清水寺二千度詣者打入双六事

О том, как один человек проиграл две тысячи поклонений в храме Киёмидзу
今は昔、この四五年ばかりのほどのことなるべし。

Давным-давно, наверное, уж четыре или пять лет прошло с тех пор,

人のもとに、宮仕へしてある生侍ありけり。
人のもとに、宮仕へしてある生侍なまさぶらひありけり。
служил у одного человека самурай.

することの無きままに、清水に人真似して、千度詣で二たびぞしたりける。

Обязанностей было у него немного, и вот он, как все люди, дважды совершил по тысяче поклонений в храме Киёмидзу.

其の後いくばくもなくて、主のもとにありける、同じやうなる侍と双六をうち合ひにけり。
其の後いくばくもなくて、しうのもとにありける、同じやうなる侍と双六すぐろくをうち合ひにけり。
В скором времени после этого, сыграл в сугороку с таким же самураем, служившим у того же человека.

多く負けて、渡すべき物無かりけるを、いたく責めければ、思ひわびて、

Когда он сильно проигрался, и уже нечего было ему отдать:

「我が持たる物なし。ただ今貯へたる物とては、清水二千度参りたることのみなんある。それを渡さん」と言ひければ、

— У меня ничего нет. Прямо сейчас у меня осталось разве что две тысячи преклонений в храме Киёмидзу. Их отдам!

傍にて聞く人々は、「うち謀るなり」と烏滸に思ひて笑ひけるを、この打ち敵の侍、
かたはらにて聞く人々は、「うち謀るなり」と烏滸に思ひて笑ひけるを、この打ちかたきの侍、
Окружающие люди подумав, что он же так глупо хочет обмануть, рассмеялись, но выигравший же:

「いとよきことなり。渡さば得ん」と言ひければ、この負け侍、「さは、渡す」とほほ笑みて言ひければ、

— Очень хорошо, приму, коли передашь, — сказал так.
А проигравший с улыбкой:
— Так вот, передаю.

「いな、かくては受け取らじ。三日して、このよし申して、おのれに渡すよしの文書きて渡さばこそ、受け取らめ」と言ひければ、「よきことなり」と契りて、その日より精進して三日といひける日、「さは、いざ清水へ」と言ひければ、この負け侍、「烏滸の痴者に会ひたり」と思ひて、喜びて参りにけり。
「いな、かくては受け取らじ。三日して、このよし申して、おのれに渡すよしのふみ書きて渡さばこそ、受け取らめ」と言ひければ、「よきことなり」と契りて、その日より精進さうじして三日といひける日、「さは、いざ清水へ」と言ひければ、この負け侍、「烏滸の痴者しれものに会ひたり」と思ひて、喜びて参りにけり。
— Нет-нет, так просто я не приму. Попостись три дня и после того сообщи об этом богам и буддам сам, и расписку о том передай мне, тогда приму.
— Хорошо! — пообещал он.
С того дня начал он поститься, и через три дня, выигравший:
— Ну что же, поехали в Киёмидзу.
Проигравший же радостно отправился в путь, думая, что повезло ему встретить такого глупца.


言ひけるままに文書きて、御前にて師の僧呼びて、事のよし申させて、「二千度参りつること、それがしに双六に打ち入れつ」と書きて取らせたりければ、受け取り、喜びて、伏し拝みてまかり出でにけり。

Согласно сказанному, написал он расписку, позвал монаха и перед статуей будды рассказал о случившемся. Выигравший, приняв расписку, в которой было написано: "Две тысячи поклонений проиграны в сугороку тому-то", — обрадовался, пал ниц, помолился и ушёл.
それがし=некто
其の後、いくほどもなくして、この打ち入れたる侍、思ひかけぬことにて捕へられて、獄に往にけり。
其の後、いくほどもなくして、この打ち入れたる侍、思ひかけぬことにて捕へられて、ひとやにけり。
Вскоре после этого проигравшего самурая схватили и заключили в темницу.

打ち取りたる侍は、思ひかけぬたよりある妻まうけて、いとよく徳付きて、司などなりて、楽しくてぞ有りける。
打ち取りたる侍は、思ひかけぬたよりあるまうけて、いとよく徳付きて、つかさなどなりて、楽しくてぞ有りける。
А победивший удачно женился, разбогател, стал чиновником и всё у него было хорошо.

「目に見えぬ物なれども、まことの心を出だして受け取りたりければ、仏、あはれとおぼしめしたりけるなめり」とぞ、人言ふなる。

Люди говорят: "Хоть и не видно то глазу, но если искренне примешь [поклонения], то Будда тебя пожалеет."
Jp
このある人のことなり。

Вот как этого человека.