臣安萬侶言。
やつかれやすまをす
Я говорю, Ясумаро:
安萬侶-Ясумаро
夫、混元既凝、氣象未效。無名無爲、誰知其形。
それまじりしはじめは既にれど、気象かたち未だあらはさず。無くなすこと無く、たれも其の形を知らず。


В те времена, когда Хаос уже начал сгущаться, но еще не были явлены ни Силы, ни Формы, и не было еще ничему Имени, и ни в чем Деяния, кто мог бы тогда познать его образ?

然、乾坤初分、參神作造化之首、隂陽斯開、二靈爲群品之祖。
しかれども乾坤あめつちに初めて分かれ、かみあめつちはじめに作り、隂陽めをにひらき、ふたたま群品もろもろおやる。
Но вот настало впервые разделение Неба-Земли, и три божества совершили почин творения; и раскрылись мужское и женское Начала, и Два Духа стали родоначальниками всех вещей.
隂 - это современное 陰
* три божества — Амэ-но-Минака-нуси, Така-ми-мусуби и Ками-мусуби — «Троица» синтоизма, первые явленные божества.
* Два Духа — Первая божественная чета, творцы всего сущего — Идзанаги и Идзанами.
所以、出入幽顯、日月彰於洗目、浮沈海水、神祇呈於滌身。
所以ゆゑに幽顕よみとうつとで入り、目を洗ふひるめつくよみあらはれ、うみみづに浮きくくりし、身をあらあまつかみくにつかみあらはる。

И вошел Он во мрак, и выступил на свет; когда Он омыл глаза, солнце и луна пролили свой блеск; и поплыл Он, и погрузился в воды моря; и когда Он омывал свое тело, возникли небесные и земные божества.
* на свет — Указание на путешествие Идзанаги в подземный мир, его возвращение, очищение и возникновение при этом богов.
故、太素杳冥、因本教而識孕土產嶋之時、元始綿邈、頼先聖而察生神立人之世。
かれ太素おほもとはるかにとほく、もとをしへに因りつちはらしまを産む(之)時をり、元始おほもと綿はるかにとほく、さきひじりに頼り神を生まみ人を立てむる。

Великое Начало — отдаленно и темно, и только на основе первоначальных учений познаем мы те времена, когда зачата была суша и порождены острова. Первоначало — далеко и скрыто, и только опираясь на былых мудрецов, мы проникаем в те времена, когда порождены были боги и поставлены люди.

寔知、懸鏡吐珠而百王相續、喫劔切蛇、以萬神蕃息歟。
ここに、鏡をけ珠を吐きよよのおほきみあひがむことを知り、つるぎをろちを切り、よろづの神蕃息つどふを以ち、
И вот, узнаем мы о том, что прикреплено было зерцало и выплюнуты яшмы и что наследовали друг другу сотни царей; и что перекушен был меч и что рассечен был змий; и как потому умножались мириады божеств.
劔 - это современное 剣 (劒)
歟 - это современное 与 (與)
* зерцало — Перед гротом, куда скрылась Аматэрасу после столкновения с Суса-но-о.
* яшмы — Во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* меч — Также во время спора между Аматэрасу и Суса-но-о.
* змий — Богом Суса-но-о, когда он сошел в страну Идзумо после изгнания с небес.
* мириады божеств — По-видимому, потомки Суса-но-о в Идзумо.
議安河而平天下、論小濵而清國土。
安河やすかははか天下あめのしたやはさむことにあづかり、小浜をはまあらそ国土くにを清む。
И учинили совет у Тихой Реки и умиротворили все Поднебесье; повели беседу у Малого Берега и очистили всю Землю.
濵 - это современное 浜(濱)
* Речь идет о ниспослании бога Такэ-мика-дзути в Идзумо и событиях на побережье Инаса. Земля была очищена от злых, враждебных Небу земных божеств.
是以、番仁岐命、初䧏于高千嶺、神倭天皇、經歷于秋津嶋。
是以こをもち番仁岐命ほのににぎのみことはじめて高千の嶺にり、神倭天皇かむやまとすめらみこと、秋津嶋を経めぐる。
Тогда бог Хо-но-Ниниги впервые сошел на вершину Такати, и Небесный Владыка Каму-Ямато пересек страну Аки-цу-сима.
高千-Такати
神倭-Каму-Ямато
秋津嶋-Аки-цу-сима
䧏 - это современное 降
* Такати — Сокращение от Такатихо в стране Химука (Хю га) на Цукуси (Кюсю).
* Аки-цу-сима — Поход Каму-Ямато-Иварэ-хико, впоследствии названного императором Дзимму, из Цукуси в Ямато. Аки-цу-сима — Ямато.
化熊出爪、天劔獲於高倉、生尾遮徑、大烏導於吉野、列儛攘賊、聞歌伏仇。
ほのかなる熊爪に出で、天劔あまつつるぎ高倉、尾のゆひとみちふさげど、大烏おほからす吉野に導く。まひつらなあたはらひ、歌を聞きてあたを伏せす。

Медведь-оборотень выпустил свои когти, и был добыт небесный меч у Такакура; хвостатые существа представали ему в пути, и большой ворон указал дорогу на Ёсину. Танцуя рядами, уничтожили они мятежников; внимая песне, ниспровергли они врагов.
高倉-Такакура
吉野-Ёсину
* Медведь-оборотень — Превратившееся в медведя горное божество, ниспославшее на дружины
Дзимму и его самого страх и болезни.
* Ёсину — позднейшее Ёсино.
卽、覺夢而敬神祇、所以稱賢后。望烟而撫黎元、於今傳聖帝。
即ち、いめあまつかみくにつかみを敬ひ、所ちて賢后さかききさきたたへ、煙を望み黎元れいげむ、おほみたからあはれび、今に伝ふる聖帝ひじりのみかど

Был он наставлен сном и воздал поклонение небесным и земным божествам, и так прославили его Мудрым Правителем; следил он за дымом и оказал свою милость народу, и доныне зовется в предании Святым Государем.
* Был он — Император Судзин.
* следил он — Император Нинтоку.
定境開邦、制于近淡海、正姓撰氏、勒于逺飛鳥。
さかひを定めくにを開き近淡海ちかつあふみをさめ、かばねを正しうじりしすめらみことは逺つ飛鳥におさむ。

Утвердил он границы и просветил страну, и установил он законы в ближней Афуми; поверял он кабанэ и отделял удзи, и правил он страною в Дальней Асука
淡海-Афуми
飛鳥-Асука
逺 - это современное 遠
* Утвердил он — Император Сэйму. Ближняя Афуми (провинция Оми) и Дальняя Асука — стилистические противопоставления
* поверял он кабанэ и отделял удзи — Император Ингё. Удзи — род, кабанэ — особые категории родов.
𨿽步驟各異文質不同、莫不𥡳古以繩風猷於既頽・照今以補典教於欲絶。
あゆみはしりおのもおのもことにしあやしろ不同おなじからざ𨿽も、いにしへ𥡳かむがへ、以ちて既にくずれし風猷ふうゆう、ことわりただすこと、今に照らし以ちて、まさに絶へむとすのりをしへおきなふこと莫不あらざるなし

И хотя медленный шаг и быстрый бег у каждого были разны; и хотя пышная роскошь и скромная простота у всех них были отличны; но не было ни единого, кто, созерцая старину, не улучшал бы нравы и обычаи, что уже приходили в упадок; или наблюдая современность, не восстанавливал бы законы и учения, что уже близились к исчезновению.
𨿽- это современное 雖
𥡳 - это современное 稽
* медленный шаг и быстрый шаг — метафора: рассудительность и пылкость.
曁飛鳥清原大宫御大八洲天皇御世、
飛鳥の清原きよみがはら大宫おほみやにて大八洲おほやしまをさめたまふ天皇すめらみこと御世みよおよびて、
И вот наступил светлый век Небесного Владыки, который в Великом Дворце Киёмихара в Асука правил страной О-я-сима.
清原大宫-Великий дворец Киёмихара
* Небесного владыки — император Тэмму. Дворец его Киёмихара находился в округе Такаити провинции Ямато, в Асука.
* О-я-сима (大八洲)— страна восьми островов, Япония.
潛龍體元、洊雷應期。
開夢歌而想纂業、投夜水而知承基。
潛龍せむりようもとあらはし、洊雷せむらいまさこころざさむとす。
いめの歌をあつまりしつとめみづくくりもとけむと知る。
Тогда Сокрытый Дракон воплотил в себе Великое Начало, и Непрестанный Гром ответствовал временам. Услыхал он во сне песнь и помыслил, что свершит свои деяния; достиг он ночной воды и познал, что вступит во владение наследством.
潛 - это современное 潜 (濳)
* Сокрытый Дракон и Непрестанный Гром — метафорические обозначения наследника престола; здесь имеется в виду Тэмму. Смысл вышеприведенной фразы тот, что Тэмму был именно нужный человек, явившийся в нужное время. Последующее относится к его походу в 672 г. на принца Отомо, его победе над ним и его славному правлению (673 — 686).
* наследством — В ночь на 24 июля 672 г. Тэмму подошел к реке Ёко-гава в области Набари провинции Ига и гадал по черной туче: «Это — знак, что государство будет расколото надвое. Но в конце концов все же я буду владыкой страны». (Н, кн. XXXIII ) .
然、天時未臻、蟬蛻於南山、人事共洽、虎步於東國、
しかれどもあめの時いたらず南の山せみもぬけ、人の事共にそなはり、東國あづま虎歩む、
Но не исполнились ещё небесные сроки, и вот — как цикада скрылся он в Южных Горах; обращались к нему все люди и дела, и вот — как тигр выступил он в Восточную Землю.
蟬 - это современное 蝉
* скрылся — в горы Ёсино, куда Тэмму незадолго до смерти Тэнти удалился как буддийский монах. Смысл сравнения: он ушел от мира, как цикада выходит из своей оболочки.
* обращались к нему — т.е. все люди склонялись на его сторону и все события ему благоприятствовали.
* как тигр выступил — речь идет о походе Тэмму из Исэ в провинцию Мино.
皇輿忽駕、淩渡山川、六師雷震、三軍電逝、
すめらの輿こしたちまちにけ、山川をしのぎ渡る。六師りくし雷震し三軍みいくさ電逝でんせいす。
И разом тогда вступил Император в колесницу, и перевалил через горы, и переправился через реки; и шесть дружин его грохотали, как гром; и три отряда поспешали, как молния.
* Дружины — дружины императора, насчитывающие каждая по 2500 человек. Отряды — относится к войскам его приверженцев.
杖矛擧威、猛士烟起、絳旗耀兵、凶徒瓦解、
ほこを挙げ、たけきつはもの煙起えんきし、はたあかくしてつはもの耀かがやき、凶徒きようと、あた瓦解ぐわかいす、くづる
И копья в руках их подъяли свою мощь, и смелые воины воспрянули, как дым; алые знамена сверкали посреди оружья и жалкая свора рассыпалась, как черепицы.
* жалкая свора — приверженцы принца Отомо (императора Кобун).
未移浹辰、氣沴自清。

И не завершился еще круг дней, как злые силы были очищены.
* Двенадцать дней.
乃、放牛息馬、愷悌歸於華夏、卷旌戢戈、儛詠停於都邑。
すなはち、放牛ほうぎう、うしをはなち息馬うまをやすめ愷悌やすきさま華夏みやこかへり、旗を巻きほこをさめ、舞詠まひうたよみみやこむらやすむ。

Тогда отпущены были быки, и кони отведены на отдых, и с победными кликами вернулся он в "Цветущее Лето"; свернуты были знамена и отставлены метательные копья, и с пляской и пением пребывал он в столице.
* Цветущее лето — метафорическое обозначение столицы.
歲次大梁、月踵夾鍾、清原大宫、昇卽天位。
歳大梁とりのとしいたり、月夾鍾きさらぎいたりて、清原きよみはらの大宫おほみやにて昇りて天位あまつくらひく。
Было это в год Петуха, в месяц второй; в Великом Дворце Киёмихара вступил он на небесный трон.
* Тэмму вступил на престол на 27-й день второго месяца второго года своего правления (20 марта 673 г.).
道軼軒后、德跨周王、
みち軒后けむこうへ、とく、のり周王しうわうへり。
И в пути превзошел он Кэн-ко; в Добродетели он был выше Сю-са.
* Кэн-ко — по-китайски Сянь-хоу, т. е. легендарный император Хуан-ди, «Жёлтый император», царствовавший между 2698 - 2598 гг. до н.э., образец государя-просветителя, основоположника культуры.
* Сю-са — По-китайски Чжоу-ван; имеется в виду знаменитый Вэнь-ван, образец идеального правителя.
握乾符而摠六合、得天統而包八荒、
握乾符あまつひつぎし六合りくごう、あめつちべ、天統あまつすめらを得八荒はちくわう、ひなかねり。
Тогда взял он Небесную Печать и стал править шестью небесными сторонами, достиг он Небесного Владычества и овладел восемью пустынями.
* небесные стороны — Север, Юг, Восток, Запад, Зенит (Небо) и Надир (Земля).
* пустыни — покорил окрестные варварские земли.
乘二氣之正、齊五行之序、
二氣ふたきを正しきに乘り、五行ごぎやうはじめいつく
И воссел он на Надлежащее в двух Мировых Силах и управлял Порядком пяти Стихий.
* Мировые Силы — инь и Ян, женское и мужское начала, два вида космической энергии в китайской философии. Выражение «воссесть» — метафора овладения, повелевания.
* Пять стихий — дерево, Огонь, Земля, Металл, Вода — пять элементов материальной природы.
設神理以奬俗、敷英風以弘國。
神のことわりそなへ以ちてならひすすめ、英風ひいづならひを敷き以ちて國にひろむ。
И утвердил он божественный закон, и поощрил тем добрые обычаи; распространил он светлые нравы и просветил тем страну.

重加、智海浩汗、潭探上古、心鏡煒煌、明覩先代。
くはへ、智海さときうみ浩汗ゆたかにして、上古いにしへ潭探ふかめ心鏡こころ煒煌かかやきて先代さきのよ明覩あかくみる

И более того: море его мудрости было широко и необъятно, и глубоко погружался он в отдаленную старину; зерцало души его было светло и лучезарно, и ясно узрел он прошедшие времена.

於是天皇詔之
是に於いて天皇之をぐ。
Тогда повелел Небесный Владыка:

「朕聞、諸家之所賷帝紀及本辭、既違正實、多加虛僞。
「朕聞くに諸家帝紀及び本辞をもたらす所は、既に正実をたがえ、おほきに虚偽くははる。
"До нашего слуха дошло, что императорские летописи и исконные сказания, кои находятся во владении различных родов, расходятся с правдой и истиной, и к ним примешалось множество лжи и искажений.

當今之時不改其失、
し今の時に其れ失ふを改めざれば、

Если ныне не исправить эти ошибки, то не пройдет много лет, как смысл сказаний погибнет.

未經幾年其旨欲滅。
幾年を経ずして其のむねまさに滅ばむとす。

А они суть основа ткани государства и великий оплот монархии.

斯乃、邦家之經緯、王化之鴻基焉。故惟、撰錄帝紀、討覈舊辭、削僞定實、欲流後葉。」
これすなはち、はう経緯にて、わうこうきとなすなりゆゑおもふに、帝紀を撰録、旧辞をたうかくす。偽を削り実を定め、後葉(後の世)に流さむと欲す。

Посему нам угодно, чтобы были составлены и записаны императорские летописи, распознаны и проверены старинные сказания, устранены заблуждения и установлена истина, и чтобы она была поведана грядущему потомству.

時有舍人、姓𥟑田、名阿禮、年是廿八、爲人聰明、度目誦口、拂耳勒心。
時に舎人しゃじん、姓を稗田ひだ、名を阿礼あれいとするもの有り。年是れ二十八。人聡明を為し、目にわたり口にとなへ、耳を払ひ心にきざむ。

В то время жил придворный из рода Хиэда, по имени Арэ; лет ему было 28; был он вещ и прозорлив, и все, что видели его глаза, он рассказывал устами, и все, что касалось его слуха, он запечатлевал в сердце.
𥟑田-Хиэда
阿禮-Арэ

𥟑=稗
卽、勅語阿禮、令誦習帝皇日繼及先代舊辭。
即ち阿礼に後をちょくし、帝皇すめらみことの日継ひつぎ及び先代旧辞を誦習せむ。
Посему император призвал Арэ и повелел ему затвердить наизусть родословную императоров и древние сказания былых времен.
禮=禮
然、運移世異、未行其事矣。
然るにめぐりは移り世は異なり、未だ其の事行わざりき。
Но проходило время и сменялись поколения, а замысел ещё не был завершен.
* Император Тэмму умер в 686 г.; ему наследовала его жена императрица Дэито. После её отречения правил принц Кару, под именем императора Момму, до 707 г. Ему наследовала императрица Гэммё, или Гэммэй (707 — 715). При ней и были написаны «Кодзики».
伏惟、皇帝陛下、得一光宅、通三亭育、
伏してれ皇帝陛下は徳一にて光宅し、通三にて亭育す。
Повергшись ниц, мыслю я о том, как её величество императрица обрела Единство и озарила свой дом, как она постигла Триединство и преобразовала народ.
* Императрица Гэммё.
* Единство — власть над государством; дом — государство.
* Триединство — Небо, Земля, Человек.
御紫宸而德被馬蹄之所極、坐玄扈而化照船頭之所逮、
紫宸ししんぎょし、而して徳は被馬蹄のきはむ所を被い、玄扈げんこに坐し、而してならひは船頭之とらふ所を照らす。
Она правит в Пурпуровом Дворце, а добродетель ее простирается до мест, где ступают лошадиные копыта; она обитает в сокрытых покоях, а могущество ее сияет в дали, которой достигают носы кораблей.

日浮重暉、雲散非烟、
日は浮かび、重ねてかがやき、雲は散り煙るにあらざり。
Солнце всплывает и умножается блеск; тучи рассеиваются и нет дыма.

連柯幷穗之瑞、史不絶書、列烽重譯之貢、府無空月。
連柯れんか并穗へいずいしるしし、史、書絶へず、列烽重訳之れみつぎ、府、空月無し。
Летописцы не перестают отмечать счастливые предзнаменования: сросшиеся стебли и двойные колосья; месяца не проходит, когда бы не вносилась дань при непрестанных огнях и умноженных переводах.
* Переводах с японского языка на какой-либо третий, а с этого — на язык прибывшего посольства. Такого рода переводы были в большом ходу в Китае. Сигнальные огни возвещали прибытие иноземного посольства, в особенности, если оно прибывало с моря.
可謂名高文命、德冠天乙矣。
名は文命より高し、徳は天乙にかんすと謂ふかな

Должно сказать, что по славе она выше, чем Буммэй; и по добродетели она превосходит Тэн-ицу.
* Буммэй (文命 кит. Вэнь-мин) — детское имя императора Ю й, основателя династии Ся, который царствовал с 2205 по 2197 г. до н.э.
* Тэн-ицу (天乙 кит. Тянь-и) — первоначальное имя императора Фан, основателя династии Шан; царствовал с 1766 по 1753 г. до н.э.
於焉、惜舊辭之誤忤、正先紀之謬錯、
焉(これ)に於いて、旧辞の誤忤(ごご)を惜しみ、

先紀の謬錯(びゅうさく)を正す。

И вот, сожалела она об ошибках в старинных сказаниях и желала исправить искажения в прежних летописях.

以和銅四年九月十八日、詔臣安萬侶、撰錄稗田阿禮所誦之勅語舊辭以獻上者、謹隨詔旨、子細採摭。
和銅四年九月十八日を以って、臣安万侶に、稗田阿礼所の勅語されし旧辞をようす所を撰録せむを詔す。以て献上するは、謹みて詔旨にしたがふ。子細に採せきす。
И в 18-й день девятого месяца четвертого года Вадо повелела мне, Ясумаро, составить и записать древние сказания, которые Хиэда-но-Арэ, согласно императорскому приказу, затвердил наизусть, и представить их ей. Повинуясь благоговейно сему приказу, я приступил к тщательному составлению.
稗田-хиэда
者=者
* 3 ноября 711 г. Вадо — название годов правления 708 — 714
然、上古之時、言意並朴、𢾾文構句、於字卽難。
然るに上古の時、言意並びて朴にて、文に𢾾き句に構ずは字に於いて即ち難し。
Но во времена глубокой старины речи, равно как и мысли, были просты, и излагать сочинение и строить фразы одними китайскими знаками трудно.
𢾾 - это современное 敷
已因訓述者、詞不逮心、全以音連者、事趣更長。
すでくんに因りて述すは、詞心を逮へず。
Если излагать только при помощи "значений", то слова не будут соответствовать смыслу.
* Идеографическим способом, чисто китайским языком, как впоследствии были написаны «Нихонги» и другие исторические сочинения.
全以音連者、事趣更長。
全ておんを以って連ぬるは、事の趣更に長し。
Если писать только при помощи "звуков", то изложение станет слишком длинным.
* Фонетическим способом, иначе говоря, заменяя каждый слог японского слова соответствующим по звуку китайским идеографическим знаком (японских слоговых национальных азбук тогда ещё не существовало). Эта сложная cистема употребляется в «Кодзики» для ряда отдельных слов, для всех имен и во всех стихотворениях, встречающихся в тексте.
是以今、或一句之中、交用音訓、或一事之內、全以訓錄。
ここを以って今、或ひは一句の中に音訓ともに用ひ、或ひは一事の內に全て訓録をす。

Поэтому я то употребляю в одной фразе и "звуки" и "значения". То пишу об одном деле, пользуясь одними "значениями".

卽、辭理叵見、以注明、意況易解、更非注。
即ち辞理見るにかたしは注を以て明らかとなし、意況解くに易しはさらに注にあらず。
Затем там, где смысл слов был трудно различим, я освещал значение объяснениями. Но легко понятное я, конечно, не разъяснял.
положение 意, транскрипция
亦、於姓日下謂玖沙訶、於名帶字謂多羅斯、如此之類、隨本不改。
またかばね、日下に於いて、玖沙訶くさかと謂ひ、名、帯の字に於いて、多羅斯たらしふ、此之類の如くにして、もとしたがひ改め


Затем там, где знаки "нити-ка" фамилии произносятся "ку-са-ка" или знак "тай" имени произносится "та-ра-си", — в подобных случаях я следовал без изменения исконному обычаю.
玖沙訶=ку-са-ка
多羅斯=та-ра-си
大抵所記者、自天地開闢始、以訖于小治田御世。
大抵記す所は、天地開闢かいびゃくり始め、以って小治田おはるた御世みよいたる。

В общем летописи начинаются разделением Земли и Неба и кончаются светлым веком в Вохарида.
* Правлением императрицы Суйко, резиденция которой была во дворце Вохарида (小治田). Она умерла в 628 г.

故、天御中主神以下、日子波限建鵜草葺不合尊以前、爲上卷、
故に、天御中主神あめのみなかぬしのかみ以下いげ日子波限建鵜草葺不合尊ひこなぎさたけうがやふきあえずのみことの以前を上巻かみつまきを為し、
События от бога Амэ-но-ми-нака-нуси до бога Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу составляют первый свиток.
天御中主神-Амэ-но-ми-нака-нуси
日子波限建鵜草葺不合尊-Хико Нагиса-такэ У-гая-фуки-аэдзу
* От сотворения мира до императора Дзимму.
神倭伊波禮毘古天皇以下、品陀御世以前、爲中卷、
神倭伊波礼毘古天皇かむやまといわれびこすめらみことの以下、品陀ほむた御世みよの以前、中巻なかつまきを為し、
События от Небесного Владыки Камму-Ямато Иварэ-бико до светлого правления Хомуда составляют второй свиток;
神倭伊波禮毘古天皇-Небесный владыка Камму-Ямато Иварэ-бико
* От Дзимму-тэнно до Одзин-тэнно, т.е. с 660 по 310 г. до н.э.
大雀皇帝以下、小治田大宫以前、爲下卷、
大雀皇帝おほさざきのみこと以下、小治田大宫おはりだのおほみや以前、下巻を為し、
события от императора О-Садзаки до Великого Дворца Вохарида составляют последний свиток.
大雀皇帝-Император О-Садзаки
* От Нинтоку-тэнно до Суйко-тэнно, т.е. до 628 г.н.э.
幷錄三卷、謹以獻上。
あはせ三卷みつまきに録し、謹しみ以って献上す。


Всего начертал я три свитка и благоговейно их преподношу.

臣安萬侶、誠惶誠恐、頓首頓首。
臣安万侶、誠惶誠恐せいくゎうせいきょう頓首とんしゅ頓首。

Я, Ясумаро, с истинным трепетом и истинным страхом склоняю главу, склоняю главу.

和銅五年正月廿八日
和銅五年正月しゃうぐゎつ廿八日はつかあまりやうか
Двадцать восьмой день первого месяца пятого года Вадо.
和銅-Вадо
* 9 марта 712 г.
正五位上勳五等太朝臣安萬侶
正五位上勳五等おほの朝臣あそみ安萬侶やすまろ
Первой степени пятого ранга, высшего разряда пятого класса О-но-Асоми Ясумаро ["запись" сию] благоговейно подносит.
朝臣-асоми
* Положение в системе «табели о рангах» того времени; далее: О — фамилия, Асоми — кабанэ, Ясумаро — имя.