小松僧都事

О монахе Комацу
jap
今は昔、小松の僧都と申す人おはしけり。

Давным-давно жил монах по имени Комацу.

また小法師にての折、山より鞍馬へ参り給ひけり。

Пока он был послушником, отправился он из гор в Курама.

「三日ばかり参らん」とて、「同じくは七日参らん」とて、参り給ふほどに、三七日に延べて、「同じくは夢なと見るまで」とて、百日参り給ふほどに、夢見ねば、二三百日参りて、同じくは千日参るに、夢見ねば、「さりとては、いかでかさるやうはあらん」とて、二千日参るほどに、なほ夢見ねば、三千日参り歩くに、夢見えず。

Думал, на три дня, потом — всего на семь. Но протянулось это на двадцать один день. Решил он ждать сна и дальше. Прошло сто дней, решил прождать до двухсот-трёхсот дней. Но и после тысячи дней сна не было. Две тысячи, три тысячи, а сна всё нет.

はかばかしくなるとはおぼゆることもなし。

Не показалось ему, что что-то изменилось к лучшему.
運命が別にこれといってよくなったと感じられることもない。
「縁こそはおはしまさざるらめ。この御寺見むこと、ただ今宵ばかりなり。ただ三千日、ことなく参り果てたるをにてあらん」とて、
「縁こそはおはしまさざるらめ。この御寺見むこと、ただ今宵ばかりなり。ただ三千日、ことなく参り果てたるをにてあらん」とて、
"Неужели так слаба моя связь с Буддой?.. Осталась лишь одна ночь в этом храме. Как только пройдёт трёхтысячная ночь, паломничество также закончится." — с такими мыслями
「私とは仏縁がおありでないのだろう。この御寺を見るものただもう今宵限りだ。ひたすら三千日、支障なく参籠しおえたということでね、あろう」と思って、
行ひもせず、額もつかで、苦しければ、より臥して、よく寝入りにけるに、夢に見るやう、御帳の帷をひき開けて、「まことにかく年ごろ参り歩きつるに、いとほし。これ得よ」とて、
行ひもせず、ぬかもつかで、苦しければ、より臥して、よく寝入りにけるに、夢に見るやう、御帳のかたびらをひき開けて、「まことにかく年ごろ参り歩きつるに、いとほし。これ得よ」とて、
он и молиться не мог, и ниц не пал, так было горько ему, что прислонился он к столбу храма и задремал. И тут во сне видит, как одна занавесь отодвинулась и слышится ему:
— Хоть ты на столько лет затворился в храме и продолжал произносить моё имя, а тут вот что, как жаль. Возьми это!
その夜は念仏を唱えて勤行することもなく、額(ひたい)を床に着けて平伏することのなく、苦しいので、柱に寄り臥して、よく寝入っていると、夢に見ることな、御帳台の布を引き開けて、「ほんとうにこのように名が年来参籠しつづけたのに、気の毒だ。これを受け取れ」といって、
物を賜べば、左右の手を広げて給はれば、白き米をひと物入れさせ給へりと見て、驚きて、手を見れば、まことに左右の手にひと物入りたり。
物を賜べば、左右ひだりみぎの手を広げて給はれば、白き米をひと物入れさせ給へりと見て、驚きて、手を見れば、まことに左右の手にひと物入りたり。
Показалось ему, что Будда что-то положил в его руки. Монах удивился, раскрыл ладони, а там много белого риса. Так ему снилось, и стоило проснуться, как он глянул на руки — и правда, там лежал рис.
仏かなにかが何か下さるので、左右の手を広げていただくと、白い米を手のひらいっぱい入れてくださった、という夢を見て、はっとめざめて手を見ると、ほんとうに左右の手に、米がびっしり入っている。
「あないみじ」と思ひて、「夢見てはとくこそ出づなれ」とて、やがて出づるに、後ろにそよと鳴りて、人の気色、足音す。

— Прискорбно — подумал он, и, ведь если ты увидел сон, то придётся уйти из храма, — вышел оттуда и показалось ему, что за занавеской кто-то есть, послышалось шелест занавеси и звук шагов.
「ああたいへんだ」と思って、「夢を見たら早く退出するものだそうだ」といって、すぐに寺から出るが、後ろに「そより」と布がゆれる音がして、ひとの気配と足音がする。
「あやし」と思ひて、見返りたれば、毘沙門の矛を持ちて、送り給ふなりけり。
「あやし」と思ひて、見返りたれば、毘沙門ひさもむほこを持ちて、送り給ふなりけり。
— Странно — подумал он, обернулся, а там Бисямон с копьём провожает взглядом.
「変だな」と思って振り返ると、毘沙門天(仏道守護の神のひとり)が矛を持って見送っていらっしゃったのだ。
御顔をば外ざまに向けて、矛して「とく行け」とおぼしくて、突かせ給ふと見て、急ぎて出でにけり。
御顔をばほかざまに向けて、矛して「とく行け」とおぼしくて、突かせ給ふと見て、急ぎて出でにけり。
Ему показалось, что Бисямон отвернулся и копьём махнул, как бы намекая "быстрее иди", и он поторопился.
顔をよそに向けて、矛を使って、「早く行け」といっているように思われるようすで、お突きになる、と見て取って、急いで退出した。
さてより後、ただすずろに、おのづから、「物を食はばや」と思へば、めでたくし据ゑて、きとは得ぬ。

После этого как-то подумалось ему, что он хочет есть, то в руках появилась еда.
その後、ただなんとなく、たまたま「何か食いたい」と思うと、きちんと配膳されて即座に食物を手に入れられた。
「手もあらばや」と思へば、すずろに出で来。

А когда подумал, что ему нужна помощь, то сразу появился помощник.
「人手があったいいのに」と思うと、思いがけず手助けに来る。
衣も何も、「着む」と思へば、ただ思ふに従ひて様々に出で来ければ、せん方もなく、楽しき人にてをはしけり。
きぬも何も、「着む」と思へば、ただ思ふに従ひて様々に出で来ければ、せん方もなく、楽しき人にてをはしけり。
И что бы он ни захотел, то ли одежду, то ли что ещё, но стоило подумать, как оно появлялось. И как тут не быть богатым человеком.
衣類でもなんでも「着たい」と思うと、ただもう思うがままにいろいろと出てきたので、どうしようもなく裕福なひとでいらっしゃった。
さて、夢に見えさせ給ひしままに、そがままに参り給へりたりなるあり。

И так дальше, как во сне всё и было.

白き米はまだ納めてありとぞ、言ひ伝へる。

Говорят, что рис он и сейчас получает.

さても、絵に描く僧正までになりて、小松僧正とて楽しき人にておはしけるなり。

В итоге стал он изображаемым на картинах распорядителем общины и жил богато, известный как Комацу-содзё.