古事記 - 上卷 幷序
上卷 (Свиток первый)
Введение
夫、混元既凝、氣象未效。無名無爲、誰知其形。
В те времена, когда Хаос уже начал сгущаться, но еще не были явлены ни Силы, ни Формы, и не было еще ничему Имени, и ни в чем Деяния, кто мог бы тогда познать его образ?
然、乾坤初分、參神作造化之首、隂陽斯開、二靈爲群品之祖。
Но вот настало впервые разделение Неба-Земли, и три божества совершили почин творения; и раскрылись мужское и женское Начала, и Два Духа стали родоначальниками всех вещей.
隂 - это современное 陰
* три божества — Амэ-но-Минака-нуси, Така-ми-мусуби и Ками-мусуби — «Троица» синтоизма, первые явленные божества.
* Два Духа — Первая божественная чета, творцы всего сущего — Идзанаги и Идзанами.
* три божества — Амэ-но-Минака-нуси, Така-ми-мусуби и Ками-мусуби — «Троица» синтоизма, первые явленные божества.
* Два Духа — Первая божественная чета, творцы всего сущего — Идзанаги и Идзанами.
所以、出入幽顯、日月彰於洗目、浮沈海水、神祇呈於滌身。
И вошел Он во мрак, и выступил на свет; когда Он омыл глаза, солнце и луна пролили свой блеск; и поплыл Он, и погрузился в воды моря; и когда Он омывал свое тело, возникли небесные и земные божества.
* на свет — Указание на путешествие Идзанаги в подземный мир, его возвращение, очищение и возникновение при этом богов.
故、太素杳冥、因本教而識孕土產嶋之時、元始綿邈、頼先聖而察生神立人之世。
Великое Начало — отдаленно и темно, и только на основе первоначальных учений познаем мы те времена, когда зачата была суша и порождены острова. Первоначало — далеко и скрыто, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди.
寔知、懸鏡吐珠而百王相續、喫劔切蛇、以萬神蕃息歟。
И вот, узнаем мы о том, что прикреплено было зерцало и выплюнуты яшмы и что наследовали друг другу сотни царей; и что перекушен был меч и что рассечен был змий; и как потому умножались мириады божеств.
劔 - это современное 剣 (劒)
歟 - это современное 与 (與)
* зерцало — Перед гротом, куда скрылась Аматэрасу после столкновения с Суса-но-о.
* яшмы — Во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* меч — Также во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* змий — Богом Суса-но-о, когда он сошел в страну Идзумо после изгнания с небес.
* мириады божеств — По-видимому, потомки Суса-но-о в Идзумо.
歟 - это современное 与 (與)
* зерцало — Перед гротом, куда скрылась Аматэрасу после столкновения с Суса-но-о.
* яшмы — Во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* меч — Также во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* змий — Богом Суса-но-о, когда он сошел в страну Идзумо после изгнания с небес.
* мириады божеств — По-видимому, потомки Суса-но-о в Идзумо.
議安河而平天下、論小濵而清國土。
И учинили совет у Тихой Реки и умиротворили все Поднебесье; повели беседу у Малого Берега и очистили всю Землю.
濵 - это современное 浜(濱)
* Речь идет о ниспослании бога Такэ-мика-дзути в Идзумо и событиях на побережье Инаса. Земля была очищена от злых, враждебных Небу земных божеств.
* Речь идет о ниспослании бога Такэ-мика-дзути в Идзумо и событиях на побережье Инаса. Земля была очищена от злых, враждебных Небу земных божеств.
是以、番仁岐命、初䧏于高千嶺、神倭天皇、經歷于秋津嶋。
Тогда бог Хо-но-Ниниги впервые сошел на вершину Такати, и Небесный Владыка Каму-Ямато пересек страну Аки-цу-сима.
高千-Такати
神倭-Каму-Ямато
秋津嶋-Аки-цу-сима
䧏 - это современное 降
* Такати — Сокращение от Такатихо в стране Химука (Хю га) на Цукуси (Кюсю).
* Аки-цу-сима — Поход Каму-Ямато-Иварэ-хико, впоследствии названного императором Дзимму, из Цукуси в Ямато. Аки-цу-сима — Ямато.
神倭-Каму-Ямато
秋津嶋-Аки-цу-сима
䧏 - это современное 降
* Такати — Сокращение от Такатихо в стране Химука (Хю га) на Цукуси (Кюсю).
* Аки-цу-сима — Поход Каму-Ямато-Иварэ-хико, впоследствии названного императором Дзимму, из Цукуси в Ямато. Аки-цу-сима — Ямато.
化熊出爪、天劔獲於高倉、生尾遮徑、大烏導於吉野、列儛攘賊、聞歌伏仇。
Медведь-оборотень выпустил свои когти, и был добыт небесный меч у Такакура; хвостатые существа представали ему в пути, и большой ворон указал дорогу на Ёсину. Танцуя рядами, уничтожили они мятежников; внимая песне, ниспровергли они врагов.
高倉-Такакура
吉野-Ёсину
* Медведь-оборотень — Превратившееся в медведя горное божество, ниспославшее на дружины
Дзимму и его самого страх и болезни.
* Ёсину — позднейшее Ёсино.
吉野-Ёсину
* Медведь-оборотень — Превратившееся в медведя горное божество, ниспославшее на дружины
Дзимму и его самого страх и болезни.
* Ёсину — позднейшее Ёсино.
卽、覺夢而敬神祇、所以稱賢后。望烟而撫黎元、於今傳聖帝。
即ち、夢 に覚 而 神 祇 を敬ひ、所以 ちて賢后 と称 へ、煙を望み而 黎元 を撫 び、今に伝ふる聖帝 。
Был он наставлен сном и воздал поклонение небесным и земным божествам, и так прославили его Мудрым Правителем; следил он за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем.
* Был он — Император Судзин.
* следил он — Император Нинтоку.
* следил он — Император Нинтоку.
定境開邦、制于近淡海、正姓撰氏、勒于逺飛鳥。
Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он кабанэ и отделял удзи, и правил он страною в Дальней Асука
淡海-Афуми
飛鳥-Асука
逺 - это современное 遠
* Утвердил он — Император Сэйму. Ближняя Афуми (провинция Оми) и Дальняя Асука — стилистические противопоставления
* поверял он кабанэ и отделял удзи — Император Ингё. Удзи — род, кабанэ — особые категории родов.
飛鳥-Асука
逺 - это современное 遠
* Утвердил он — Император Сэйму. Ближняя Афуми (провинция Оми) и Дальняя Асука — стилистические противопоставления
* поверял он кабанэ и отделял удзи — Император Ингё. Удзи — род, кабанэ — особые категории родов.
𨿽步驟各異文質不同、莫不𥡳古以繩風猷於既頽・照今以補典教於欲絶。
И хотя медленный шаг и быстрый бег у каждого были разны; и хотя пышная роскошь и скромная простота у всех них были отличны; но не было ни единого, кто, созерцая старину, не улучшал бы нравы и обычаи, что уже приходили в упадок; или наблюдая современность, не восстанавливал бы законы и учения, что уже близились к исчезновению.
𨿽- это современное 雖
𥡳 - это современное 稽
* медленный шаг и быстрый шаг — метафора: рассудительность и пылкость.
𥡳 - это современное 稽
* медленный шаг и быстрый шаг — метафора: рассудительность и пылкость.
曁飛鳥清原大宫御大八洲天皇御世、
飛鳥の清原 の大宫 にて大八洲 を御 天皇 の御世 に曁 びて、
И вот наступил светлый век Небесного Владыки, который в Великом Дворце Киёмихара в Асука правил страной О-я-сима.
清原大宫-Великий дворец Киёмихара
* Небесного владыки — император Тэмму. Дворец его Киёмихара находился в округе Такаити провинции Ямато, в Асука.
* О-я-сима (大八洲)— страна восьми островов, Япония.
* Небесного владыки — император Тэмму. Дворец его Киёмихара находился в округе Такаити провинции Ямато, в Асука.
* О-я-сима (大八洲)— страна восьми островов, Япония.
潛龍體元、洊雷應期。
開夢歌而想纂業、投夜水而知承基。
開夢歌而想纂業、投夜水而知承基。
Тогда Сокрытый Дракон воплотил в себе Великое Начало, и Непрестанный Гром ответствовал временам. Услыхал он во сне песнь и помыслил, что свершит свои деяния; достиг он ночной воды и познал, что вступит во владение наследством.
潛 - это современное 潜 (濳)
* Сокрытый Дракон и Непрестанный Гром — метафорические обозначения наследника престола; здесь имеется в виду Тэмму. Смысл вышеприведенной фразы тот, что Тэмму был именно нужный человек, явившийся в нужное время. Последующее относится к его походу в 672 г. на принца Отомо, его победе над ним и его славному правлению (673 — 686).
* наследством — В ночь на 24 июля 672 г. Тэмму подошел к реке Ёко-гава в области Набари провинции Ига и гадал по черной туче: «Это — знак, что государство будет расколото надвое. Но в конце концов все же я буду владыкой страны». (Н, кн. XXXIII ) .
* Сокрытый Дракон и Непрестанный Гром — метафорические обозначения наследника престола; здесь имеется в виду Тэмму. Смысл вышеприведенной фразы тот, что Тэмму был именно нужный человек, явившийся в нужное время. Последующее относится к его походу в 672 г. на принца Отомо, его победе над ним и его славному правлению (673 — 686).
* наследством — В ночь на 24 июля 672 г. Тэмму подошел к реке Ёко-гава в области Набари провинции Ига и гадал по черной туче: «Это — знак, что государство будет расколото надвое. Но в конце концов все же я буду владыкой страны». (Н, кн. XXXIII ) .
然、天時未臻、蟬蛻於南山、人事共洽、虎步於東國、
Но не исполнились ещё небесные сроки, и вот — как цикада скрылся он в Южных Горах; обращались к нему все люди и дела, и вот — как тигр выступил он в Восточную Землю.
蟬 - это современное 蝉
* скрылся — в горы Ёсино, куда Тэмму незадолго до смерти Тэнти удалился как буддийский монах. Смысл сравнения: он ушел от мира, как цикада выходит из своей оболочки.
* обращались к нему — т.е. все люди склонялись на его сторону и все события ему благоприятствовали.
* как тигр выступил — речь идет о походе Тэмму из Исэ в провинцию Мино.
* скрылся — в горы Ёсино, куда Тэмму незадолго до смерти Тэнти удалился как буддийский монах. Смысл сравнения: он ушел от мира, как цикада выходит из своей оболочки.
* обращались к нему — т.е. все люди склонялись на его сторону и все события ему благоприятствовали.
* как тигр выступил — речь идет о походе Тэмму из Исэ в провинцию Мино.
皇輿忽駕、淩渡山川、六師雷震、三軍電逝、
И разом тогда вступил Император в колесницу, и перевалил через горы, и переправился через реки; и шесть дружин его грохотали, как гром; и три отряда поспешали, как молния.
* Дружины — дружины императора, насчитывающие каждая по 2500 человек. Отряды — относится к войскам его приверженцев.
杖矛擧威、猛士烟起、絳旗耀兵、凶徒瓦解、
И копья в руках их подъяли свою мощь, и смелые воины воспрянули, как дым; алые знамена сверкали посреди оружья и жалкая свора рассыпалась, как черепицы.
* жалкая свора — приверженцы принца Отомо (императора Кобун).
乃、放牛息馬、愷悌歸於華夏、卷旌戢戈、儛詠停於都邑。
Тогда отпущены были быки, и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся он в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
* Цветущее лето — метафорическое обозначение столицы.
歲次大梁、月踵夾鍾、清原大宫、昇卽天位。
Было это в год Петуха, в месяц второй; в Великом Дворце Киёмихара вступил он на небесный трон.
* Тэмму вступил на престол на 27-й день второго месяца второго года своего правления (20 марта 673 г.).
道軼軒后、德跨周王、
И в пути превзошел он Кэн-ко; в Добродетели он был выше Сю-са.
* Кэн-ко — по-китайски Сянь-хоу, т. е. легендарный император Хуан-ди, «Жёлтый император», царствовавший между 2698 - 2598 гг. до н.э., образец государя-просветителя, основоположника культуры.
* Сю-са — По-китайски Чжоу-ван; имеется в виду знаменитый Вэнь-ван, образец идеального правителя.
* Сю-са — По-китайски Чжоу-ван; имеется в виду знаменитый Вэнь-ван, образец идеального правителя.
握乾符而摠六合、得天統而包八荒、
Тогда взял он Небесную Печать и стал править шестью небесными сторонами, достиг он Небесного Владычества и овладел восемью пустынями.
* небесные стороны — Север, Юг, Восток, Запад, Зенит (Небо) и Надир (Земля).
* пустыни — покорил окрестные варварские земли.
* пустыни — покорил окрестные варварские земли.
乘二氣之正、齊五行之序、
И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах и управлял Порядком пяти Стихий.
* Мировые Силы — инь и Ян, женское и мужское начала, два вида космической энергии в китайской философии. Выражение «воссесть» — метафора овладения, повелевания.
* Пять стихий — дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода — пять элементов материальной природы.
* Пять стихий — дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода — пять элементов материальной природы.
設神理以奬俗、敷英風以弘國。
神の理 を設 へ以ちて俗 を奨 め、英風 を敷き以ちて國に弘 む。
И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он светлые нравы и просветил тем страну.
重加、智海浩汗、潭探上古、心鏡煒煌、明覩先代。
重加 へ、智海 は浩汗 にして、上古 を潭探 、心鏡 は煒煌 、先代 を明覩 。
И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел он прошедшие времена.
「朕聞、諸家之所賷帝紀及本辭、既違正實、多加虛僞。
「朕聞くに諸家之 帝紀及び本辞を賷 す所は、既に正実を違 え、多 きに虚偽加 はる。
"До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов, расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.
當今之時不改其失、
Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет.
斯乃、邦家之經緯、王化之鴻基焉。故惟、撰錄帝紀、討覈舊辭、削僞定實、欲流後葉。」
Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству.
時有舍人、姓𥟑田、名阿禮、年是廿八、爲人聰明、度目誦口、拂耳勒心。
時に舎人 、姓を稗田 、名を阿礼 とするもの有り。年是れ二十八。人聡明を為し、目に度 り口に誦 へ、耳を払ひ心に勒 む。
В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
𥟑田-Хиэда
阿禮-Арэ
𥟑=稗
阿禮-Арэ
𥟑=稗
卽、勅語阿禮、令誦習帝皇日繼及先代舊辭。
即ち阿礼に後を勅 し、帝皇 日継 及び先代旧辞を誦習せ令 む。
Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен.
禮=禮
然、運移世異、未行其事矣。
然るに運 りは移り世は異なり、未だ其の事行わざりき。
Но проходило время и сменялись поколения, а замысел ещё не был завершен.
* Император Тэмму умер в 686 г.; ему наследовала его жена императрица Дэито. После её отречения правил принц Кару, под именем императора Момму, до 707 г. Ему наследовала императрица Гэммё, или Гэммэй (707 — 715). При ней и были написаны «Кодзики».
伏惟、皇帝陛下、得一光宅、通三亭育、
伏して惟 れ皇帝陛下は徳一にて光宅し、通三にて亭育す。
Повергшись ниц, мыслю я о том, как её величество императрица обрела Единство и озарила свой дом, как она постигла Триединство и преобразовала народ.
* Императрица Гэммё.
* Единство — власть над государством; дом — государство.
* Триединство — Небо, Земля, Человек.
* Единство — власть над государством; дом — государство.
* Триединство — Небо, Земля, Человек.
御紫宸而德被馬蹄之所極、坐玄扈而化照船頭之所逮、
Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей.
日浮重暉、雲散非烟、
日は浮かび、重ねて暉 き、雲は散り煙るに非 り。
Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.
連柯幷穗之瑞、史不絶書、列烽重譯之貢、府無空月。
Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при непрестанных огнях и умноженных переводах.
* Переводах с японского языка на какой-либо третий, а с этого — на язык прибывшего посольства. Такого рода переводы были в большом ходу в Китае. Сигнальные огни возвещали прибытие иноземного посольства, в особенности, если оно прибывало с моря.
可謂名高文命、德冠天乙矣。
名は文命より高し、徳は天乙に冠 すと謂ふ可 き矣 。
Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй; и по добродетели она превосходит Тэн-ицу.
* Буммэй (文命 кит. Вэнь-мин) — детское имя императора Ю й, основателя династии Ся, который царствовал с 2205 по 2197 г. до н.э.
* Тэн-ицу (天乙 кит. Тянь-и) — первоначальное имя императора Фан, основателя династии Шан; царствовал с 1766 по 1753 г. до н.э.
* Тэн-ицу (天乙 кит. Тянь-и) — первоначальное имя императора Фан, основателя династии Шан; царствовал с 1766 по 1753 г. до н.э.
於焉、惜舊辭之誤忤、正先紀之謬錯、
焉(これ)に於いて、旧辞の誤忤(ごご)を惜しみ、
先紀の謬錯(びゅうさく)を正す。
先紀の謬錯(びゅうさく)を正す。
И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить искажения в прежних летописях.
以和銅四年九月十八日、詔臣安萬侶、撰錄稗田阿禮所誦之勅語舊辭以獻上者、謹隨詔旨、子細採摭。
和銅四年九月十八日を以って、臣安万侶に、稗田阿礼所之 の勅語されし旧辞を誦 す所を撰録せむを詔す。以て献上するは、謹みて詔旨に随 ふ。子細に採摭 す。
И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей. Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
稗田-хиэда
者=者
* 3 ноября 711 г. Вадо — название годов правления 708 — 714
者=者
* 3 ноября 711 г. Вадо — название годов правления 708 — 714
然、上古之時、言意並朴、𢾾文構句、於字卽難。
然るに上古の時、言意並びて朴にて、文に𢾾き句に構ずは字に於いて即ち難し。
Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
𢾾 - это современное 敷
已因訓述者、詞不逮心、全以音連者、事趣更長。
Если излагать только при помощи "значений", то слова не будут соответствовать смыслу.
* Идеографическим способом, чисто китайским языком, как впоследствии были написаны «Нихонги» и другие исторические сочинения.
全以音連者、事趣更長。
全て音 を以って連ぬるは、事の趣更に長し。
Если писать только при помощи "звуков", то изложение станет слишком длинным.
* Фонетическим способом, иначе говоря, заменяя каждый слог японского слова соответствующим по звуку китайским идеографическим знаком (японских слоговых национальных азбук тогда ещё не существовало). Эта сложная cистема употребляется в «Кодзики» для ряда отдельных слов, для всех имен и во всех стихотворениях, встречающихся в тексте.
是以今、或一句之中、交用音訓、或一事之內、全以訓錄。
Поэтому я то употребляю в одной фразе и "звуки" и "значения". То пишу об одном деле, пользуясь одними "значениями".
卽、辭理叵見、以注明、意況易解、更非注。
即ち辞理見るに叵 しは注を以て明らかとなし、意況解くに易しは更 に注に非 ず。
Затем там, где смысл слов был трудно различим, я освещал значение объяснениями. Но легко понятное я, конечно, не разъяснял.
положение 意, транскрипция
亦、於姓日下謂玖沙訶、於名帶字謂多羅斯、如此之類、隨本不改。
Затем там, где знаки "нити-ка" фамилии произносятся "ку-са-ка" или знак "тай" имени произносится "та-ра-си", — в подобных случаях я следовал без изменения исконному обычаю.
玖沙訶=ку-са-ка
多羅斯=та-ра-си
多羅斯=та-ра-си
大抵所記者、自天地開闢始、以訖于小治田御世。
大抵記す所は、天地開闢 自 り始め、以って小治田 の御世 于 訖 る。
В общем летописи начинаются разделением Земли и Неба и кончаются светлым веком в Вохарида.
* Правлением императрицы Суйко, резиденция которой была во дворце Вохарида (小治田). Она умерла в 628 г.
故、天御中主神以下、日子波限建鵜草葺不合尊以前、爲上卷、
故に、天御中主神 の以下 、日子波限建鵜草葺不合尊 の以前を上巻 を為し、
События от бога Амэ-но-ми-нака-нуси до бога Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу составляют первый свиток.
天御中主神-Амэ-но-ми-нака-нуси
日子波限建鵜草葺不合尊-Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу
* От сотворения мира до императора Дзимму.
日子波限建鵜草葺不合尊-Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу
* От сотворения мира до императора Дзимму.
神倭伊波禮毘古天皇以下、品陀御世以前、爲中卷、
События от Небесного Владыки Камму-Ямато Иварэ-бико до светлого правления Хомуда составляют второй свиток;
神倭伊波禮毘古天皇-Небесный владыка Камму-Ямато Иварэ-бико
* От Дзимму-тэнно до Одзин-тэнно, т.е. с 660 по 310 г. до н.э.
* От Дзимму-тэнно до Одзин-тэнно, т.е. с 660 по 310 г. до н.э.
大雀皇帝以下、小治田大宫以前、爲下卷、
события от императора О-Садзаки до Великого Дворца Вохарида составляют последний свиток.
大雀皇帝-Император О-Садзаки
* От Нинтоку-тэнно до Суйко-тэнно, т.е. до 628 г.н.э.
* От Нинтоку-тэнно до Суйко-тэнно, т.е. до 628 г.н.э.