御荒宣旨哥事

О вака Миарэ Сэндзи

今は昔、御荒の宣旨といふ人は、優にやさしく、かたちもめでたかりけり。

Давным-давно жила та, которую называли Миарэ Сэндзи, добрая и с внешностью примечательной.

皇太后宮の女房なり。

Была она придворной дамой у государыни.
皇太后宮=藤原妍子
中納言定頼、文おこせ給ふ。

Тюнагон [Фудзивара] Садаёри прислал ей:
中納言定頼=藤原定頼
昼は蝉
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
ひるはせみ
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
Как днём цикады,
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.


さやうにて通ひ給ふほどに、心少し変はり、絶え間がちなり。

Когда-то навещал он её, а потом поостыл он к ней, и почти перестал приходить.
Проверить
はるばると
野中に見ゆる
忘れ水
絶え間絶え間を
嘆くころかな
はるばると
のなかにみゆる
わすれみづ
たえまたえまを
なげくころかな
Как в поле далёком
Забытый всеми ручей
Течёт, прерываясь,
Забыта и я, и теперь
Я без встреч всё тоскую.
Мумё: дзо:си

目も遥か、野原に見える忘れ水。途切れ途切れに流れて、人に忘れられています。そのように、いつもあなたに忘れられて、お逢いするのも途絶えがち、ため息ついて過ごす今日この頃です。
中納言、見目よりはじめ、何事にも優れてめでたくおはするを、心ある人は見知りて、嘆かし秋の夕暮れ、きりぎりすいたく鳴きけるを、「長き思ひは」など、ながめ給ひけるを、忘れがたき事に言ひためり。

Тюнагон, не только обликом, но и во всех делах превосходил всех,
きりぎりす
いたくな鳴きそ
秋の夜の
長き思ひは
われぞまされる
〔古今集 196〕
絶え給ひて後、賀茂に参り給ふと聞きて、「今一度も見む」と思ひて、心にもあらぬ賀茂参りして、

После того, как он перестал навещать её, услышав, что он собирается в храм Камо, решила: "Увижу его ещё хоть разочек", и, хоть ей и не надо было туда, всё же поехала, [и, увидев, сложила]:

よそにても
見るに心は
なぐさまで
立ちこそまされ
賀茂の川波
よそにても
みるにこころは
なぐさまで
たちこそまされ
かものかはなみ
На тебя
Гляжу со стороны,
Но сердце не спокойно —
Всё выше и выше
Волны реки Камо.
Примерный перевод
Мумё: дзо:си
とても、涙のみいとどこぼれまさりて、大方うつし心もなくぞ思えける。

и только слёзы лились, ...

蝉の鳴くを聞きて、

Услышав плач цикад:

恋しさを
しのびもあへぬ
うつせみの
現し心も
なくなりにけり
こひしさを
しのびもあへぬ
うつせみの
うつしこころも
なくなりにけり
Любовную тоску
Терпеть уже не в силах:
Как цикада
Скорлупку роняет,
Так мой разум покинул меня.
Примерный перевод
Мумё: дзо:си
「をのづから嘆きや晴るる」とて、中納言には劣れども、無下ならぬ人に、親しき人心合はせて盗ませてけり。それをまた、いたう嘆きて、



身を捨てて
心は無きに
なりにしを
いかでとまれる
思ひなるらん
みをすてて
こころはなきに
なりにしを
いかでとまれる
おもひなるらん

世継物語-28
世を代へて
こころみれども
山の端に
つきせぬものは
恋にぞ有りける
よをかへて
こころみれども
やまのはに
つきせぬものは
こひにぞありける


ただ中納言をのみ恋ひ嘆きて、「いかに罪深かりけむ」と思ふに、貴くめでたき法師子を持ちて、山に置かれたりけるぞ、「罪少し軽るみにけむかし」とはおぼゆれ。



御堂の中姫君、三条院の御時の后、皇太后宮と申したるが女房なり。大和の宣旨とも申しけり。世にいみじき色好みは本院の侍従・御荒の宣旨と申したる。侍従は、はるか昔の平中が世の人。この御形の宣旨は中ごろの人。されば、昔今の人を一手に具して申したるなり。

Придворная дама императрицы-супруги во время правления Сандзё: Ин, ныне — императрицы-матери. Ее также называли Ямато-но Сэндзи...
「御堂の中姫君」以下、底本二字下げ。注記の扱い。

御堂の中姫君=藤原妍子
平中=平貞文

(Перевод из "Мумё дзоси")