和泉式部歌事

Про вака Идзуми Сикибу

今は昔、和泉式部が女、小式部の内侍失せにければ、その子どもを見て、式部、

Давным-давно, дочь Идзуми Сикибу, Косикибу-но найси, умерла. И глядя на её детей, Сикибу:

とどめ置きて
誰をあはれと
思ふらん
子はまさりけり
子はまさるらん
とどめおきて
たれをあはれと
おもふらん
こはまさりけり
こはまさるらん
Оставившая нас
О ком сожалеть будет
Больше?..
О детях, конечно!
И я сожалею о ней.
Примерный перевод
Jp

Умерла, оставив мать и своих детей в этом мире. О ком из них она будет сожалеть больше: наверное, о детях, как и я.
また書写の聖のもとへ

И ещё отправила святому Сёся [Сёку Сёнин]:
聖=性空
暗きより
暗き道にぞ
入ぬべき
はるかに照らせ
山の端の月
くらきより
くらきみちにぞ
いりぬべき
はるかにてらせ
やまのはのつき
На путь темнее,
Чем дорога ночью
Должна ступить.
Посвети мне,
Луна над горными пиками.
Примерный перевод
* Как бы мне найти путь к просветлению?..
と詠みて奉りたりければ、御返事に袈裟をぞつかはしたりける。

Когда он получил это и прочитал, в ответ отправил ей монашеские одеяния.

病づきて失せむとしける日、その袈裟をぞ着たりける。

В день, когда она думала, что умрёт от болезни, она их надела.

歌の徳に後の世も助かりけむ。

Добродетельность песни поможет и в следующей жизни.

いとめでたきこと。

Как чудесно!