迬衡和哥事

О вака, сложенных Масахира
Кондзяку 24-52
今は昔、式部大輔匡衡、学生にて、いみじき物なり。宇治大納言のもとにありけり。

Давным-давно, когда Сикибу-но тайфу Масахира ещё учился, произошло нечто необычное. Был он в то время в доме Удзи-дайнагона.
式部大輔匡衡=大江匡衡
宇治大納言=源隆国
才は極めてめでたけれど、見目はいとしもなし。丈高く、指し肩にて、みぐるしかりければ、女房ども、「言ひまさぐりて、笑はむ」とて、和琴を指し出だして、「よろづの事、知り給ひたなるを、これ弾き給へ。聞かむ」と、言ひければ、詠みて

Хоть и талантлив был чрезвычайно, но видом не очень красив. Ростом высок, имел угловатые плечи, и смотреть на него было не так что бы приятно. Придворные дамы решили: "Давайте пошутим, будет весело", — и передали ему японские гусли. "Вы столько всего знаете, поиграйте на этом, а мы послушаем!". На что в ответ сложил:

逢坂の
関のあなたも
また見ねば
東の事も
知られざりけり
あふさかの
せきのあなたも
またみねば
あづまのことも
しられざりけり
Что там,
За Встреч заставой
Я не видал ещё,
И о делах восточных
Не знаю ничего...
*Адзума но кото — восточное кото, что с последней строкой читается и как "не умею играть на гуслях".
と、言ひたりければ、女房どもえ笑はで、やはらづつ引き入りにけり。

так он сложил, и дамам не смешно стало, смешались они и вышли.

同じ匡衡、つかさ申しけるに、えならで嘆きけるころ、殿上人、大井に行きて、となせにさし上り歩きて遊ぶままに、人々、歌詠みけるに、匡衡かくなん詠みたりける。

Тот же Масахира, когда получил назначение на должность и тому безгранично печалился, вместе с придворными приехал к реке Ои, и во время водных прогулок по Тонасэ слагали стихи, и Масахира сложил такой:

川舟に
乗りて心の
行くときは
沈める身とも
おぼえざりけり
かはふねに
のりてこころの
ゆくときは
しづめるみとも
おぼえざりけり
Когда
На лодке плыл
По реке,
Не думал я даже,
Что могу утонуть...


赤染の衛門が男なり。

Он был мужем Акадзомэ-но эмон.