿に後れ給ひて、九月中の十日の月のいみじく明かかりける夜、更けゆく空を眺めて、
今は昔、四条大納言、三条の大殿おほゐどのに後れ給ひて、九月中の十日の月のいみじく明かかりける夜、更けゆく空を眺めて、
Давным-давно Сидзё-но дайнагон [Фудзивара Кинто], когда скончался Сандзё-но Ооидоно [Фудзивара Ёритада], ночью десятого дня девятого месяца, когда луна была очень яркой, глядя на всё ещё темнеющее небо, сложил:
四条大納言=藤原公任
三条の大殿=藤原頼忠
いにしへを
恋ふる涙に
くらされて
おぼろに見ゆる
秋の夜の月
いにしへを
こふるなみだに
くらされて
おぼろにみゆる
あきのよのつき
Провожу свои дни,
Горько плача
О прошлом,
И видится смутно
Луна осенней ночи!


Примерный перевод
* Смутно — из-за слёз на глазах